張小云
雖然語碼研究已有很長歷史,但用語碼分析文學作品還沒有引起足夠的重視。從廣義來講,社會語言學和文學作品分析的結合才剛剛開始。正如Barbara A. Fennel和John Bennett所說,“在646860部文學作品中,5502部作品針對社會語言學,僅僅只有73部作品結合這兩種類型。由此,社會語言學成為分析文學作品的正當途徑有很多工作要做?!庇缮峡芍?,社會語言學極少與文學分析相結合。本文旨在喚醒師生分析文學作品對語碼交換重要性的意識。
一、語碼交換
(一)語碼交換定義
根據Ronald所說,一個人在任何一場合選定特定語言就是語碼,語碼是雙方或多方交流的系統(tǒng)。Gal將語碼交換定義為“用來建立,毀壞組與組界限的一個交際策略;建立,激起或改變個人權利和義務的關系”。語碼交換經常是在無意識情況下發(fā)生的。
(二)語碼交換類型
根據Ronald所說,有兩種語碼交換:情景和隱喻語碼交換。情景語碼交換是談話形式發(fā)生改變,說話者使用的語言不同,主題相同。這通常與外部情景改變相關。而隱喻語碼交換情景模糊,語言決定情景(Bloom&Gumperz)。
(三)語碼交換功能
據社會語言學家Erving Goffman(1955,1967,1969)面子理論,在保全面子時,語碼交換產生。例如,在正式場合,受教育程度不高的人在受教育程度高的人面前保持沉默或減少發(fā)言。語碼交換在這種情況下是為了保全面子和自尊的手段。社會心理學家Roger Brown將權力和距離感引入社會語言學。當一方想與另一方保持距離或顯示權力,語碼交換產生。在這種情況下,語碼交換是展現個人身份的方式。根據調節(jié)理論,我們會將自己的話語調整到對方的話語形式,希望對方能夠更喜歡我們。當一個人想表示友好或與他人保持親密關系時,語碼轉換產生。
二、中國文學教學與改進
文學與其他課程的不同在于文學強調英語語言能力,文化培養(yǎng),文學知識掌握,欣賞和理解文學作品的能力和批評方法的應用。
傳統(tǒng)文學授課很少提及語言使用的特征,很少分析文學作品本身。與這門課的要求相比,這種教學模式與要求相差甚遠。傳統(tǒng)文學教學忽視了文學作品中語言的轉換,沒有引起學生對語碼轉換的足夠重視。
隨著語境變化,語碼轉換就會發(fā)生。除此之外,當有需要與他人交流而適時調整,語碼交換就會在對話中顯現。Cazden指出在社會語言學研究當中兩種不同的語境意義:(1)說話者發(fā)現當他開始講話時的語境(2)說話者不斷調整的語境。第一層意思是說語境是靜止的,第二層語境是動態(tài)的。當學生欣賞文學作品時,應當將語碼轉換的語境納入其中考慮。老師們也應當如此。
在分析文學作品時,如果注意語碼的轉換,就可以分析出作者對某種變化的態(tài)度。在提問時,教師應將問題設在特定的文學作品中,并指明特定的日期,也可以讓學生推斷如果兩人角色對調,對話應如何進行。教師可以在性別,階級,年齡,種族等因素上分析語碼交換的產生。
三、結語
語碼轉換十分重要,教師應不遺余力地使學生意識到語碼轉換在文學作品和現實生活中的重要性,并使用語碼轉換。語碼轉換涉及建立個人身份,維持關系等社會生活,毫無疑問,語碼轉換會促進教學。
參考文獻:
[1]Cameron, Deborah. 1998. Gender, Language, and Discourse: A Review Essay [J]. Journal of Women in Culture and Society, 23/4: 945~973.
[2]Moore, Jill. 1972. Comparative Education and Sociolinguistics [J]. TESOL Quarterly, 8/2: 57~61.
[3]崔占玲, 張積家.雙語言語產生中語碼切換的特點及機制[J].華南師范大學學報(社會科學版),
[4]李曉梅,劉振天.應重視語碼轉換在雙語教學中的運用[J].中國高教研究,2008(1).
[5]羅芳春.廣告語篇中語碼轉換的順應性研究[J].四川教育學院學報,2008,24(2).
[6]溫平珍.淺談英語課堂語碼轉換功能[J].石家莊鐵路職業(yè)技術學院學報,2008,7(1).
[7]徐建欣.淺談社會交際中語碼的轉換[J].科技資訊,2008(11).
[8]張積家,崔占玲.藏-漢英雙語者字詞識別中的語碼切換及其代價[J].心理學報,2008,40(2).
[9]張麗.論大學生日常會話中的漢英語碼轉換[J].重慶職業(yè)技術學院學報,2008,17(1).
(作者單位:武漢大學外國語言文學學院)