肖維青 馮慶華
摘要:當代學科發(fā)展呈現出多元開放的特點,翻譯批評研究概莫能外。本文從翻譯批評的標準、翻譯批評的模式以及翻譯批評的理論來源等三個方面,解讀開放多元的翻譯批評觀,并指出翻譯批評的發(fā)展趨勢不是線性發(fā)展,而是合力作用的漣漪型推進。
關鍵詞:翻譯批評多元開放合力作用
20世紀90年代初以來,翻譯批評的各種思潮、學派、觀點競相涌現,呈現出前所未有的活力。傳統(tǒng)、單一、封閉、保守、模式化的翻譯批評正在被開放、多元、動態(tài)、選擇的翻譯批評所代替。
一、當代學科發(fā)展的特點:多元開放
我們所處的世界是一個空前開放和多元的世界。當代科學發(fā)展的一大特點是多元開放觀。多元發(fā)生、多極并立、多維互動是中國哲學和文化歷史發(fā)展的客觀事實。在這樣一種學術話語中,翻譯研究呈現出多元、多層次的特征。翻譯的整體性、多向性正體現了翻譯學作為一門當代學科的特點。徐盛桓對此曾發(fā)表過真知灼見:“翻譯學實質上是對多質的翻譯活動的多層面、多向度的概括。這種概括,以面對多質的翻譯活動要求認識線索具有多維化為前提,這樣才能把握翻譯學研究的復雜性、多向性和整體性?!?/p>
我們習慣于對事物作單向度的思維,常常把一種認識、一種發(fā)現、一種方法夸大為絕對真理,獨尊一家,凡與此相?;蛳喈惖挠^念,則視為異端謬說或渾然不理:我們習慣于形式邏輯推理,認為一件事情不是A就是B。而體現在翻譯批評上就是一種既定現成、長久不變的批評觀,用一種單一的方法、角度,去圖解、評判對象,使翻譯批評長期處于感悟、挑錯式的小圈子里停滯不前。開放多元的翻譯批評觀就是要打破這種思維方式和批評模式。我們首先要把翻譯批評看作一個多元、開放的系統(tǒng),一個與語言、文化、社會不斷交互運動發(fā)展的動態(tài)結構,在更廣闊的視野下,以豐富的參照系來進行翻譯批評的實踐,把翻譯批評的思維引向廣闊的空間和遙遠的未來,使人們對翻譯作品、譯者和其他翻譯現象作多向、多維、多角度的認識和思考。
二、翻譯批評多元性的闡釋
不僅翻譯批評的主體、客體是多元的,而且翻譯批評的標準、模式和理論來源也是多元的。早在1989年,北大的辜正坤教授就率先提出了翻譯標準的多元互補理論,他認為“我們應該以一種寬容的態(tài)度承認若干個標準的共時性存在,并認識到它們是一個各自具有特定功能而又互相補充的標準系統(tǒng)”。2000年鄭海凌教授指出:“不同的翻譯標準代表了譯作價值的各個方面,每個標準各自發(fā)揮自己功能的同時,其實也就是在和所有的標準相輔相成,起著彌補其他標準缺陷的作用?!蔽覀兂珜У牡赖聵藴?、行業(yè)規(guī)范、學術尺度構成的多元的翻譯批評標準就是辜正坤思想的一種體現。
翻譯批評模式的多元化是翻譯批評最正常的狀態(tài)。一方面,翻譯批評的模式多元化是對翻譯活動各個側面和層次進行的更為深入細致的發(fā)掘,是對翻譯批評個性的彰顯。沒有哪一個模式能夠完全切合翻譯的本質,多元化模式才能反映翻譯活動的多層面特征。獨尊“某一模式”容易造成類似審美疲勞的批評疲勞,可能導致翻譯批評實踐的畸形發(fā)展。另一方面,翻譯批評模式的多元化要求將翻譯批評研究中的文藝、語言學、文化等各個模式看成一個多維的框架整體,認真研究各種因素相互作用的機制、方式與規(guī)律。
