[智利]安東尼奧·斯卡爾梅達(dá) 李紅琴
該小說取材自諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主聶魯達(dá)1971年的一場忘年情誼。郵差馬里奧提供郵政服務(wù)的對(duì)象只有一人——在島上過著流放生涯的智利詩人巴勃羅·聶魯達(dá),他是島上唯一識(shí)字的居民,在一封封信件的收送往返間,郵差與詩人間的友誼日漸滋長……
在漁民中長大的年輕人馬里奧·赫梅內(nèi)斯怎么也沒料到在那天的郵件中居然有一只“魚鉤”,用它可以釣到巴勃羅·聶魯達(dá)這條大魚。他還沒有把郵包交給他,詩人已經(jīng)準(zhǔn)確地認(rèn)出在他眼前一閃而過的一封信,詩人從未有過這種舉動(dòng),他一反平日慣有的平靜與謹(jǐn)慎,這促使郵遞員鼓足勇氣向他提出一個(gè)問題,既是出于友情,干嗎不說呢?
“您為什么先拆那封信?”
“因?yàn)樾攀菑娜鸬浼膩淼摹!?/p>
“除非是瑞典女人,還有什么特別的嗎?”
盡管巴勃羅·聶魯達(dá)長有一雙不大動(dòng)情的眼睛,此時(shí)卻閃爍發(fā)光。
“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),孩子?!?/p>
“他們會(huì)授予您?!?/p>
“如果他們授予我,我是不會(huì)拒絕的?!?/p>
“給多少錢?”
全神貫注于看信的詩人漫不經(jīng)心地答道:
“十五萬零二百五十美元?!?/p>
“五十美分?!瘪R里奧想開個(gè)玩笑,但他本能地控制住了自己這種常犯的不禮貌的壞習(xí)慣,而以另外一種最文雅的口氣問道:
“那么?”
“嗯?”
“諾貝爾獎(jiǎng)授予您?”
“也許吧,可是今年有些候選人有很大獲獎(jiǎng)的可能性?!?/p>
“為什么?”
“因?yàn)樗麄儗懗隽藗ゴ蟮淖髌?。?/p>
“還有另外那些信呢?”
“我過一會(huì)兒再讀。”詩人輕聲說道。
“啊!”
馬里奧預(yù)感到談話已臨近尾聲,呆在那兒出神,就像這位他所敬愛的和唯一的客戶偶爾走神一樣,他呆立在那兒愣神良久。詩人不得不問:
“你在那兒想什么?”
“我在想另外那些信里說的事情,是情書嗎?”
身材魁梧的詩人咳嗽了幾聲。
“看你說的!我已經(jīng)結(jié)婚了,可別讓瑪?shù)贍柕侣牭侥阏f的話。”
“對(duì)不起,唐·巴勃羅?!?/p>
聶魯達(dá)開始摸衣兜,他抽出一張超出一般面額的紙幣。郵遞員說聲謝謝,他完全不為小費(fèi)的數(shù)目感到驚喜,卻為眼下急促的告辭而格外傷心。悲傷幾乎達(dá)到了使他無法動(dòng)彈的可怕地步。已經(jīng)準(zhǔn)備走進(jìn)家門的詩人不得不對(duì)他明顯流露出的悵惘神色表示關(guān)切;
“你怎么了?”
“唐·巴勃羅?”
“你直挺挺地站在這兒,像根電線桿?!?/p>
馬里奧扭過頭來,注視著詩人的雙眼:
“像根長矛戳在這兒?”(聶魯達(dá)詩句)
“不,像國際象棋的‘車定在這里?!?/p>
“比瓷貓還要老實(shí)?”(聶魯達(dá)詩句)
聶魯達(dá)松開了大門的拉手,他捋捋胡須。
“馬里奧·赫梅內(nèi)斯,除了《元素的頌歌》,我還有好得多的書,你把那本書中的所有比喻和象征搬出來對(duì)付我是不公正的。”
“唐·巴勃羅?”
“好小子!都是比喻!”
“比喻是怎么回事?”
詩人的一只手搭在年輕人的肩膀上。
“我來給你講一講,讓你大致有個(gè)譜,‘比喻就是用一種東西來對(duì)比形容另一樣?xùn)|西的說話方式。”
“您給我舉個(gè)例子。”
聶魯達(dá)看看手表,嘆了口氣。
“好吧,當(dāng)你說‘天在流淚時(shí),你想說的是什么意思?”
“多容易呀,那就是在下雨唄!嘿!”
“好了,這就是比喻?!?/p>
“那為什么一個(gè)如此簡單的東西,卻要把它說得那么復(fù)雜呢?”
“名稱本身與‘簡單或‘復(fù)雜毫無關(guān)系,就你看來,一個(gè)會(huì)飛的小東西不應(yīng)當(dāng)擁有一個(gè)長長的名字,如‘蝴蝶。你想想‘大象這個(gè)詞的音節(jié)和‘蝴蝶的一樣多,而大象要比蝴蝶龐大很多,但是它不會(huì)飛?!甭欞斶_(dá)說完這句話時(shí)已筋疲力竭,他又用余下的一點(diǎn)兒力氣熱心地給馬里奧指出了通往小海灣的方向,而這時(shí)郵遞員馬里奧竟敢冒出這樣一句謠
“真帶勁!我愿意成為詩人!”
