国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民族心理差異對(duì)翻譯的影響

2009-04-27 10:03
商情 2009年2期
關(guān)鍵詞:懷仁姓氏上帝

任 霞

【摘 要】本文首先闡述什么是民族心理,民族心理對(duì)翻譯的影響,然后指出不同民族心理主要體現(xiàn)在宗教術(shù)語(yǔ)和專有名詞的翻譯方面,并且從兩個(gè)方面對(duì)傅東華和黃懷仁、朱攸若的《飄》的中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,為讀者找出處理民族心理差異時(shí)如何處理翻譯。

【關(guān)鍵詞】民族心理 翻譯 《飄》

1 什么是民族心理

民族心理一個(gè)民族發(fā)展過程中形成的心理模式和特點(diǎn)。不同國(guó)家的文化會(huì)導(dǎo)致不同的民族心理,雖然是無(wú)形的,但民族心理的多樣性潛移默化地影響了人類的心理、情感、語(yǔ)言和行為,從而給跨文化交際和翻譯活動(dòng)帶來(lái)了障礙。因此,應(yīng)盡量保持原文的民族心理來(lái)實(shí)現(xiàn)跨文化交際。過度歸化會(huì)使譯文缺乏原文的文化背景,使讀者感覺他們正在閱讀發(fā)生在自己的國(guó)家的故事。

2《飄》中的民族心理特點(diǎn)

2.1宗教術(shù)語(yǔ)的翻譯

我們先來(lái)看看宗教術(shù)語(yǔ)的翻譯。 《飄》 中“God”的翻譯是一個(gè)很好的例子。我們都知道,我國(guó)信仰佛教,從佛教觀點(diǎn)來(lái)看,“天”有主導(dǎo)力量,而在西方世界,大多數(shù)人信仰基督教,他們認(rèn)為上帝創(chuàng)建世界,一切都是上帝的安排,上帝有統(tǒng)治權(quán)力。因此,對(duì)“God” 的翻譯,人們有不同的觀點(diǎn)。

例如:

(1)The other was his wife, and he could only attribute her to the mysterious kindness of God.

尤其是最后一種,他自己認(rèn)為非出于天賜不可的。(傅)

他的第三項(xiàng)財(cái)產(chǎn)是他的妻子,他之所以能夠得到她,靠的是上帝的神秘恩賜。(黃)

(2)Thank God, it isnt raining.

謝謝上帝,天沒有下雨。(傅)

謝天謝地,總算沒有下雨。(黃)

(3)But I must hae your promise. Take care of yourself or, before God, I wont turn a hand.

但是你必須要允許我。你要自己當(dāng)心些,否則,我對(duì)天說(shuō),我就什么都不來(lái)管了。(傅)

不過你一定要答應(yīng)我你得當(dāng)心你自己,要不,憑著上帝發(fā)誓,我就不來(lái)幫助你。(黃)

兩個(gè)方法都有其優(yōu)勢(shì)。把“God”翻譯成“上帝”保留了單詞的內(nèi)涵意義,并將基督教文化轉(zhuǎn)達(dá)對(duì)中國(guó)讀者。另一種方法考慮讀者的宗教背景和民族心理,將西方的概念轉(zhuǎn)換成中國(guó)“天”,從而使中國(guó)讀者輕松理解。

2.2專有名詞的翻譯

民族心理差異的另一個(gè)體現(xiàn)是專有名詞的翻譯。所謂“專有名詞”是指在語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)詞典中定義了的一個(gè)人或一個(gè)地方的名字,它違背了事物的普遍性。專有名稱在文學(xué)作品中發(fā)揮著非常重要的作用,因?yàn)樗麄冎赋鍪录膶?duì)象和地點(diǎn)。

在中國(guó),姓不是放在后面,而是名放在最后。這是因?yàn)橹腥A文化是以家族為中心。姓氏是家族的象征,它代表了有血緣關(guān)系聯(lián)系在一起的整個(gè)氏族。因此,姓氏是該氏族所有成員的共同特征;但名是每個(gè)成員的代碼。因此,在這個(gè)以家族為中心的文化中,應(yīng)該把姓放在象征個(gè)體的名前面。

在英語(yǔ)國(guó)家,恰恰相反,名在姓氏之前。這是因?yàn)槲鞣轿幕瘡?qiáng)調(diào)個(gè)性,尊重個(gè)體的獨(dú)立性和自我評(píng)價(jià),因此,它把代表個(gè)性的名放在前面,把姓氏放在后面。

在文學(xué)翻譯中,人名和地名一般是按照音譯法翻譯的。然而,這種方法不能傳達(dá)這些名字在文學(xué)作品中的真正內(nèi)涵。但這是不可避免的,因?yàn)椋鶕?jù)可譯性理論,目標(biāo)讀者不可能像原讀者一樣,獲得相同的語(yǔ)義信息。尤其是將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)特別明顯,很難在中文中找到聲音相似、意義相同的對(duì)應(yīng)詞。

至于人的名字的翻譯,必須牢記一個(gè)原則,這就是姓放在名后面。這種翻譯方法尊重了西方國(guó)家的傳統(tǒng),又有助于保持其民族特色,促進(jìn)不同文化之間的交流。另外應(yīng)注意用詞,避免使用那些可能引起假想的詞,尤其是在翻譯姓氏時(shí)。接下來(lái)看看下面的圖表,看傅和黃在翻譯其中一些典型的名字時(shí)是如何選詞的。