翻譯批評的理論指導就是翻譯學在形成過程中借用并內化了的相關學科的理論和原則。楊自儉在《我國譯學建設的形式與任務》一書中曾不無遺憾地指出:“雖然有許多文章都強調要重視從相關學科中吸收新的理論與方法,但大都只是提提而已,很少有人從哲學、文化學、心理學、社會學、美學、認知科學等學科中借來新的理論與方法進行系統(tǒng)研究,發(fā)現新的問題,開拓新的研究領域?!比欢?0世紀下半葉開始,各種與翻譯研究有直接或間接關系的學科,諸如語言學、人類學、哲學、符號學、文學批評、跨文化交際學等學科蓬勃發(fā)展,從事翻譯研究的學者有意識地運用這些學科的成果建構有深度的翻譯理論,極大地推動了翻譯研究的向前發(fā)展。新的觀點和流派層出不窮,如翻譯等值論、多元系統(tǒng)論、目的論。還有后殖民主義、后結構主義、解構主義、女性主義翻譯理論等等,呈現出一幅五彩斑斕的多元化翻譯理論景觀。正如廖七一援引2000年國際翻譯模式研討會上的材料,“最近幾十年以來,翻譯研究呈現出爆炸性的增長趨勢,研究思路因此變得繁復多樣,研究領域迅速擴展。今天,我們面臨的是令人眼花繚亂、彼此各異的研究方法、理論學說、研究目的、名詞術語和技巧程序?!乩碚蔚淖兓⑼ㄓ嵔煌ǖ娜蚧?、人文主義的危機、跨學科研究和認知科學的發(fā)展,無一不在翻譯研究中產生著巨大影響?!蓖瑯?,在翻譯批評研究領域,人們開始借助于現代哲學、語言學、信息論、交際理論等理論從事翻譯批評,而非僅僅按個人主觀尺度來隨意評說,并且在建構科學意義的翻譯批評理論方面也初見成效。
人們可以通過文藝學的一些原則來評價一篇譯文是否達到了原文的美學高度,也可以用語篇學原則來衡量譯文是否做到了銜接與連貫,還可以從文化學的角度批判譯文是否過于歸化,等等。由于這些理論與原則分別來自不同的相關學科,它們之間缺乏一定的內在關聯性和一致性,它們是離散的,是多學科和多元視角的。它們之所以行之有效而且彼此相安,不發(fā)生沖突,是因為翻譯批評本身就是一種有具體所指的單向度性的活動,并不要求批評者對翻譯活動一次性給出全息的、總體性或整體性的研究。
許鈞和袁筱一在1997年就倡導自主的翻譯批評體系的建立,“但自主并不代表唯一。和翻譯理論有著諸多研究途徑同理,翻譯批評的理論體系也有多種可能。只要它從批評實踐中產生,并且能夠反過來觀照翻譯理論,就不失為一種成功的理論探索。”我們尋求的并不一定是什么統(tǒng)一、公認的具體理論和標準,而是一個大的理論框架。這個框架應當具備足夠的開放性和能產性,可以用來解釋紛繁復雜的具體翻譯現象。
但是,不論進行多元研究,還是進行多層次研究,我們都必須警惕翻譯批評研究中的“泛化”傾向,即脫離翻譯研究的本體,使得翻譯研究成為語言學、比較文學和文化學等的附庸,從而失去了自我存在的規(guī)定性。我們要確保在學科交叉、學科借鑒的語境下不迷失自己。
三、翻譯批評是線性發(fā)展還是合力作用
近年來翻譯批評對多種批評方法的引進、倡導、運用,對于傳統(tǒng)單一的批評模式是一個強有力的沖擊,活躍了中國的翻譯批評。這些翻譯批評方法大大開拓了批評空間,豐富、補充、發(fā)展了翻譯批評,對于翻譯作品的產生和欣賞,對于翻譯理論的觀念更新做出了積極的貢獻。然而,我們不能簡單地以傳統(tǒng)和現代、舊與新來劃分批評方法,認為現代的、新的就是好的,不能將一種批評方法奉為圭臬,去否定、排斥另一種批評方法。那樣的話,我們在擺脫了一種單一化之后,又走向了另一種單一化。
如果把翻譯批評的發(fā)展看成是一種線性的發(fā)展
和更迭,比如:過去是語文學派一統(tǒng)天下,現在是語言學派當道,諸如此類,都是過于簡單化、相當片面的表述方式。實際上,各種翻譯批評流派都小心翼翼地界定自己的理論基礎,各自的價值標準,各自的批評角度以及反映各自批評價值的一套概念、術語。這些理論方面的建設,雖然不很完善,但是本身就論證了各個模式和流派的存在理由。各種批評流派之間的關系也不是一個吃掉另一個、相互排斥的關系,而是一種各司其職、相輔相成的關系。有的時候,一種翻譯批評必須借助另一種翻譯批評的研究成果,但是它又能夠在一個新的認識層面上檢驗并深化這些已知的成果。
盛寧說:“人文科學的發(fā)展與自然科學有一點很
