褚 穎
[摘要]影片Rabbit-ProofFence講述了三個(gè)澳洲土著女孩沿著防兔籬笆回家的故事,在澳洲和國(guó)際上都有不小的影響力。該作品被引入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),出現(xiàn)了兩個(gè)不同的中譯名。卻無(wú)一保留其原標(biāo)題中的文化意象——防兔籬笆。“兔子”在澳洲文化中的含義、“防兔籬笆”作為故事背景的重要地位以及整部作品的風(fēng)格和主旨。無(wú)一不決定了這一文化意象在片名中不可或缺。
[關(guān)鍵詞]防兔籬笆;澳大利亞土著;文化意象;片名翻譯
一、序言
影片Rabbit-Proof Fence根據(jù)當(dāng)代澳大利亞著名土著女作家多麗絲·皮金頓的小說(shuō)改編而成,以“被偷走的一代”為主題,生動(dòng)反映了澳大利亞社會(huì)所存在的種族壓迫,以及土著的奮力抗?fàn)幒蜆酚^精神。該片由澳大利亞著名導(dǎo)演菲利普·諾西執(zhí)導(dǎo),2002年一經(jīng)發(fā)行便廣受關(guān)注,國(guó)內(nèi)外獲得好評(píng)無(wú)數(shù)。但該片在中國(guó)卻頗受冷遇。雖然中文版電影和小說(shuō)于2005年同步推出,但至今仍知之者寡。原因固然是多方面的,片名翻譯不當(dāng)卻是不容忽視的因素之一。
Rabbit-Proof Fence意為“防兔籬笆”,該片的中文宣傳名為《末路小狂花》,臺(tái)譯《孩子要回家》。譯者顯然希望用鮮活的故事情節(jié)取代陌生的文化意象,以適應(yīng)中國(guó)觀眾的需求。筆者將分析該片片名與社會(huì)文化和作品內(nèi)容的密切聯(lián)系,探索片名中文化意象的翻譯策略。
二、“兔子”“防兔籬笆”和澳大利亞土著:從社會(huì)文化看片名
澳大利亞文化中,“兔子”是個(gè)生動(dòng)的隱喻,常常用來(lái)指被政府暴虐的群體。這一意義源于澳大利亞獨(dú)特的生態(tài)環(huán)境。澳洲本無(wú)兔子,19世紀(jì)時(shí)一位歐洲移民為了打獵引入當(dāng)?shù)兀瑳]想到短短100年間就增加到上億只。它們破壞了生態(tài)環(huán)境,影響到農(nóng)業(yè)和牧業(yè),于是政府組織了大規(guī)模的滅兔行動(dòng)。西澳大利亞政府耗巨資修建了三條總長(zhǎng)度達(dá)2000多英里的籬笆,試圖抵擋兔群蔓延,人們統(tǒng)稱為“防兔籬笆”,其中最長(zhǎng)的一號(hào)籬笆縱貫西澳南北,但它們沒發(fā)揮多少作用便成為擺設(shè)。此后人們更加歇斯底里地滅絕兔子,比如射殺、搗毀兔窩、放毒、搞細(xì)菌戰(zhàn)等。
澳洲土著的命運(yùn)和兔子何其相似,防兔籬笆和實(shí)施種族隔絕社會(huì)又何其相似。在18世紀(jì)末與歐洲白人接觸之前,土著已在澳洲大陸上生活了幾萬(wàn)年。他們用石器狩獵和采集為生,性格淳樸敦厚,生活高度融于自然。歐洲人到達(dá)后,他們一無(wú)先進(jìn)的武器。二無(wú)嚴(yán)密的組織,面對(duì)強(qiáng)勢(shì)的進(jìn)攻束手無(wú)策,只能眼看著自己的家園被強(qiáng)占去。
