劉 靈
摘要:人體隱喻是人類普遍存在的一種認(rèn)知方式,本文運(yùn)用大量英漢兩種語言的人體隱喻實(shí)例作對(duì)比研究發(fā)現(xiàn):英漢語人體隱喻有許多相似之處,其相似點(diǎn)揭示了英漢隱喻同樣源于身體經(jīng)驗(yàn),具有共同的心理、生理基礎(chǔ)和思維方式。
關(guān)鍵詞:英漢人體隱喻隱喻思維相似性差異性
語言既是思維的主要載體,又是思維的主要表現(xiàn)形式,而思維又是語言的內(nèi)涵和過程。每一個(gè)民族的語言特點(diǎn)與本民族的思維模式密切相關(guān)。漢英分屬于兩個(gè)文明,創(chuàng)造了各自的文化體系,有著不同的民族思維模式。任何民族的思維模式都是在長期的地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境的影響下逐步形成的。漢民族在東方遼闊的土地上經(jīng)歷了上下幾千年的封建社會(huì),過著封閉式的自給自足的農(nóng)耕生活;中國古代的上層建筑中滲透了“血緣倫理”這一鮮明色彩。在這以倫理維系的農(nóng)業(yè)社會(huì)里,華夏民族逐步發(fā)育了一種陰陽互補(bǔ)式的思維模式,將其總結(jié)為“兩極兼容”。從陰陽出發(fā),中國人的思維模式有如下特點(diǎn):第一,整體結(jié)構(gòu)封閉,呈靜態(tài)穩(wěn)定狀。兩元素左右上下和諧對(duì)稱,錯(cuò)落有致;第二,兩元素分裂不明顯,界限模糊,可謂兩極世界中此中有彼,彼中有此;第三,兩元素相互依存,彼此共生,功能互補(bǔ)。而英語民族生活在四面臨海的島上,他們必須依靠大海求生存。航海造就了他們冒險(xiǎn)和擴(kuò)張的精神。商業(yè)的發(fā)達(dá)、流動(dòng)性的增強(qiáng)使他們不可能以血緣和宗族來維系社會(huì)關(guān)系,而是看重理性化的契約關(guān)系。另外,“本體論”是西方哲學(xué)的基石,它有三種內(nèi)涵:追尋作為“世界統(tǒng)一性”的終極存在;反思作為“知識(shí)統(tǒng)一性”的終極解釋;體認(rèn)作為“意義統(tǒng)一性”的終極價(jià)值。西方人篤信宗教,同時(shí)又追求科學(xué),發(fā)展出了因果式的思維模式,即,第一,結(jié)構(gòu)開放,兩元素具有流動(dòng)性;第二,兩元素彼此外在,相互獨(dú)立,“因”不依賴“果”而存在,“果”也不依賴“因”而存在;第三,“因”可推“果”,“果”可究“因”,它們的關(guān)系具有歷史單向性。
1.自然及地理環(huán)境差異
自然和地理環(huán)境對(duì)隱喻性思維的形成有著深厚的影響。中國大部分地區(qū)位于內(nèi)陸,是個(gè)多山的國家,漢語幾乎把人體從頭到腳都拿來喻指山的不同部位和形狀,例如:山頭(the head of the mountain),山嘴(spur),山口(themountain-pass),山洞(cave),山腰(mountainside),山脈(the mountain range),等等。并且中國大陸的氣候特點(diǎn)普遍為冬季寒冷,夏季炎熱,而春秋季節(jié)氣候宜人,所以用“春風(fēng)滿面”形容人意氣風(fēng)發(fā)的樣子而不是用英國人贊頌的兩風(fēng)。英國是四面環(huán)海的島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先,英國人自古喜歡航海,并通過航海的方式來認(rèn)識(shí)世界,探索世界,進(jìn)行領(lǐng)土擴(kuò)張,對(duì)大海有深厚的感情,因而英國人對(duì)海洋的觀察非常細(xì)致入微,例如:atongue ofland(岬,即cape),afingerofland(陸地伸入海中的狹長地帶,即the long and hallow land extending in the sea),a neckof the sea(海峽,即channel),a neck of land(地峽,即isth-mus),an ann of the sea(海灣,即gulf);英語中keep oneshead abovewater指“奮力圖存”,等等。