一、引言
從二十世紀(jì)90年代開(kāi)始,在中國(guó)的漢語(yǔ)文本中出現(xiàn)了大量的以漢字或外文字母指稱(chēng)事物名稱(chēng)的詞,包括商品名稱(chēng)、店名、結(jié)構(gòu)名甚至人名,人們將這類(lèi)可以漢語(yǔ)化的稱(chēng)名類(lèi)符號(hào)稱(chēng)作“洋名”。外國(guó)商標(biāo)詞,作為“洋名”的一種,近年來(lái)隨著全球貿(mào)易日漸一體化、中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中國(guó)市場(chǎng)的成熟,國(guó)外眾多公司在產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移布局中越來(lái)越意識(shí)到中國(guó)是其全球市場(chǎng)的重要部分,在“思考全球化,行動(dòng)本土化”的理念指導(dǎo)下,外商紛紛給自己的產(chǎn)品取一個(gè)中文名稱(chēng),以期在目標(biāo)市場(chǎng)上培育對(duì)其品牌的認(rèn)同感,并在市場(chǎng)上塑造起品牌的親和力,以致逐漸形成了外國(guó)商標(biāo)詞大量本土化的現(xiàn)象。本文嘗試通過(guò)語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、心理學(xué)等原理對(duì)外國(guó)商標(biāo)詞本土化的發(fā)展動(dòng)因、構(gòu)詞的形式和特色以及對(duì)我國(guó)商品名稱(chēng)走向國(guó)際化啟示等方面開(kāi)展深入探析,為拓展我國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究范疇、提升研究社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的分析能力、深化人們對(duì)“洋名”現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),提供一定的參考和研究作用。
二、語(yǔ)言學(xué)與外國(guó)商標(biāo)詞的關(guān)聯(lián)
語(yǔ)言學(xué)告訴我們,語(yǔ)言是一種符號(hào)系統(tǒng),是通過(guò)系統(tǒng)且組合復(fù)雜的聲音傳達(dá)包羅萬(wàn)象的意義和情感等內(nèi)容的交際工具。語(yǔ)言符號(hào)作為一種重要的交際工具、思維工具以至文化工具,具有社會(huì)性和文化性的特點(diǎn)。
商標(biāo)一般由文字或(和)圖案組成。商標(biāo)詞即商標(biāo)的文字部分或語(yǔ)言符號(hào),它由個(gè)別人或個(gè)別企業(yè)精心挑選或創(chuàng)造出來(lái),用以區(qū)別其他企業(yè)商品的一種專(zhuān)用符號(hào)。作為商品的語(yǔ)言符號(hào)甚至商品的代名詞,商標(biāo)詞的設(shè)計(jì)受語(yǔ)言、文化、市場(chǎng)學(xué)、營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、社會(huì)心理學(xué)、廣告學(xué)、美學(xué)、法律等諸多因素的影響,并具有強(qiáng)大的、直接的廣告宣傳功能和產(chǎn)品性能提示功能。因此,商標(biāo)詞具有語(yǔ)言學(xué)中的社會(huì)性和文化性的特點(diǎn)。
人類(lèi)文明發(fā)展到現(xiàn)代,世界上幾乎沒(méi)有一種語(yǔ)言是完全自給自足的,各民族之間的貿(mào)易往來(lái)、文化交流、戰(zhàn)爭(zhēng)沖突、移民雜居,會(huì)使不同的民族和社會(huì)發(fā)生接觸,這種接觸必然會(huì)引起語(yǔ)言的相互接觸。而語(yǔ)言的接觸有不同類(lèi)型,其中最常見(jiàn)的是詞的借用。改革開(kāi)放以后,我國(guó)加強(qiáng)了與外界的接觸,海外的新文化、新思想、新科技、新產(chǎn)品如潮水般地涌入中國(guó)大陸,隨之,指稱(chēng)這些新事物、新概念的新詞語(yǔ)作為外來(lái)詞大量進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)。其中,外國(guó)商標(biāo)詞就是作為外來(lái)詞大量涌入我國(guó)的新詞匯。而所謂外來(lái)詞,也叫借詞,是指一種語(yǔ)言從其他民族語(yǔ)言中翻譯或借用的詞語(yǔ)。外來(lái)詞必須音義同時(shí)借用于別的語(yǔ)言,如“吉普”音義借自于英語(yǔ)jeep,“啤酒”譯自英語(yǔ)的beer等等。顯然,外國(guó)商標(biāo)詞作為借詞的一種,它是各民族貿(mào)易往來(lái)、文化交流的結(jié)果,也是兩種語(yǔ)言相互借用的產(chǎn)物,而且是一種重要的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象。其漢化過(guò)程不僅是兩種語(yǔ)言的交際和接觸,更是兩種文化相互接觸交融的結(jié)果。
