劉 潔
中圖分類號:F724 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
內(nèi)容摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,為適應(yīng)日益頻繁的商務(wù)活動(dòng)需要,電子商務(wù)英語詞匯呈現(xiàn)出簡易化特征,總結(jié)此特征并探索其翻譯規(guī)律有助于電子商務(wù)活動(dòng)的開展。
關(guān)鍵詞:電子商務(wù)英語 詞匯簡易化特征 翻譯規(guī)律
作為電子商務(wù)領(lǐng)域通用國際語言,電子商務(wù)英語已成為英語的一種社會功能變體,涉及因特網(wǎng)及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面,和法律英語一樣,通常被認(rèn)為是充斥著技術(shù)性術(shù)語的典型書面語。然而隨著時(shí)代的發(fā)展,剔出繁文縟節(jié),使用簡單、快捷的語言成為電子商務(wù)英語的突出特點(diǎn),其英語詞匯表現(xiàn)出“簡易化特點(diǎn)”,體現(xiàn)了現(xiàn)代商務(wù)交際中“簡易化”趨勢。
現(xiàn)代商務(wù)交際簡易化趨勢
所謂簡易英語,美國學(xué)者考特蘭?博維(Courtland Bovee)和約翰?席爾(John Thil1)認(rèn)為簡易英語是用簡易的文字和結(jié)構(gòu)寫成的語句,讀者都能看懂,很接近于我們的口語。它并不堆積詞藻,而且不會不必要地使用行話、術(shù)語等難懂的詞語表達(dá),非常復(fù)雜的概念也是可以用“簡易英語”加以解釋的。許多法律文書,比如合同和法令,用“簡易英語”改寫后仍然能做到表達(dá)精確無誤。
現(xiàn)代商務(wù)英語的“簡易化”趨勢,其實(shí)與這些年在英美等國出現(xiàn)的英語簡化趨勢,尤其是在美國大張旗鼓推行的簡易英語運(yùn)動(dòng)(Plain English Movement)有直接的聯(lián)系。這一運(yùn)動(dòng)要求革除商業(yè)契約上的繁文縟節(jié),簡化法律用語,從而起到方便民眾,減少因繁復(fù)用語而引起不必要爭端的作用。l978年3月,當(dāng)時(shí)的美國總統(tǒng)卡特更是簽署了第12044號行政命令,要求聯(lián)邦政府各部切實(shí)保證頒布的每項(xiàng)法令必須以簡單易懂的英語撰寫,以便須依照有關(guān)法令辦事的人都能看懂,這一法令理所當(dāng)然受到普通老百姓的歡迎。而簡易英語運(yùn)動(dòng)在這一法令的推動(dòng)之下也得到了更為蓬勃的開展。
電子商務(wù)英語詞匯簡易化特征
電子商務(wù)英語詞匯簡易化特征主要表現(xiàn)在詞匯構(gòu)成上,多見于合并詞、名詞連用、復(fù)合詞和首字母縮寫詞等,言簡意賅、避免冗長解釋,提高工作效率,體現(xiàn)了現(xiàn)代社會“Time is money”的理念。
(一)合并詞
通過E-(Electronic的縮寫),online, cyber和其他詞合并新詞。
1.通過E-(Electronic的縮寫)合并構(gòu)成新詞。e-cash 電子現(xiàn)金,e-marketplace 電子交易市場,e-commerce website company 電子商務(wù)網(wǎng)站公司,e-logistics 電子物流,e-procurement 電子征購,electronic money 電子貨幣,electronic catalog電子化產(chǎn)品目錄,electronic delivery 電子方式遞送業(yè)務(wù)等。
2. 通過online合并構(gòu)成新詞。Advertise online 網(wǎng)絡(luò)廣告,Bookstore Online 網(wǎng)上書店,Buy Online網(wǎng)上購物,Commercial Online Service商業(yè)在線服務(wù),Consumer Online網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)者,Goods Online在線商品,Reseller Online 網(wǎng)上中間商,Place Online在線銷售渠道,online publications網(wǎng)絡(luò)出版物等。
3.通過cyber合并構(gòu)成新詞。Cyber economy網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì),Cyber investigate for Consumer網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)者調(diào)查,Cyberspace 網(wǎng)絡(luò)空間,Cyber marketing網(wǎng)絡(luò)化營銷,cyber shopping網(wǎng)上購物,Cyber banking網(wǎng)上銀行。
翻譯以上三類電子商務(wù)新詞時(shí)應(yīng)注意:靈活翻譯electronic(e-)。如,electronic delivery 譯成“電子方式遞送業(yè)務(wù)”,比“電子遞送服務(wù)”更清楚明白。electronic catalog譯為“電子產(chǎn)品目錄”容易引起誤解,應(yīng)譯為“電子化產(chǎn)品目錄”。注意譯名統(tǒng)一。如,electronic banking,e-banking,cyber banking,online banking等實(shí)際上指同一個(gè)事物,統(tǒng)一譯成“網(wǎng)上銀行”,避免誤會。
