毛 霞
【摘要】英文摘要是介紹或了解科技成就的有效途徑,這關(guān)系到中國外語類核心期刊的國際交流。本文用理論分析和統(tǒng)計學(xué)的方法,從連接詞、語篇結(jié)構(gòu)方面對中國外語類核心期刊的英文摘要作了語篇分析。并通過對英文摘要的分析給我們提出了一些建議,如英文摘要要符合具體論文類型等等。
【關(guān)鍵詞】中國外語類核心期刊 英文摘要語篇分析
一、引言
論文摘要是置于正文之前,對所隨正文語篇內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的預(yù)先指示,可以使讀者在閱讀論文之前對文章的主題、研究方向、方法及結(jié)果有大概的了解。對摘要文體特征的研究,從理論上拓展添加新的信息。從實踐上,對指導(dǎo)英語學(xué)習(xí)、英漢互譯及其他科技論文英文摘要的寫作起到一定的促進(jìn)作用。
二、語篇分析的基本概念
語篇層面主要關(guān)注銜接機制、連貫機制、話語結(jié)構(gòu)、修辭機制以及角色結(jié)構(gòu)怎樣修飾整個語篇。語篇作為語言架構(gòu),是可以用“句子”來定義的,即語篇可以被定義為一個句子串。其本身遵守一定的語言規(guī)則,并且構(gòu)成一個整體,“整體”意味著它的句子之間既通過句法相互聯(lián)系即形成語篇的銜接cohesion,又以一定的結(jié)構(gòu)發(fā)生語義聯(lián)系。語篇之所以為語篇,就是因為其內(nèi)部的連貫性。因此連貫性是語篇基本特征的總和,是一個有結(jié)構(gòu)的意義整體,是使一個句子串成為語篇的保證。語篇的連貫性是在語篇的整體層面分析篇章成分,如句子之間的意義關(guān)系。
三、摘要的語篇分析
1.連接詞的使用
邏輯連接詞,或稱過渡性詞語(transitional words/phrases)??萍颊撐恼倪壿嬓詮?論證嚴(yán)密,需要經(jīng)常表達(dá)邏輯思維的各種模式,例如時間與空間、例舉與例證、原因與結(jié)果、比較與限定、推論與總結(jié)等,這正是邏輯連接詞與詞匯重述(lexical repetition)所要起的作用。本文統(tǒng)計分析了來自中國外語類核心期刊的30篇英文摘要,大部分都從2007年到2009年發(fā)表的論文中隨機抽取。這30篇英文摘要正好提供了在英文摘要中體現(xiàn)銜接機制的例子。
(1)通過代詞(pronoun) it, 定冠詞(the definite article) the 以及指示詞(the demonstrative) this的使用來體現(xiàn)向后引用(Backward reference)。比如在摘要1(sample 1)中, it 用在第二句中用來后指第一句中的this article.在摘要2(sample 2)中, it 用在第二句中用來后指第一句中的the present study.
(2)名詞的重述(Noun repetition)。在摘要1(sample 1)中詞組teaching pronunciation和單詞approach各重復(fù)了三次。在摘要2(sample 2)中詞匯(assumption)重復(fù)了六次,詞組(vocabulary acquisition)兩次。
(3)邏輯連接詞,或稱過渡性詞語(transitional words/phrases)。包括表示例證(specific examples)的,如:namely (in sample 6), specifically (in sample 1), including (in sample 1, 12), such as (in sample 12), specifically including (in sample 15); 表示增補(additional statement)的,如:also (in sample 1, 5, 10, 13, 27), then (in sample 30), and then (in sample 7, 19), moreover (in sample 5), and also (in sample 8), furthermore (in sample 9), in addition (in sample 17), and (in samples from 1 to 30); 表示時間(time)的,如:before (in sample 8), meanwhile (in sample 10,14); 表示空間(location)的,如:here (in sample 20), there, in the back; 表示原因(reason)的,如:owing to (in sample 8,18), as (in sample 10); 表示邏輯推理(logical sequence)的,如:therefore (in sample 7,20), thus (in sample 8), as a result, consequently; 表示目的(purpose)的,如:in order to (in sample 28), so as to (in sample 12,20), so that (in sample 4); 表示相似性的(similarity)的,如:in the same way, similarly; 表示強調(diào)的(emphasis)的,如:that is, since, in particular, particularly, in fact; 表示轉(zhuǎn)折的(contrast)的,如:yet (in sample 26), but (in sample 5,19,30), however (in sample 10,18,27); 表示條件的(condition)的,如:if only (in sample 28), though (in sample 29); 表示例舉順序的(order)的,如:first (in sample 2), then (in sample 2), finally (in sample 2), during; 以及表示總結(jié)的(conclusion)的,如:in short, hence, in conclusion, to conclude等等。
在這30篇英文摘要中邏輯連接詞出現(xiàn)總頻率是123次,占總詞匯的4.7%。而在所有這些邏輯連接詞中,and的出現(xiàn)頻率是最高的。邏輯連接詞詞頻之所以高,是因為表達(dá)復(fù)雜思想和鋪陳文章邏輯關(guān)系的必然結(jié)果。
2.語篇結(jié)構(gòu)
語篇從廣義上說不僅指日常對話及其語境還指作者與讀者之間的書面交流。通常來說不同類型的語篇有不同的組織方式,相似的語篇類型以相似的結(jié)構(gòu)表達(dá)思想。
一般中國外語類核心期刊的英文摘要大致包括以下五部分:研究問題(problems), 研究目的(purposes), 研究方法(methods), 研究結(jié)果(results), 及研究結(jié)論(conclusions)。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M. A. K. &R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman Group Limited, 1976.
[2]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2005.
[3]秦秀白.英語語體和文體要略[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.