同時(shí)英國以海洋商業(yè)文化為主,英語中存在一些與海有關(guān)的獨(dú)特的表達(dá)方式,而漢語卻用人體隱喻表達(dá)相同的意思。例如:漢語中的“擔(dān)心害怕”著重強(qiáng)調(diào)人體器官“心”,而英語卻用get thewind up的隱喻表達(dá),這與海員擔(dān)心惡劣的天氣有關(guān);漢語中“大驚失色”指“受驚嚇時(shí)臉變色”,而英語則用whiteabout the gills的隱喻表達(dá),gills是魚的呼吸器官“鰓”,魚離開水影響呼吸血液循環(huán),鰓的顏色會(huì)變白。
2.視點(diǎn)差異
不同文化背景的人觀察及理解事物的角度會(huì)有不同。如漢語“手機(jī)”的認(rèn)知角度為此種電話用時(shí)的擺放位置,而在英語中人們的認(rèn)知視角落在機(jī)器本身的構(gòu)成外觀,即其蜂窩狀的鍵盤上面,因而將“手機(jī)”稱為cellularphone(字面意義為“蜂窩狀電話”,或者依據(jù)它能隨身攜帶的特點(diǎn)而稱之為mobilephone(移動(dòng)電話),其中均無基于部位的認(rèn)知,因而也就沒有帶有人體名稱的表達(dá)法。這兩者之間的差異則主要是因?yàn)槊褡逅季S差異導(dǎo)致了認(rèn)知角度和參照點(diǎn)的不同。英漢民族用人體詞表達(dá)感情的視點(diǎn)也不盡相同,通過不同的語言文化過濾,對(duì)之進(jìn)行了不同的切分和表達(dá)。面對(duì)憤怒這一感情事實(shí),在漢語中可以有“大動(dòng)肝火”、“七竅生煙”。但是英語中卻用耳朵:Smoke is pouring out of his ears.英語中存在:“喜悅時(shí)眼睛在動(dòng)”(HAPPINESS IS REACTIONS IN EYES)這個(gè)概念隱喻,如:His eyes were shining./His eyes glinted when he sawthe money/amusement gleamed in the money.而在漢語中,表示喜悅的概念隱喻不僅體現(xiàn)在眼睛動(dòng),眉毛也跟著動(dòng),即“喜悅是眼睛和眉毛在動(dòng)”。如:“眉開眼笑”、“舒美展眼”、“喜眉笑跟”。在漢語中,眉毛也是表達(dá)內(nèi)心活動(dòng)的重要工具,如:“眉來眼去”、“眉目傳情”、“愁眉苦臉”等。另外,漢語中的“心”這個(gè)詞的出現(xiàn)頻率是很高的。與此種現(xiàn)象相對(duì)的是,英語中的心“heart”出現(xiàn)的頻率卻是非常低的。一部分原因是有了更加具體的詞來描述心里的各種變化,例如,用loving husband來表示有愛心的丈夫,而大部分原因是英語國家更注重理性思維,他們認(rèn)為人是用大腦來思維的,而不是用“心”。所以在英語中基本使用mind來代替heart。因此,有了“下決心”(makeuDonesmind)、“心生一計(jì)”(be in of two minds about)、“眼不見,心不煩”(0utof sight,outofmind.)。
英漢兩個(gè)民族由于認(rèn)識(shí)事物時(shí)的認(rèn)知參照點(diǎn)不同,人體隱喻認(rèn)知在英漢兩種語言中存在著明顯的互為空缺現(xiàn)象,即當(dāng)一種語言中有某種人體隱喻的用法時(shí),另一種語言中卻沒有。漢語中有而英語中沒有的如“山腰”、“帽舌”、“木耳”、“銀耳”、“書皮”、“書眉”、“書目”、“針鼻”、“一把手”、“二把手”、“兩手抓,兩手都要硬”、“雙肩挑”、“一手軟、一手硬”等;英語中有而漢語中沒有的如:ahandfulof,a heedful of,pull ones leg,hands of a watch,mothertongue,farmhand,deadeye,neck and neck,nose to nose,lips of a cup,ears of wheat,breast of a mountmn,lap of a