大的區(qū)別:它不是以一種新的、比較正確的學說去取代一種舊的、被證明是錯誤的學說,而是一種思想認識的沉淀、深化、不斷吸收新的營養(yǎng)、不斷揚棄更新的過程;它不是采取一種線性的更迭的形式,而是一種類似發(fā)酵式的變化?!闭\如斯言,我們所看到的20世紀美國文學批評就是一個由歷史批評、社會批評、文本語義批評、神話原型批評、精神分析批評、形式主義批評、結構主義批評、解構批評、女權主義批評等眾多的分支共生互補的龐雜體系。除了文學批評,與翻譯有著千絲萬縷關系的比較文學的學科發(fā)展史也是如此??v觀全世界比較文學發(fā)展史,我們可以看到一條較為清晰的比較文學學科理論發(fā)展的學術之鏈。這條學術之鏈歷經影響研究、平行研究和跨文化研究三大階段,呈累進式的發(fā)展態(tài)勢。這種發(fā)展不是線性發(fā)展,不是弒父般的由后來的理論否定先前的理論,而是“漣漪式”的發(fā)展。后來的理論雖新,但并不取代先前的理論。
翻譯研究者楊曉榮教授也有同感,她認為,人文學科與理工類學科在發(fā)展上有一個不同之處,就是后來者未必一定要取居先者而代之。在許多文科領域內,層出不窮的新理論更具實質性的意義是提供了更為多元的視角、更為豐富的認識和更多的探索方法。翻譯研究亦是如此。而當下的翻譯批評正是呈現出異彩紛呈的局面:基于文本、基于外部因素以及綜合考慮的翻譯批評各得其所。就是傳統(tǒng)的基于印象主義的主觀翻譯批評也有自己的一席之地。
我們所謂的某種批評流派退出了批評論壇的中心,其實指的是這種批評的理論框架、認識走向、應用范圍和局限已經有了基本明確的定論,它的合理內核已經被現存意識形態(tài)所吸收,成為現行的價值觀念或新的價值觀的借鑒,而絕不是說,這種批評理論和方法已經壽終正寢,被新的批評理論和方法淘汰和取代。這是非常有道理的。像文學批評一樣,翻譯批評也需要合力。作為翻譯批評的總體,它本身就是一個多元化的合成,一個互補性的結構,在這個多元互補的共生結構里,各種翻譯批評都堅持自己認定的方向去發(fā)掘翻譯批評的價值,一種方法只能發(fā)現一個既定的視點,提供一個觀察的角度,發(fā)掘一部分的價值,它們之間很難相互取代,而只能互補,只有翻譯批評的合力,才能發(fā)掘出比較豐富、比較全面的價值。我們希望看到各種翻譯批評模式從相互對立,到適度讓位,最后形成相互補充相互滲透的局面。歸根結底,社會的需求是多元的,應該鼓勵翻譯批評多層次的發(fā)展。
四、結語
在如今這個翻譯研究的新階段,我們需要結合我國的翻譯實踐,以新的理念以及更廣闊的學術視野重新審視翻譯批評研究,既要利用當代譯學理論重新解讀中國傳統(tǒng)譯評,加強對我國傳統(tǒng)翻譯批評理論的系統(tǒng)整理、現代詮釋以及傳統(tǒng)與現代的傳承和互動研究,又要立足民族自身特定的文化歷史積淀,批判性地借鑒和吸收西方譯評研究的成果,在核心理論上挖掘和發(fā)展中國譯論、譯評的寶貴遺產,在研究方法上繼承我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)學術品格,在具體論證上借助相關學科理論和西方邏輯推演的科學研究思路,最終建立一套比較全面的翻譯批評體系。
我們應該在廣泛吸收、借鑒的基礎上,獨立探索翻譯批評的途徑,建構自己的理論模式,不再把翻譯批評視為解釋譯品的輔助性話語,而是看作與譯品具有同等閱讀價值且與譯品相互作用和影響的獨立話語。我們要鼓勵翻譯批評的多元化發(fā)展,促進多層面翻譯批評標準之間的滲透和促進,鼓勵多種翻譯批評模式之間的互補,反對瑣碎的、機械的、程式化的分析和籠統(tǒng)的、模棱兩可的、缺乏根據和證明的論斷。我們期望的是多元互補的、建構性的翻譯批評體系,只有這樣我們才會有希望在不久的將來看到“大寫的翻譯批評”和“大寫的翻譯批評家”。