澳大利亞政府二百多年來(lái)對(duì)待土著幾乎和對(duì)兔子的態(tài)度相同。最初,他們認(rèn)為落后的土著沒有任何存在的必要,實(shí)施滅絕政策,導(dǎo)致土著人口從30萬(wàn)左右驟降至不到7萬(wàn)。除武力消滅外,在土著的水源和食物中投毒非常普遍;土著婦女常常被迫與白人男子發(fā)生性關(guān)系。感染上天花、麻疹以及性病后,由于沒有免疫力,死亡人數(shù)比武力消滅還多。從19世紀(jì)末起,隔離政策興起,白人企圖用和平的手段讓殘留的土著自行滅絕。偏遠(yuǎn)的保留地內(nèi)食物供應(yīng)不足,疾病肆虐,土著“像蒼蠅般死去”,到1939年只剩下5萬(wàn)人左右。但種族隔離半個(gè)世紀(jì)后,白人預(yù)期的效果并沒出現(xiàn),20世紀(jì)30年代開始出現(xiàn)同化政策,不過指導(dǎo)思想都是“白澳政策”,實(shí)質(zhì)就是強(qiáng)迫土著放棄其文化價(jià)值觀和生活方式,從而最終消除這一長(zhǎng)期使政府和公眾耿耿于懷的難題。
“被偷走的一代”就是白澳政策的犧牲品。1910年,澳大利亞通過一項(xiàng)政策,以改善土著兒童生活為由,規(guī)定當(dāng)局可以隨意從土著家庭中帶走混血土著兒童,讓他們集中接受白人文化教育,膚色較淺的孩子被送到白人家中收養(yǎng)。直到70年代,隨著多元文化主義興起,同化政策逐漸消失,這項(xiàng)政策才被廢止。
歷史上,土著人如同柔弱的兔子,遭受歐洲白人無(wú)所顧忌的滅絕;滅絕不成,又遭到防兔籬笆一般的“白澳政策”的隔離?!巴米印焙汀胺劳没h笆”已成為澳大利亞文化中的典型意象。隱喻意義盡人皆知。Rabbit-Proof Fence作為片名具有極強(qiáng)的指向性,熟悉澳大利亞文化的人一看便可猜出影片的大致主題,其作用無(wú)可替代。
三、漫漫籬笆。何處是家:從作品內(nèi)容看片名
防兔籬笆不僅僅是影片故事發(fā)展的重要背景,也隱喻了當(dāng)時(shí)的歷史大背景:在南方的穆爾河居留地,三個(gè)來(lái)自北部吉嘎隆地區(qū)的小女孩不愿接受強(qiáng)加給她們的命運(yùn),冒著巨大的風(fēng)險(xiǎn)逃離。她們沿著穿越沙漠的防兔籬笆,踏上了漫長(zhǎng)的逃亡返鄉(xiāng)之路。上有飛機(jī)巡邏,下有警察圍堵,前面自然環(huán)境險(xiǎn)惡,后面捕手經(jīng)驗(yàn)豐富,但三個(gè)小女孩憑著驚人的勇氣和信念,憑借祖先傳給她們的智慧,徒步穿越西澳大利亞,其中兩人最終回到家里。防兔籬笆作為故事背景一目了然,但它隱喻的歷史背景卻需要細(xì)心體味。
原作者皮金頓的特殊身份決定了故事不是簡(jiǎn)單的逃亡,而是關(guān)乎民族命運(yùn)。皮金頓出生在西澳東皮爾巴拉地區(qū),她出生的農(nóng)場(chǎng)距離吉嘎隆大約60公里。還在蹣跚學(xué)步時(shí),皮金頓就和母親莫莉、妹妹安納貝爾一起被送到穆爾河。十年后,她母親和姨媽正是從這里逃出來(lái)的。1941年,莫莉帶著小女兒再次逃離,皮金頓則留在居留地,直至18歲時(shí)參加首批土著人醫(yī)護(hù)培訓(xùn)。她創(chuàng)作了傳記性三部曲,第二部《漫漫回家路》(FoHow the Rabbit-Proof Fence)就記錄了她母親和姨媽的親身經(jīng)歷。
