[亂世佳人]
上世紀80年代上海翻譯界決定重新翻譯這部瑪格麗特一米切爾的小說,討論到用什么樣的書名時,當(dāng)時幾位譯者主張“編新不如敘舊”,一致明智地同意選用電影片名“亂世佳人”作為新譯作的書名。早期該小說的中文書名是“飄”(Cone with the wind)。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,似乎更加符合這部小說和電影故事情節(jié)?!皝y世”兩字蘊含了歷史背景的恢弘跌宕,與“佳人”兩字的高貴纖弱,兩者如此結(jié)合,真應(yīng)了“文章本天成,妙手偶得之”的老話。
[鴛夢重溫]
電影講述了男主人羅納在一次事故后失去記憶獨自出走,妻子葛麗亞后采成了失憶丈夫的女秘書。幫助他慢慢恢復(fù)記憶的故事。原名的意思是“意外收獲”(Random Harvest),直譯的話也說得過去,要是現(xiàn)在,估計譯者們就這樣翻譯了。在解放前的上海灘,當(dāng)年的譯者絕對不滿足于字面意思。“鴛夢重溫”四個字,無論從緊扣故事主題,還是字面的文學(xué)性和創(chuàng)意性,都是絕佳的代表,而且片名能有效地吸引觀眾的注意力。
[人鬼情未了]
英文的名字為“鬼魂”,如果直譯,片名會令人感到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖片,那就離題十萬八千里了?!叭斯砬槲戳恕笔歉叟_的翻譯。用了比較少見的“五字”片名結(jié)構(gòu)?!叭斯怼卑岛狭岁庩杻筛?,而“情未了”三字,是對故事情節(jié)的完美體現(xiàn)??赐赀@部浪漫驚險的人鬼愛情電影后,更加佩服譯者的創(chuàng)意。此外,五個字的平仄音韻,錯落有致,令人嘆服。
[虎口脫險]
這部法國電影的翻譯,是上世紀80年代大陸罕見的經(jīng)典外國電影片名。長期以來,我覺得著名相聲演員姜昆的代表作“虎口遐想”的段子名,很可能脫胎于此。這部風(fēng)靡?guī)状袊说姆▏?zhàn)喜劇片的中文片名。和滑稽驚險的故事內(nèi)容,可謂配合得天衣無縫。時至今日,片名“虎口脫險”甚至成為中國老百姓對話中常用的幽默俗語。
[彗星美人]
電影表現(xiàn)了新老兩代女演員從默默無聞走向明星的道路和從巔峰走下的過程。英語原意為“關(guān)于愛娃”,如果直譯中文,簡直不知所云。彗星兩字用得很妙,首先片名不能用流星,因為流星往往帶有“早逝”的意思,與故事不符。把俗名“美人”和彗星搭配,既體現(xiàn)了稍縱即逝的演藝圈無情更替的現(xiàn)實,又形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題。
[深閨疑云]
這部表現(xiàn)夫妻之間互相猜疑的懸念片,是世界懸疑電影大師希區(qū)柯克的代表作,也是希區(qū)柯克比較另類的、略微軟性的懸疑作品。原文意思為“懷疑”。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風(fēng)格。但譯者沒有滿足到這里?!吧铋|”兩字,原本描述年輕夫弗良漫的環(huán)境,但加上了“凝云”兩字后,意思大變,“凝云”和“深閨”中的“深”字相互呼應(yīng),平添了許多神秘的色彩。
[翠堤春曉]
電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”,譯者采用了一個富有大自然風(fēng)格的譯名“翠堤春曉”,字面給觀眾一個充滿了春天的生機和浪漫的場景,影射體現(xiàn)了斯特勞斯一生對愛情和圓舞曲創(chuàng)作的無比激情,然后讓觀眾在影片中,尋找與片名相符的斯特勞斯那段略帶遺憾的愛情故事和浪漫憂傷的主題曲??梢娮g者的大膽以及對電影內(nèi)容的深刻理解,因此成為翻譯片名的經(jīng)典。
[魂斷藍橋]
把外國電影最佳中文片名的第一名給“魂斷藍橋”,大概沒人有什么爭議。原文是“滑鐵盧橋”,要是翻譯成這樣,估計觀眾會感到很疑惑。翻譯這個片名時,譯者能想到“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍橋”二字中的“藍”?!八{”字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍”在英語中意為“憂傷”。只能驚為天人之選。
[魔戒]
“魔戒”是海外華人為這部新西蘭影人拍攝的電影所起的名字,相比大陸的“指環(huán)王”的譯名,高低立分。戒指在一般人心中顯得更加尊貴,而“指環(huán)”顯得很泛很模糊。因此采用“戒指”這個詞為底,更加符合電影“王者之戒指”的意思。這里用“魔”字來修飾“戒指”,把原來“指環(huán)王”過于中性的意思一下子給點明了,同時很恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了這部巨作的魔幻風(fēng)格。