三、外國(guó)商標(biāo)詞本土化的動(dòng)因
近年來(lái),進(jìn)人中國(guó)的各大跨國(guó)公司不斷在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)擴(kuò)張勢(shì)力的同時(shí),“洋品牌”也迅速侵蝕和占領(lǐng)了中國(guó)消費(fèi)者的大腦。如在一年一度的央視廣告“標(biāo)5E"爭(zhēng)奪戰(zhàn)中,寶潔曾以3.94億元蟬聯(lián)央視多年“標(biāo)王”,而在其身后,聯(lián)合利華、高露潔、肯德基和麥當(dāng)勞等多個(gè)洋品牌也成為了央視招標(biāo)會(huì)的座上嘉賓。其中,全球著名的GooSe公司于2006年在京發(fā)布其全球中文名稱(chēng)“谷歌”便是外國(guó)商標(biāo)詞本土化現(xiàn)象大量出現(xiàn)的典型。據(jù)說(shuō)GooSe(谷歌)的名字是從1800個(gè)候選名字中精選出來(lái)的,而且是唯一一個(gè)在非英語(yǔ)國(guó)家發(fā)布的名字,這足可以窺見(jiàn)外國(guó)品牌對(duì)其商標(biāo)詞在華本土化的重視程度。而截至2008年年底,我國(guó)注冊(cè)商標(biāo)累計(jì)總量達(dá)344.1萬(wàn)件,其中外國(guó)在華注冊(cè)商標(biāo)累計(jì)超過(guò)70萬(wàn)件,占注冊(cè)商標(biāo)累計(jì)總量的20%以上。上述現(xiàn)狀表明:外國(guó)商品正以商品名稱(chēng)本土化的成功逐漸獲得了中國(guó)市場(chǎng)的認(rèn)可,而外國(guó)商標(biāo)詞在我國(guó)的本土化現(xiàn)象也正有著越演越烈的趨勢(shì)。那么,究竟是什么原因觸動(dòng)了外商紛紛把本國(guó)產(chǎn)品名稱(chēng)“本土化”的神經(jīng)呢,筆者認(rèn)為主要有三方面的原因:
(一)從語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展角度看
外國(guó)商標(biāo)本土化現(xiàn)象的出現(xiàn)是語(yǔ)言自身發(fā)展的內(nèi)在需要。任何一種語(yǔ)言,在與別的語(yǔ)言接觸的過(guò)程中,要向別的語(yǔ)言借用一些它本來(lái)缺少,而社會(huì)生活的發(fā)展要求它應(yīng)該有的詞語(yǔ)。因此,只要社會(huì)之間有語(yǔ)言的接觸,就會(huì)有詞語(yǔ)的借用。每一種語(yǔ)言都有一定數(shù)量的借詞,借詞則是一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響,是一種重要的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,也是豐富詞匯的一條重要途徑。例如從所借特征看,借詞(外國(guó)商標(biāo)詞)就分為幾種形式:如1、譯音:摩托羅拉、福特;2、半意音半譯義:啤酒、冰淇淋;3、音義兼譯:奔馳、寶馬等等。語(yǔ)言學(xué)家研究表明,如果兩個(gè)民族由于集體遷徙或軍事征服而共同生活在一個(gè)社會(huì)共同體里面,這兩個(gè)民族就有融合成一個(gè)民族的可能,它們的語(yǔ)言也會(huì)融合成一種語(yǔ)言。所以,外國(guó)商標(biāo)詞作為外來(lái)詞大量涌入我國(guó)的新詞匯,其“本土化”過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是兩種語(yǔ)言相互借用的產(chǎn)物,它生動(dòng)地體現(xiàn)了語(yǔ)言的接觸現(xiàn)象。
(二)從社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的角度看
外國(guó)商標(biāo)本土化現(xiàn)象的出現(xiàn)是全球經(jīng)濟(jì)一體化使然。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)與全球經(jīng)濟(jì)“國(guó)際化”和“一體化”步伐的加快,外國(guó)商品為了使自己的商品能夠逐漸獲得中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)同,從而確立其在華的商業(yè)品牌,紛紛玩起了營(yíng)銷(xiāo)“本土化”的策略。所謂“本土化”,又稱(chēng)本地化,是指某一事物轉(zhuǎn)換成符合本地特定要求的過(guò)程。本土化實(shí)質(zhì)上是跨國(guó)公司將生產(chǎn)、營(yíng)銷(xiāo)、管理、人事等經(jīng)營(yíng)諸方面全方位融入東道國(guó)經(jīng)濟(jì)中的過(guò)程,同時(shí)也是承擔(dān)東道國(guó)的公民責(zé)任,并將企業(yè)文化融人和根植于當(dāng)?shù)匚幕J降倪^(guò)程,是顯示各種異質(zhì)多樣性和特定情境要素的過(guò)程。