mountain.the brow of a hill等。
3.語盲文化差異
中國思維具有整體性的特點(diǎn),因此,中國人將人的身體也看成是一個(gè)整體,注重身體的各個(gè)器官之間的密切聯(lián)系。同時(shí)漢語講究對(duì)偶、排比,注重句式的工整性,遵循對(duì)稱原則和經(jīng)濟(jì)原則,因此產(chǎn)生下面這些人體隱喻表達(dá):手和腳是人體的四肢,活動(dòng)量最大,所蘊(yùn)涵的文化意義也非常強(qiáng),以手腳為材料的詞語有:“捆住手腳”、“情同手足”、“笨手笨腳”、“踢手跺腳”、“指手畫腳”等;唇與齒互為依存,失去一方,另一方就受到威脅,故漢語中有“唇亡齒寒”、“唇齒相依”、“唇槍舌劍”等成語;肝膽互為表里關(guān)系,二者相互結(jié)合,相互為用,關(guān)系密切,因而常用“肝膽相照”隱喻關(guān)系密切,真誠相待;頭與腳一個(gè)為上,一個(gè)為下,兩端對(duì)舉,因此,有“頭重腳輕”、“頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳”的熟語。此外,形容說話尖酸刻薄有“口蜜腹劍”;形容理屈、害怕或困惑有“張口結(jié)舌”、心非“目瞪口呆”、“膛目結(jié)舌”:形容嘴巴上說得蠻好,心里想的另一套有“口是心非”:形容不善言詞是“笨嘴笨舌”、“笨嘴拙舌”;形容對(duì)人對(duì)事業(yè)忠誠為“赤膽忠心”;誠實(shí)直爽則為“心口如一”;手段毒辣心胸狠毒為“心狠手辣”;極度驚恐為“心驚膽戰(zhàn)”;文章內(nèi)容充實(shí),描寫生動(dòng)則為“有血有肉”。當(dāng)然英語中也有neck and neck,nose to nose,face to face,keep body and soul等用法,但是這類語言表達(dá)很少,用人體部位之間的聯(lián)系來隱喻事物之間的普遍聯(lián)系,已經(jīng)成為漢民族的一種獨(dú)特的認(rèn)知方法。
4.傳統(tǒng)文化差異
傳統(tǒng)的中國醫(yī)學(xué)知識(shí)認(rèn)為人最重要的內(nèi)部器官是臟,包括肝、心、脾、腎。而這些器官都和腹內(nèi)器官膽、腸、胃和胰是緊密相關(guān)的。與“恐懼”相關(guān)的器官是腎和膀胱。中醫(yī)理論認(rèn)為,腎為先天之本,若腎氣不足,生命力就不強(qiáng),并且固尿能力差,所以漢語中就產(chǎn)生了“屁滾尿流”的說法。漢語中“膽”代表勇氣,所以產(chǎn)生了“膽量”、“渾身是膽”、“嚇破了膽”等隱喻表達(dá),這是因?yàn)橹嗅t(yī)理論認(rèn)為膽有影響思維活動(dòng)和決定個(gè)性的功能。情緒與陰陽五行相關(guān),肝屬木,木助火,所以肝火旺意味著陰陽失調(diào),容易發(fā)怒。肝和膽在功能上是互補(bǔ)的,而肝病是會(huì)影響膽的,而且中醫(yī)認(rèn)為憤怒通常會(huì)導(dǎo)致氣滯血癖,從而破壞內(nèi)臟的功能,所以憤怒和人的心臟、肺等內(nèi)臟有所聯(lián)系,因此會(huì)有“他氣得我肝疼”和“我的肺要被他氣炸了”、“肝火旺”這樣的表達(dá)。另外,從人體說,心被認(rèn)為是人軀體的主宰,因?yàn)樗侨丝梢灾苯硬煊X到的、永動(dòng)不息的器官,緊張時(shí)跳動(dòng)得快,舒坦時(shí)跳動(dòng)得平緩,而一旦停止跳動(dòng),生命便結(jié)束。這主宰正是居于身體的中心。因此。在漢英雙語中都存在以“心”來比喻要害部位、關(guān)鍵部位的詞匯。雖然英漢兩種語言都應(yīng)用“心”來表示情感,如愛,但是漢語卻不用心來表示“勇氣”的概念。漢語通常用“氣”的概念來喻勇氣。原因可能是中國傳統(tǒng)的陰陽思維方式和中醫(yī)觀點(diǎn):支配變化的力量是陰陽,是氣,有氣則勇,無氣則泄。
5.價(jià)值觀差異
