徐德明
老舍的精神內(nèi)涵深廣,文學(xué)活動范圍廣,作品傳譯也廣。他自稱“寫家”,人們多稱他語言大師、人民藝術(shù)家。文學(xué)界都知道,他兼擅各種文體,是“文武混亂不擋”的全能作家。一般人較少了解老舍精通英語,他在英、美用英文寫作,做學(xué)術(shù)講演,在英國講過《唐代的愛情小說》(Tang love story),在美國談《中國現(xiàn)代小說》(The Modem Chinese Novel),也寫過英文話劇。當(dāng)然更少人知道,老舍不僅是個“寫”家,還是個“譯”家。他能在現(xiàn)場作英語同聲翻譯,也能從事小說、戲劇、詩歌散文的筆譯。他參與進(jìn)行翻譯的方式與事實,提示我們關(guān)于文學(xué)翻譯的跨文化交流過程中的多元因素。
老舍的口語好,只是偶或一露風(fēng)采??箲?zhàn)期間,一次公眾集會,有許多外國朋友在場,他熟悉的朋友負(fù)責(zé)英法兩種語言的翻譯,累得出汗了。老舍不忍,提議那一位只管翻譯法語,把英語留給自己。一時舉座皆驚,老舍竟然說得流利的倫敦英語。這樣的口頭翻譯機會不多,老舍與翻譯相關(guān)者主要還是筆譯。
老舍不享翻譯家之名,涉及的譯述范圍卻很廣。1930年從英國回來就任齊魯大學(xué)教授,他就開始書面翻譯。他主講的文藝思潮、世界文學(xué)史、近代文藝批評、小說作法和世界名著研究五門課程,主要參考文獻(xiàn)是外文。他的《文學(xué)概論講義》引述了數(shù)十位西方作家理論家的觀點,從古希臘到現(xiàn)代主義,較多的是當(dāng)代前沿外國理論,當(dāng)時這些文獻(xiàn)十九沒有現(xiàn)成譯文。老舍譯過R.W.church論華茲華斯的論文,譯Elizabeth Nitehie的《文學(xué)批評》,前兩章刊載于《齊大月刊》(后改為《齊大季刊》)。所譯作品有近現(xiàn)代小說、詩歌和戲劇,署名舍予、絮青等。這些翻譯作品,大都集中在30年代前期。一旦文學(xué)刊物對他的創(chuàng)作需求增多,老舍就沒有那么旺盛的精力從事翻譯了。
50年代老舍一度重拾譯事,1954年中國作協(xié)召開的全國文學(xué)翻譯工作會議上,老舍說過:“翻譯工作者的困難:既須精通外文,還得精通自己的語言文字,二者須齊步前進(jìn)?!本驮谶@精通的基礎(chǔ)上,卻圍繞著翻譯蕭伯納的戲劇翻譯,兩位受尊敬者的文字謀面,產(chǎn)生了譯界的“華山論劍”。以老舍的幽默把握蕭伯納的諷刺,可謂相得益彰。他翻譯了蕭伯納的戲劇《蘋果車》,收入人民文學(xué)出版社1956年出版的《蕭伯納戲劇選》。前一年樓適夷為中介,請老舍審讀朱光潛翻譯的蕭劇《英國佬的另一個島》。二人英文都很好,但彼此的翻譯理念有出入,翻澤風(fēng)格的追求有差別。二人在通信中意見交流/交鋒,態(tài)度都不失紳士派:體諒對方,堅持自我。老舍給朱光潛寫信:“我細(xì)細(xì)讀了您的譯本,譯得好極!……恕我吹毛求疵:我覺得譯筆枝冗了些——我知道這是為了通俗易懂,但有時即流于瑣碎無力。好不好再稍緊縮一些呢?特別是在原文非常俏皮的地方,似乎不宜只顧通俗而把俏皮變?yōu)楸孔尽!崩仙釋⒁恍┑胤阶髁烁膭?,最后表明:“您若認(rèn)為不妥,即祈再改回去?!敝旃鉂撌嗵旌蠡匦牛骸俺心銘?yīng)允替我校訂蕭劇譯文,我十分感激?!愕淖g文我讀過兩遍,有的地方你譯得很靈活……有些地方直譯的痕跡相當(dāng)突出。我因此不免要窺探你的翻譯原則。我所猜想到的不外兩種:一種是小心地追隨原文,亦步亦趨,寸步不離;一種是大膽地嘗試新文體,要吸收西方的詞匯和語法,來豐富中文。無論是哪一種,我都以為是不很明智的。”最終表明:“自持和你多年相識,才敢冒昧提出上面一點很直率的意見,我想你了解而且原諒這一點忠直的意思。”二人對待翻譯的差別在語境體味、現(xiàn)代白話形塑與風(fēng)格處理上。作為多年的文字之交,他們都把翻譯當(dāng)作嚴(yán)肅工作,即使為此而辯駁,也不在意。這番“華山論劍”,雙方都顯示出自尊與尊重他人的良好風(fēng)范。不妨推測:朱光潛的信對老舍《蘋果車》的翻譯是個客觀的推動。