《漫漫回家路》屬于土著傳記,特點(diǎn)是個(gè)人遭遇和群體敘事相結(jié)合。全文共九章,三個(gè)小女孩的個(gè)體經(jīng)歷從第五章后半段開始,影片主要由這些部分改編而成。小說(shuō)的前半部分追述歷史,講述群體:首先是西澳大利亞的土著尼翁加赫人的生活,他們已經(jīng)開始遭遇白人探險(xiǎn)者,但白人探險(xiǎn)者當(dāng)時(shí)尚未對(duì)這片土地產(chǎn)生興趣;第二章中,耶拉古部落目睹了殖民地的建立和歐洲移民的到來(lái);第三章緊接著描寫了白人和土著的沖突。在精良的武器、不公正的法律和微不足道的施舍面前,土著部落迅速衰敗;第四章講述了皮爾巴拉地區(qū)的瑪杜賈拉人在20世紀(jì)的生活,他們不適應(yīng)歐洲文化,也只能被迫接受;第五章前半段中,莫莉出生成長(zhǎng),政府開始為她們這樣的孩子規(guī)劃未來(lái)。
群體性敘事雖然篇幅不長(zhǎng),但在文中比例相當(dāng)可觀?!胺劳没h笆”第一次出現(xiàn)在小說(shuō)第四章,盡管作者只是語(yǔ)氣平和地介紹了它的由來(lái)以及作用,但在宏大的歷史視角中,讀者已經(jīng)被推到“兔子”和“防兔籬笆”的巨大象征意義面前。
影片中,防兔籬笆仍是故事發(fā)生的重要背景,但由于電影的敘事方式與土著文學(xué)不同,群體性敘述被一刀切掉,影片從莫莉在沙漠中無(wú)憂無(wú)慮的生活講起。然而編劇結(jié)合對(duì)原作意圖的領(lǐng)會(huì)和對(duì)劇本創(chuàng)作的熟稔,通過改編重新勾勒出這一段特定的歷史背景。
片頭片尾的字幕最有概括性。片頭提到土著頑強(qiáng)抵抗白人一百多年,但現(xiàn)在完全失敗了,任由白人控制,土著人保護(hù)官有權(quán)把混血孩子從家里帶走。片尾字幕告訴觀眾這一政策實(shí)施了幾十年,對(duì)土著造成極大傷害,點(diǎn)明主題“被偷走的一代”。電影片名的出現(xiàn)也極為震撼人心,斑駁的紅土地鋪滿了銀幕,鏡頭越推越遠(yuǎn),直到湛藍(lán)的蒼穹出
現(xiàn),莫莉的聲音從畫面外傳來(lái),從她的角度簡(jiǎn)單告訴觀眾土著曾經(jīng)的生活和白人的到來(lái)。最后,她說(shuō):“他們正在修一條籬笆?!逼掏nD之后,紅土地被一條明顯的籬笆隔開,片名赫然其上。小說(shuō)中宏大的歷史背景和未曾言明的創(chuàng)作主題,便濃縮在電影的一頭一尾。
奧爾森精心添加的一些片段同樣重塑了歷史氣息。第一個(gè)生活場(chǎng)景是土著文化和智慧的特寫?!吧聒B”讓人想起土著的“夢(mèng)幻時(shí)代”,而莫莉順著地上的爬痕逮到大蜥蜴,則象征著土著和自然的親密無(wú)間。另一個(gè)值得注意的場(chǎng)景是保護(hù)官內(nèi)維爾借助幻燈片說(shuō)明設(shè)立土著人居留地的緣由。他對(duì)一家三代照片的陳述最為“精辟”:從有一半土著血統(tǒng)的祖母,到有四分之一土著血統(tǒng)的媽媽,再到只有八分之一土著血統(tǒng)的孩子,層層過濾,最終淘汰土著基因。多么振振有辭的同化理論!此外,保護(hù)官挑選聰明孩子的片段也加深了觀眾對(duì)種族理論的印象。他像挑牛買馬一般查看土著孩子的背,以決定他們能否去更好的學(xué)校接受教育。而女傭瑪菲斯房間里發(fā)生的事則代表了土著所受的屈辱和苦難。逃亡途中,女孩子們碰到了在白人家?guī)蛡虻默敺扑?,?dāng)晚就借宿在她的房間里,不料男主人闖了進(jìn)來(lái),一邊寬衣解帶一邊掀開被單。女孩子似乎只虛驚一場(chǎng),殊不知土著女傭都難逃被白人男子奸污的下場(chǎng)。