“好樣的!所有的智利人都是詩人,可是,你還是當(dāng)郵遞員更出風(fēng)頭,至少你走很多路,可以不發(fā)胖。智利所有的詩人都是大胖子?!?/p>
聶魯達(dá)再次握住了大門的把手。正當(dāng)他要走進(jìn)房間的時(shí)候,馬里奧盯著一只幾乎看不清的飛翔著的小鳥兒自語道:
“要是我能成為詩人,我就能說出我想說的一切話了?!?/p>
“你想說什么蝴”
“對(duì)呀,總是就在這兒,正因?yàn)槲也皇窃娙?,所以我說不出來。”
詩人的眉頭皺了起來。
“馬里奧?”
“唐·巴勃羅?”
“我要道別,關(guān)上大門了。”
“好的,唐·巴勃羅。”
“明天見!”
“明天見!”
聶魯達(dá)的目光停留在余下的信件上,過了一會(huì)兒,他又打開了大門。郵遞員雙臂交叉放在胸前,他在琢磨云彩。詩人走近他的身旁,用一個(gè)手指彈了一下他的肩頭,郵遞員沒有改變姿勢(shì),他看看詩人。
“我又打開了門,因?yàn)槲也履氵€在這兒?!?/p>
“我在這兒思考。”
聶魯達(dá)用手指頭捏住郵遞員胳膊的肘部,并牢牢地把他拉到路燈旁,自行車就停放在這里。
“你要坐下來思考嗎?如果你想成為詩人,就從邊走路邊思考開始吧,和約翰·韋恩(美國著名演員)一樣,難道你不能做到邊走路邊吃口香糖?現(xiàn)在你沿著小路直奔小海灣,在觀察大海的同時(shí),你會(huì)想出很多比喻來?!?/p>
“您給我舉個(gè)例子?!?/p>
“你看這首詩,‘這兒是島上,有大海洋,多么大的海洋,她每時(shí)每刻從自身冒出來,她說是的、不是、不是,她說是的,是藍(lán)色、是泡沫、是疾馳,她說不是、不是,她不能平靜。我是大海洋,她反復(fù)撞擊著一塊石頭,卻沒能說服它。伸出七條綠色的舌頭,七只綠色的老虎。七條綠色的狗,七片綠色的海洋,她流遍巖石。親吻著巖石,打濕了巖石,敲打著自己的胸膛,反復(fù)吟誦著自己的名字。”他滿意地停頓了一下,“你覺得怎么樣?”
“奇怪?!?/p>
“奇怪?你是個(gè)多么嚴(yán)厲的評(píng)論家!”
“不,唐·巴勃羅,奇怪的不是詩歌,奇怪的是您在朗誦這首詩歌時(shí),我的感覺很奇特。”
“親愛的馬里奧·赫梅內(nèi)斯,你是不是弄懂了一點(diǎn)兒,因?yàn)槲铱蓻]有閑情逸致整個(gè)上午跟你在這兒聊天?!?/p>
“怎么跟您說那種感覺呢?當(dāng)您念這首詩時(shí)。那些詞兒從這兒蹦到那兒?!?/p>
“那么,就像大海一樣?!?/p>
“對(duì),是這樣,就像大海一樣運(yùn)動(dòng)。”
“這就是韻律?!?/p>
“我的感覺非常奇特,因?yàn)樵~兒蹦來蹦去,讓我感到頭暈。”
“你頭暈了?!?/p>
“可不!我像一只小船,在您的詞語中顛簸?!?/p>
詩人的眼瞼慢慢地睜大了。
“就像一只小船在我的詞語中顛簸?!?/p>
“對(duì)啊!”
“你知道你說出的是什么,馬里奧?”
“什么?”
“一個(gè)比喻。”
“那不算數(shù),因?yàn)橥耆桥既幌氤龅??!?/p>
“沒有一個(gè)比喻的形象不是偶然想出來的,孩子?!?/p>
馬里奧把手放在胸前,他極力控制著自己的心跳,這劇烈的跳動(dòng)已沖到舌尖上,極力要從牙齒縫中迸發(fā)出來。他停下腳步,手指非常不適宜地在離他這位十分榮耀的客戶面前比畫著,說道:
“你認(rèn)為所有人,我是說所有人,用刮風(fēng)、大海、樹木、高山、火焰、動(dòng)物、房屋、沙漠、下雨……”
“……現(xiàn)在你可以說‘等等?!?/p>
“……所有的等等、等等,您認(rèn)為整個(gè)世界的東西都可以用來作比喻嗎?”
聶魯達(dá)張大嘴,他那結(jié)實(shí)的大下巴似乎要從臉上掉下來。
“我給您提的問題都是傻話吧,唐·巴勃羅?”
“不!哪里!不!”
“問題是您的表情這么奇怪?!?/p>
“不,其實(shí)我正在思考。”
他伸出巴掌,像是在驅(qū)趕一縷煙霧,往上提了提松垮垮的褲子,用食指戳著年輕人的胸膛說:
“這樣吧,馬里奧,我們來訂個(gè)協(xié)議,現(xiàn)在我去廚房,吃點(diǎn)阿司匹林藥片再攤個(gè)蛋餅,以便思考你的問題,明天把我的意見告訴你。”
“真的?唐·巴勃羅。”
“對(duì)!當(dāng)然了,一言為定,明天見?!?/p>
他朝著家門走去,到了門口,他靠在木門上,慢吞吞地把雙臂交叉起來。
“您怎么不進(jìn)去?”馬里奧對(duì)他喊道。
“呵,不!這回我等著你離去?!?/p>
郵遞員從路燈旁推起車子,車鈴歡快地響起來,他笑得如此開心,那笑容可以將詩人和周圍的一切包容,他說道:
“再見!唐·巴勃羅。”
“再見!小伙子。”