本報駐印度特派記者 任彥 本報特約記者 林學清
根據(jù)法新社4月6日報道,好萊塢電影公司華納兄弟日前在《印度時報》上發(fā)布廣告,警告寶萊塢的電影制作人不得在未經(jīng)許可的情況下翻拍《本杰明·巴頓奇事》。代理華納的法律公司稱,華納將會起訴所有未經(jīng)許可翻拍的有關(guān)方面,不管電影是“說英語還是印地語,只要是有雷同的劇本、故事主線、人物設置,或者是角色間的對手戲,甚至是主要事件順序”。根據(jù)《印度時報》上月的報道,有傳言說,寶萊塢將翻拍《本杰明·巴頓奇事》,并計劃在11月上映。
《紐約客》4月7日的文章則指出,菲茨杰拉德的《本杰明·巴頓奇事》小說原著出版于1923年,作者死于1940年。如今已經(jīng)過去了69年,意味著知識產(chǎn)權(quán)保護期限已過,所以基于小說的改編不存在法律限制。同時,《印度時報》8日刊登了對導演沙赫的采訪。沙赫說:“計劃中的影片是基于我15年前完成的劇本,并早就被搬上舞臺,演出超過200場,劇中沒有一幕與皮特主演的電影相同?!?/p>
然而,寶萊塢的印地語電影作品模仿好萊塢的歷史確實是由來已久。從2006年推出的寶萊塢大片《克里?!肪涂梢钥吹?,該劇的模仿對象是美國電影《超人》。劇中的男主角同樣具有超能力,并肩負著拯救世界的使命。另外,根據(jù)路透社4月8日的報道,索尼影業(yè)的《甜心先生》也曾遇到相似的情況。在有傳言說寶萊塢將翻拍這部電影之后,同一家法律公司就發(fā)出了相似的警告。同樣擁有《哈利·波特》系列電影知識產(chǎn)權(quán)的華納兄弟去年也曾跟寶萊塢的電影制作人鬧上法庭。華納方面認為寶萊塢電影《哈利·普特》的名字相似程度過高。法院則認為消費者并不會混淆兩個名字,判決華納方面敗訴。一名律師在接受法新社采訪時說,隨著電影工業(yè)的發(fā)展,美國的電影公司更多地進入印度市場,而印度電影也更多地在海外市場上映,這使得相關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)問題得以凸顯?!?/p>