最為重要的譯事是老舍不署名的“中澤英”。中心是翻譯明代小說《金瓶梅》和老舍的《離婚》、《四世同堂》。這是中外文人的跨文化合作,也是中國古典與現(xiàn)代文學(xué)穿越古今的世界流播。此事又分為兩段,一段是20年代后期在英國翻譯中國古代的經(jīng)典,一段是40年代末在美國翻譯老舍看重的自己的作品。前一段充滿了真摯與誠信,平靜的湖水波瀾不驚,后一段在友誼之外,打上了現(xiàn)代社會的市場文化經(jīng)濟的烙印,如太平洋上的風(fēng)生水起;前一段歐洲保守與中國誠信結(jié)合,后一段金錢與文化展開角逐,人本尊嚴(yán)與商業(yè)經(jīng)濟法則抗?fàn)?;前一段是雙向互助基礎(chǔ)上的無私,后一段則是多元互利與爭奪的關(guān)系,最大的問題是知識產(chǎn)權(quán)的不平等。
老舍幫助艾支頓翻譯《金瓶梅》是一次無意間的遇合。老舍在《我的幾個房東》中回憶艾支頓是他的“二房東”,“見到我,他說彼此交換知識,我多教他些中文,他教我些英文,豈不甚好?為學(xué)習(xí)的方便,頂好是住在一起,假若我出房錢,他就供給我飯食?!逼鋵嵃ьD這一階段賦閑,只是由第二任夫人供養(yǎng)。一起住了三年,老舍絕口不提如何幫助艾支頓翻譯《金瓶梅》的事情。艾支頓不掠美,書出版時,他在扉頁上特地印有“To C.C.SHU My Friend”,并且注明:“在我開始翻譯時,舒慶春先生是東方學(xué)院的華語講師,沒有他不懈而慷慨的幫助,我永遠(yuǎn)也不敢進(jìn)行這項工作。我將永遠(yuǎn)感謝他?!眱蓚€人都是君子風(fēng)范。
友誼增進(jìn)學(xué)識,對雙方都是如此。沒有老舍,艾支頓大概無法準(zhǔn)確地復(fù)現(xiàn)明代生活,語言也難以傳神;沒有艾支頓,老舍也不大可能精心研讀《金瓶梅》獲得獨立精確的文學(xué)史判斷。20年后,他在美國演講《中國現(xiàn)代小說》,評價“明朝最出名的是《金瓶梅》,曾由英國人克利門·艾支頓譯成英文,譯名為《金蓮》(Golden Lotus)。這部小說……無疑是中國最偉大的作品之一?!遣繕O為嚴(yán)肅的作品。古怪的是,在英譯本里,所謂淫穢的段落都譯成拉丁文,大概是盡可能不讓一般讀者讀懂”。艾支頓這樣做,多半是迫于英國的道德保守,《查泰萊夫人的情人》不曾被禁么?五次印刷之后,1972年的新版,《金瓶梅》中的拉丁文才被改譯成英文。
跨文化的工作就像兩個戀人融為一體,必須由兩人各自跨入對方的語境。老舍與外國人的合作始自“靈格風(fēng)”教材。當(dāng)年東方學(xué)院中文系的三位教師,布魯斯Bruce教授、愛德華茲Edwards講師和老舍密切合作,才有那樣一套成功的教材。教授字詞句是為會話打基礎(chǔ),而會話背后的文化語境的共融才是“通”的境界。沒有這樣的一段合作基礎(chǔ),老舍幫助艾支頓,其方式就不會讓對方自然與順暢地受益。“靈格風(fēng)”漢語教材,可以算作老舍的第一樁譯事。
1946年,老舍和曹禺受美國國務(wù)院邀請赴美講學(xué)。一年以后,曹禺回國,老舍申請留美繼續(xù)創(chuàng)作。寫完了《四世同堂》,又繼續(xù)寫《鼓書藝人》,期間還直接用英文寫了三幕四場話劇《五虎斷魂