英漢兩種語言的差異是兩個(gè)民族不同的價(jià)值觀所致。價(jià)值觀作為文化因素的核心內(nèi)容之一,表現(xiàn)為某些符合社會(huì)文化,具有持久性、穩(wěn)定性,并為社會(huì)成員所普遍接受的信念。作為文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會(huì)文化的組成部分,又是社會(huì)文化因素在人們心中長期滲透、積累的結(jié)果,它持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式。在英文中有“喜悅是離開地面”(BEING HAPPY ISBEING OFF THE GROUND)的隱喻表達(dá),例如:Im sixfeetofftheground.但在中文中可以找到和“喜悅是離開地面”相駁的概念隱喻,例如:“他飄飄然?!薄八活^霧水?!边@里的向上的感覺不再是和人的好的感覺相聯(lián)系,甚至可以變成貶損的隱喻。例如:“他人輕浮得很。”“幾句話讓他覺得輕飄飄的?!边@反映了中國人不同于英語國家的價(jià)值取向。中國從古到今,是禮儀之邦,倡導(dǎo)中庸之道,要求君子做到謙虛、穩(wěn)重,所以有“要腳踏實(shí)地”的隱喻表達(dá)。類似的價(jià)值取向,還可以從“心”的隱喻中看出來。漢民族比較含蓄、深沉,在中國,人們的感情不喜外露。因?yàn)樾闹皇求w內(nèi)的器官,它的反映不容易看出來,感情明顯不外露。所以漢語中大多是以心為容器,例如:“他心中充滿喜悅?!薄八麧M心歡喜?!薄八僖舶崔嗖蛔⌒闹械南矏偂!毕喾?,英語民族在性格上更加外向,比較坦率,感情喜歡外露。因?yàn)橥庵玫纳眢w可以暴露在別人的面前,所以英語大多是把身體作為容器,例如:Hewas overflowing with ioy.
6.結(jié)論
證實(shí)了英漢在認(rèn)知上的趨同性,隱喻是人類共同的一種思維方式和認(rèn)知手段。同時(shí),英漢兩種語言因?yàn)樯鐣?huì)文化、歷史地域或語言習(xí)慣的影響,在隱喻表達(dá)上也存在著很大的差異:一是自然和地理環(huán)境對(duì)隱喻性思維的形成有著深厚的影響:二是因?yàn)椴煌幕尘暗娜擞^察及理解事物的角度會(huì)有不同,所以導(dǎo)致了英漢民族人體隱喻表達(dá)視點(diǎn)的差異;三是中國思維具有整體性的特點(diǎn),因此,中國人將人的身體也看成是一個(gè)整體,注重身體的各個(gè)器官之間的密切聯(lián)系;四是受中國傳統(tǒng)的陰陽思維方式和中醫(yī)觀點(diǎn)的影響,漢語傾向于使用更多的人體部位,尤其是內(nèi)臟器官來喻指感情:五是價(jià)值觀作為文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會(huì)文化的組成部分,又是社會(huì)文化因素在人們心中長期滲透、積累的結(jié)果,它持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式??傊?,英漢兩種語言的差異由兩個(gè)民族不同的價(jià)值觀所致。
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語教育出版社,1997.
[2]嚴(yán)世清.隱喻論[M].蘇州大學(xué)出版社,2000.
[3]何善芬.英漢語言對(duì)比研究[M].上海外語教育出版社,2002.
[4]藍(lán)純.從認(rèn)知角度看漢語的空間隱喻[M].外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2000.
[6]王宗炎,裘龍安.英語與英國文化[M].湖南教育出版社,1993.
[7]吳國華.外語教學(xué)中的文化干擾問題[J].外語學(xué)刊,1990,(3).
[8]楊敏.跨文化交際與外語教學(xué)[J].載外語外貿(mào)高教研究,1996,(2).
[9]趙賢洲.關(guān)于文化導(dǎo)入的再思考[J].外語教學(xué)與研究,1989,(3).
[10]張占一.試論交際文化和知識(shí)文化[J].語言教學(xué)與研究,1990,(3).
[11]鄭昭民.認(rèn)知心理學(xué)一理論與實(shí)踐[M].臺(tái)北:華東書局,1993.