(二)名詞連用
所謂名詞連用是指:名詞中心詞前可有許多不變形態(tài)的名詞,它們是中心詞的前置形容詞修飾語,被稱為擴(kuò)展的名詞前置修飾語。翻譯時(shí)可根據(jù)特定專業(yè)知識靈活采用“直譯”或“意譯”法。例如:Group Buy 網(wǎng)上集體議價(jià),Logistics network物流網(wǎng)絡(luò),Distribution logistics銷售物流,purchase requisition cycle 購貨請購周期,order initialization 定單初始化,availability check 有效性核查,purchase order tracking 購貨定單處理跟蹤, approval cycle/channels 受理周期/渠道,tracks supplier 跟蹤供應(yīng)商,Internet procurement system因特網(wǎng)采購系統(tǒng)。
(三)復(fù)合詞
兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語按一定順序構(gòu)成新詞。合詞法構(gòu)成的新詞稱為復(fù)合詞,多采用直譯法翻譯。例如,business-to-business企業(yè)間的, business-to-consumer企業(yè)對消費(fèi)者的,consumer-to-consumer消費(fèi)者之間的,store-and-forward存儲轉(zhuǎn)發(fā),return-on-investment metric投資回報(bào)體系,sign-on登錄,brick-and-mortar離線經(jīng)營的,click-and-mortar 混合經(jīng)營的,front-user 前端用戶。
(四)縮略詞
由于商務(wù)競爭越來越激烈,商人都在想方設(shè)法提高效率,因此傳達(dá)商務(wù)信息的語言-商務(wù)英語,就具有了簡約性的特色,突出的具體表現(xiàn)就是大量使用縮略詞,其特點(diǎn)語言簡練、使用方便、信息量大。例如,EDI(Electronic Data Interchange)電子數(shù)據(jù)交換,EFT(Electronic Funds Transfer)電子資金轉(zhuǎn)賬,AOL(America on line)美國在線網(wǎng)絡(luò),ISDN(Integrated Services Digital Network)綜合業(yè)務(wù)數(shù)字網(wǎng)絡(luò),CRM(Customer Relationship Management)客戶關(guān)系管理, Application Services Providers(ASP)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用服務(wù)供應(yīng)商,EOS(Electronic Ordering System)電子訂貨系統(tǒng),Third-part logistics(TPL)第三方物流等。
商務(wù)英語縮略詞經(jīng)過各國商人長期使用,已被廣泛接受,其意義也十分明確,因此翻譯時(shí)無需解釋,不過要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并理解其意義。
網(wǎng)絡(luò)操作專用縮略語。如果要在Internet網(wǎng)絡(luò)上更好地與客戶朋友交往,須了解此類縮寫詞的含義。例如,AFAIK(As Far As I Know)據(jù)我所知,AKA(As known as)正如你所知道,ASAP(As Soon As Possible)盡快,F(xiàn)AQ(Frequency Asked Questions)常見問題,RFC(Request For Comments)要求評論,RFI (Request For Information) 請求得到信息 ,ICQ (I seek you ) 網(wǎng)絡(luò)尋呼機(jī)。
(五)符號詞
電子商務(wù)英語中有時(shí)將數(shù)字與英語字母連用,以數(shù)字代表相應(yīng)的英語詞來構(gòu)成新詞,最常見的是以“2”代表“to”,B2B(business to business EC)商業(yè)機(jī)構(gòu)對商業(yè)機(jī)構(gòu)的電子商務(wù),B2C(business to consumers EC)商業(yè)機(jī)構(gòu)對消費(fèi)者的電子商務(wù),C2B(consumers to business EC)消費(fèi)者對商業(yè)機(jī)構(gòu)的電子商務(wù),C2C(consumer to consumer EC)消費(fèi)者之間的網(wǎng)上交易。
綜上,研究電子商務(wù)英語詞匯簡易化特征及其詞匯翻譯規(guī)律對研究電子商務(wù)英語本身有直接的現(xiàn)實(shí)意義,也有助于電子商務(wù)英語的學(xué)習(xí)和電子商務(wù)活動(dòng)的開展。同時(shí),這一簡潔性特征也符合時(shí)代發(fā)展的潮流,體現(xiàn)英語語言發(fā)展的社會性。
參考文獻(xiàn):
1.鄔孝煜.研究簡易英語運(yùn)動(dòng).探討商務(wù)英語教學(xué)[J].國際商務(wù)研究,1999
2.劉宓慶.文體與翻譯(增訂版)[M]. 商務(wù)印書館,1998