槍》。那時他內(nèi)心一直回蕩著一個聲音:要把中國現(xiàn)代的優(yōu)秀作品介紹給世界。老舍在國內(nèi)時就駁斥“中國沒有偉大作品”的謬論,認(rèn)為“……茅盾、沙汀、曹禺、吳組緗諸先生的作品,若好好的譯為外文,比之當(dāng)代各國第一流著作,實無遜色”。眼下合適做的工作,就是把自己的重要作品翻譯出來,更因為美國人伊凡·金翻譯《駱駝祥子》有意篡改,弄出個大團圓的結(jié)局,嚴(yán)重違背了《駱駝祥子》的主旨和悲劇風(fēng)格。所以,他必須自己動手,維護(hù)作品的尊嚴(yán)。于是,他整天投入翻譯工作,晚上和浦愛德Ida Pruitt合作翻譯《四世同堂》,白天和郭鏡秋合作翻譯《離婚》,后來又翻譯了《鼓書藝人》(Drum Singer)。這兩個合作者,對中國文化都有相當(dāng)?shù)牧私?,自己也有?chuàng)作的經(jīng)驗。
20世紀(jì)的長篇小說,與《金瓶梅》藝術(shù)上旗鼓相當(dāng)者誰?老舍努力證明自己。從幫助翻譯《金瓶梅》到自主翻譯《四世同堂》,老舍對現(xiàn)代中國文學(xué)的自信日益增強。他要把自己最看重的作品翻譯出去,讓世界認(rèn)識中華民族的生活方式、中國人20世紀(jì)以來承受的苦難、現(xiàn)代中國人的精神與情感特征。遲早一天歸國都沒有太大的關(guān)系。老舍只是給合作者讀、講小說內(nèi)容,絕不在修辭上參與。因為他了解,一旦生硬介入,結(jié)果是足以破壞對方的語言風(fēng)格的一致。他的方式,與林紓翻譯外國小說,由一個了解外國生活的中國人講述外國的過程構(gòu)成對照,卻更為接近了翻譯的本質(zhì)。
文化中也有一時無法通譯的,這種情況下,往往是雙方的妥協(xié)。老舍和艾支頓的合作是君子“固窮”而重“義”,但是和美國兩位翻譯者的合作也不能僅僅以“利”來衡量。她們背后有一套西方現(xiàn)代人合作的文化與經(jīng)濟規(guī)則。美國人對翻譯著作的共同署名有理解:除去稿費分成的比冽有所傾斜,原著者和翻譯者平等合作、利益均沾。從翻譯到出版之間,原著者和翻譯者各自選定其法定代理人,由他們與出版方打交道,乃至和作者稿費分成的問題,也是由代理人提出與約定。盡管老舍的東方情感難以接受這般地繞彎子,實際運作過程還是按照法律保證的方式。老舍對郭鏡秋的分成比例一再退讓,因為稿費不是老舍的主要目的。而對伊凡·金侵犯著作權(quán)的行為,老舍則堅決斗爭,絕不回避。伊凡-金在出版市場上被資本家看重,《駱駝祥子》的暢銷激動了老板們的逐利之心。伊凡·金也吃出了甜頭,他又要翻譯《離婚》,而且讓老李和馬少奶奶來一次團圓,這種荒唐的擅自更改簡直是對這一作品的強奸。老舍這部作品的主旨不是老李對愛的追求,而是對個人尊嚴(yán)的維護(hù)、對敷衍茍且的生活的針砭。伊凡·金一再用大團圓的結(jié)局破壞原著的精神結(jié)構(gòu),老舍看它是嚴(yán)重挑釁,所以必須起而反抗。他讓趙家璧在國內(nèi)尋找種種版權(quán)證據(jù),后者費盡心思由鄭振鐸出面,尋找著名的美國律師證明。但是,中美之間沒有保護(hù)版權(quán)的法律協(xié)議,伊凡·金又因《駱駝祥子》的版權(quán)在手而占盡先機,打官司也不了了之。最終是資本市場的勝利,老舍和郭鏡秋合作翻譯的《離婚》與伊凡·金的篡改本《離婚》都擺上了售書架。老舍面對這樣的事情,不得不苦悶。他不能一直呆在這樣的國家里。
老舍看資本主義的文化邏輯是一派“混沌”。1950年回國后,除了由朋友代理領(lǐng)一點屬于自己的稿費,就不再和資本家的出版市場打交道了,也停止了自主翻譯的努力。與外國翻譯家合作的熱誠,在與前蘇聯(lián)的翻譯家打交道的時候,還一度顯現(xiàn)出來。參加蘇聯(lián)作代會期間,得知一位年輕的翻譯家正在翻譯《月牙兒》,老舍讓其不離左右,隨時指點種種文化上易于隔膜的地方。然而,這只是偶一為之。在老舍身邊的人,吃透他的意思并體現(xiàn)在翻譯中,也許應(yīng)該算上英若誠翻譯的《茶館》。
老舍的譯事,不應(yīng)該成為逸事。其間有種種值得記取的經(jīng)驗,他的翻譯與一般學(xué)者型翻譯家有不少差別,如果要命名,應(yīng)該是體驗與文字風(fēng)格的有機結(jié)合。在譯事草率成風(fēng)的時候,說一說老舍的逸事,正是不想讓歷史逃逸。