杜永道
杜老師:
在漢語(yǔ)媒體上,有時(shí)看到“化妝間”,有時(shí)又看到“化裝間”。究竟怎樣寫(xiě)才正確?“化妝”和“化裝”有什么區(qū)別?
韓國(guó)留學(xué)生樸正希
樸正希同學(xué):
“化妝”與“化裝”都是動(dòng)詞,都有打扮、修飾容貌的意思,但使用范圍有區(qū)別?!盎瘖y”是指美容,用化妝品來(lái)修飾頭部、面部,使容貌美麗。例如:
1.她每天清晨上班前都要化妝。
跟“化妝”有關(guān)的詞語(yǔ),例如“梳妝”“濃妝艷抹”中都用“妝”。在表示女子出嫁時(shí)陪嫁物品的“嫁妝”中,也要用“妝”。
“化裝”是指為了演出的需要,把演員裝扮成特定的角色?!盎b”不僅指頭部、面部,還包括身體。例如:
2.孩子們化裝后上臺(tái)演出。
3.他演中年人非常像,幾乎用不著化裝。
另外,“化裝”有“假扮”的意思,“化妝”沒(méi)有這種用法。例如:他化裝成樵夫,躲過(guò)了敵人的盤(pán)查。 這里的“化裝”就不能寫(xiě)成“化妝”。同樣,“化裝成難民”“化裝成商人”“化裝成乞丐”中的“化裝”也都不能用“化妝”代替。
如果是指修飾頭部、面部,進(jìn)行美容的工作室,要寫(xiě)成“化妝間”;給演員進(jìn)行全身裝扮的工作室,則應(yīng)當(dāng)寫(xiě)成“化裝間”。在美容店修飾頭部、面部的師傅,應(yīng)當(dāng)稱(chēng)為“化妝師”;如果是幫助演員扮成某個(gè)角色的劇組工作人員,則應(yīng)當(dāng)稱(chēng)為“化裝師”。
另外,“妝飾”跟“裝飾”都指打扮、修飾,但使用對(duì)象不同?!皧y飾”主要用于人。例如“她今天的妝飾跟平日不同”?!把b飾”主要用于事物。例如“餐廳裝飾一新,單位準(zhǔn)備在這里舉行春節(jié)團(tuán)拜會(huì)”。
[張明常摘自《人民日?qǐng)?bào)》(海外版)2009年10月31日]