一條清晰的籬笆,指引莫莉和她的妹妹回到千里之外的家;一條隱約的籬笆,隔絕了一個(gè)種族和它的文化。兩條籬笆交融在一起,串起了故事的情節(jié)和主旨。因此,皮金頓命名小說(shuō)FoHow the Rabbit—Proof Fence,奧爾森保留了核心部分,以此為電影的片名。
四、文化意象。要還是不要
電影是文化和商業(yè)的結(jié)合體,能不能通過片名吸引觀眾直接影響電影票房收入。因此,片名翻譯不單是文學(xué)翻譯,還兼具廣告翻譯的性質(zhì)。除了直譯、意譯等傳統(tǒng)方式之外,“變譯”很常見,即改掉原名,另起爐灶,以適應(yīng)不同語(yǔ)言文化背景的觀眾的特定需求。變譯名通常巧妙利用劇情,比如Rain Man譯為“手足情深”,the Italian Job譯為“偷天陷阱”,就是經(jīng)典之筆。
然而,變譯不等于亂譯。片名的廣告功能對(duì)翻譯提出了更高的要求,雖然目前尚無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),但通常認(rèn)為片名翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)信息、審美和文化三項(xiàng)價(jià)值。據(jù)此衡量Rabbit—ProofFence的兩個(gè)中譯名,問題十分明顯。港譯《末路小狂花》雖然沾了一點(diǎn)劇情的邊,但用詞過于夸張,“末路”讓人想到窮途末路、走投無(wú)路,和“小狂花”放在一起,還以為是激情槍戰(zhàn)片,吸引不了對(duì)歷史文化片感興趣的觀眾。臺(tái)譯《孩子要回家》,淡而無(wú)味,極容易被歸入《媽媽再愛我一次》之類的苦情戲。最關(guān)鍵的是,兩個(gè)譯名都沒有傳遞出作品在文化歷史方面的內(nèi)涵。如果中譯名一定要體現(xiàn)劇情,不如用小說(shuō)中文版的標(biāo)題“漫漫回家路”,至少“漫漫……路”讓人聯(lián)想到屈原的名句,格調(diào)高雅,暗含追求平等之路的漫長(zhǎng)之意。
影片Rabbit-Proof Fence題材嚴(yán)肅,片名不僅是故事背景,還提供了時(shí)代背景,在翻譯這類片名的時(shí)候,應(yīng)盡量保留片名中的文化意象。像Troy譯為《特洛伊》、KingAt-thur譯為《亞瑟王》等,讓關(guān)注西方歷史的觀眾一看便知。該片名中的文化意象雖然名氣不大,但翻譯為中文“防兔籬笆”后,字面意義通俗易懂,四字表達(dá)符合漢語(yǔ)審美,相比而言倒是更好的選擇。
五、結(jié)語(yǔ)
各民族文化差異巨大,中外文化交流日益頻繁。對(duì)待不同的文化意象,謝天振教授曾說(shuō),譯者要相信讀者有能力接受帶有外來(lái)文化意象。翻譯時(shí)是否應(yīng)保留片名中的文化意象不可一概而論,要根據(jù)影片的內(nèi)容和風(fēng)格來(lái)定。但一部正統(tǒng)的歷史文化片,只要片名中的文化意象在漢語(yǔ)中沒有歧義,譯者就應(yīng)最大限度地將其保留,以便觀眾接觸和熟悉更多的文化意象,豐富他們對(duì)其他文化的了解。
[作者簡(jiǎn)介]褚穎(1978—),女,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士,華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)國(guó)家文化和教學(xué)法。