王松海
顏色中紅(red)、黃(yellow)、藍(blue)被稱為三原色,由于人們在生活中經常接觸它們,所以很多時候把它們用來指顏色以外的東西,如“紅眼病”“黃色書刊”“青出于藍”。英文中也有類似的用法。如:He is in the red.意思是:“他負債累累?!盚e is out of the red.則是“他大有盈余”之意。red表示“負債”,因為商界里的赤字負債都是用紅色來書寫的。又如:He is yellow.意思是“他膽小如鼠”,yellow含有“怯懦”之意;yellow dog指“可鄙的人”。blue可以用來指一個人的情緒.含有”沮喪”和“憂郁”之意。如:She is lonesome and blue.“她寂寞寡歡?!盚e is in the blue.可理解為“他意志消沉”。
大約200多年前,美國著名歌星冰·哥羅士比錄了一首流行歌曲,叫《白色的圣誕節(jié)》(White Christmas)。Christmas怎么會是白色的呢?顯然是指大雪紛飛,如a white winter指“多雪的冬天”。另外,white night相當于sleepless night,指“不眠之夜”。在眾多的表示顏色的字眼中,black是含義最差的,如black sheep不是“黑羊”之意,而是指“害群之馬”“敗家子”之類的人,black market指不合法的交易。