在傅的譯文中,他完全按照中國(guó)習(xí)俗來(lái)進(jìn)行翻譯,即姓放前面、名后面,并且,根據(jù)其英文姓的發(fā)音,在漢語(yǔ)中找了一個(gè)相應(yīng)的中國(guó)姓,所以,每個(gè)人都有一個(gè)中國(guó)特征的姓,完全沒有了原人名的民族特征。相反,黃堅(jiān)持翻譯姓名的標(biāo)準(zhǔn),翻譯就很成功。

比如,把Scarlett Ohara翻譯成“郝思嘉”,就完全是一個(gè)中國(guó)女孩兒的姓名,而不是美國(guó)的。中國(guó)讀者會(huì)誤認(rèn)為外國(guó)人也有人姓郝。黃將其翻譯成“斯佳麗·奧哈拉”,要比傅的翻譯好。從某種程度上說(shuō),保持名字的外國(guó)特征也就是保持民族的文化特點(diǎn)。

比如,傅將美國(guó)南部有名的將軍General Johnston譯為“鐘斯通將軍”,給人的感覺他是中國(guó)一個(gè)姓鐘的將軍,而不是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)將軍。但是,黃將其翻譯成“約翰斯頓將軍”就比那個(gè)異化過來(lái)的名字好,避免了誤解。

在人名的翻譯方面,黃比傅要做的好一些。黃的翻譯引入了不同的文化特征,從某種程度上說(shuō),有利于兩種文化的交流和融合。

關(guān)于地名的翻譯,我們首先看下表:

我們前面提到說(shuō)在翻譯人名時(shí)要避免過度歸化,它也同樣適用于地名的翻譯。上表中顯示,傅使用了典型的中國(guó)單詞“坡,屯”來(lái)翻譯地名,與這些地方的地理特點(diǎn)沒有任何關(guān)系,因此傳達(dá)了錯(cuò)誤的信息,誤導(dǎo)讀者。另外,傅的翻譯中有另外一個(gè)缺點(diǎn),他使用了很多生僻復(fù)雜的字,比如,他把“Fort Sumter”翻譯成 “嵩塔爾要塞”,把“Loejoy”翻譯成“落迦田圭”,“嵩”和“田圭”已經(jīng)很少用了。相對(duì)傅的譯本,黃更好地翻譯了這些地名,他使用相對(duì)簡(jiǎn)單的字,并且保留了原文文化特點(diǎn)。

3 結(jié)束語(yǔ)

總之,不同民族心理,即一個(gè)民族發(fā)展中形成的心理模式和特點(diǎn),是精神文化差異的重要方面,對(duì)文學(xué)翻譯的影響很大。在文學(xué)翻譯中,尤其是在《飄》的翻譯中,應(yīng)特別注意對(duì)宗教名詞和專有名詞的翻譯。對(duì)此,傅東華和黃懷仁采用了不同的方法。在翻譯宗教名詞時(shí),兩個(gè)版本都有其優(yōu)缺點(diǎn)。直譯有助于保持基督教文化,意譯遵循了讀者反應(yīng)理論。至于專有名詞的翻譯,黃懷仁的版本更恰當(dāng),傅東華應(yīng)當(dāng)避免過度歸化。

參考文獻(xiàn):

[1]Austen, J..Pride and Prejudice. London: Penguin Group, 1982.

[2]Catford, J. C..A Linguistic Theory of Translation. London: London Oxford Uniersity Press, 1965.

[3]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind. London: Penguin Books, 1986.

[4]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind.傅東華譯.浙江:浙江文藝出版社,1988.

[5]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind.黃懷仁,朱攸若譯.北京:中國(guó)書籍出版社,2005.

[6]Newmark,Peter. A Textbook of Translation.上海:上海外語(yǔ)教育出版社版, 2001.

[7]Nida,Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[8]Nida, Eugene A. Scientific Research of Translation. London: John Benjamins Publishing Company, 2001.

[9]Nida, Eugene A. Translation Theory and Practice. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983.

[10]錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局,1986.

[11]錢鐘書. 林紓的翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1963.

(作者單位:首都師范大學(xué),河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院)

猜你喜歡
懷仁姓氏上帝
有趣的姓氏
第十一屆中國(guó)陶瓷產(chǎn)品設(shè)計(jì)大賽的通知
懷仁窯:瓷光釉韻中的名貴與幽艷
圈套
姓氏拆解
當(dāng)上帝給你關(guān)上一扇門,請(qǐng)你自己打開一扇窗
當(dāng)上帝為你關(guān)上一扇門,請(qǐng)你為自己打開一扇窗
上帝打翻了顏料盤
無(wú)方堂
I dreamed?。伞。瑁幔洹。幔睢。椋睿簦澹颍觯椋澹鳌。鳎椋簦琛。牵铮湮覊?mèng)到自己采訪上帝
宝鸡市| 河北省| 利辛县| 防城港市| 长顺县| 嵩明县| 菏泽市| 清河县| 商水县| 六盘水市| 潞城市| 顺昌县| 涪陵区| 陇南市| 赤城县| 西乌| 车险| 额尔古纳市| 松潘县| 公安县| 德安县| 苏尼特右旗| 苏尼特左旗| 淮北市| 赞皇县| 武定县| 砀山县| 库车县| 汕尾市| 昔阳县| 万宁市| 杭锦后旗| 石泉县| 湖口县| 渭源县| 峡江县| 苍溪县| 专栏| 宁河县| 迁西县| 措美县|