它有利于跨國(guó)公司降低海外派遣人員和跨國(guó)經(jīng)營(yíng)的高昂費(fèi)用、與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化融合、減少當(dāng)?shù)厣鐣?huì)對(duì)外來(lái)資本的敵對(duì)情緒。因此,本土化的內(nèi)涵可以理解為“從品牌名稱(chēng)的翻譯,到產(chǎn)品的本土化設(shè)計(jì)生產(chǎn);從營(yíng)銷(xiāo)策略的本土化,到廣告、公共關(guān)系的本土化,跨國(guó)公司一步步使其品牌形象深入人心,成為中國(guó)消費(fèi)者所鐘愛(ài)的品牌”。而要做到外國(guó)商品在中國(guó)的真正“本土化”,商標(biāo)詞的本土化則是首要前提。如1902年成立于倫敦的英美煙公司,該公司成立伊始就在中國(guó)實(shí)施了廣告、品牌(含商標(biāo))等方面的一系列本人土化策略,直至其1952年撤出中國(guó),英美煙公司在華經(jīng)營(yíng)了可謂整整半個(gè)世紀(jì)。如今,可口可樂(lè)、大眾、索尼、三星、Google等各大跨國(guó)公司更是把商標(biāo)詞本土化作為開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng)的重要手段和戰(zhàn)略。
(三)從人們的社會(huì)心理觀念看
外國(guó)商標(biāo)本土化現(xiàn)象的出現(xiàn)與消費(fèi)者的心理需求密切相關(guān)。外國(guó)商標(biāo)詞的本土化過(guò)程,實(shí)際上就是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言。由于語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的載體。因此,在外國(guó)商標(biāo)詞的“本土化”既要保留原文的精華,同時(shí)也必須符合消費(fèi)者的民族心理。近年來(lái),我國(guó)出現(xiàn)“洋品牌”諢名橫行的現(xiàn)象⑧,如Visa的英文一點(diǎn)都不輸給它的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手MaSterCard(萬(wàn)事達(dá)卡),可惜中文一直沒(méi)有可以和萬(wàn)
事達(dá)相抗衡的。導(dǎo)致近年一直以諢名包括“維薩”、“威士”等名稱(chēng)橫行于世。又如奢侈品出于多種原因,不少都沒(méi)有正式中文名,于是諢名泛濫,Gucci就是代表。其諢名在目前就包括有“古馳”、“古孜”、“古姿”、“古琦”等等;再如在goose為正式官方發(fā)布中文名“谷歌”之前,其諢名也包括“古狗”、“狗狗”等等也曾經(jīng)在社會(huì)上流傳甚廣。其他還有Tesco(樂(lè)購(gòu)、特易購(gòu))、Ebay(電子港灣、億貝)等等。這種語(yǔ)言現(xiàn)象的出現(xiàn),表明在我國(guó)消費(fèi)者的深層意識(shí)中存在呼喚外國(guó)商品名稱(chēng)本土化的需要,同時(shí)也為外國(guó)商標(biāo)詞本土化提供了一定的群眾基礎(chǔ)和社會(huì)支撐。
四、外國(guó)商標(biāo)詞本土化的演變形式及其特色
(一)外國(guó)商標(biāo)詞本土化的歷史演變進(jìn)程
外國(guó)商標(biāo)詞究竟什么時(shí)候在中國(guó)消費(fèi)市場(chǎng)開(kāi)始了“本土化”進(jìn)程,到目前為止尚未有文獻(xiàn)做過(guò)具體準(zhǔn)確的考究。對(duì)此,筆者試圖從近代的中國(guó)歷史發(fā)展探尋外國(guó)商標(biāo)本土化的演變進(jìn)程。大致有三個(gè)階段:
1、萌芽發(fā)展階段。在十九世紀(jì)中后期,出于愛(ài)國(guó)救亡之心,不少?lài)?guó)內(nèi)政治精英試圖移植歐洲的法律制度,以促進(jìn)國(guó)力的發(fā)展,其中商標(biāo)、專(zhuān)利等知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度也是重點(diǎn),再加上西方列強(qiáng)強(qiáng)硬推銷(xiāo)市場(chǎng)法規(guī)制度,便促使了真正意義的中國(guó)商標(biāo)制度的出現(xiàn)。歷經(jīng)波折,直至1923年才由北洋政府設(shè)立了中國(guó)第一個(gè)商標(biāo)局。至此,外國(guó)商標(biāo)在中國(guó)的注冊(cè)(含漢化的中文名稱(chēng))真正有了法律意義上的認(rèn)可和保護(hù)。但是,由于帝國(guó)主義利用通商口岸大量輸入洋貨,早期洋貨的商標(biāo)大都呈現(xiàn)出濃厚的殖民主義侵略色彩。如英國(guó)英美煙公司生產(chǎn)的“強(qiáng)盜牌”(PTKATE)香煙,是舊中國(guó)市場(chǎng)上煙民們熟知的一個(gè)品牌,它誕生于清光緒年間。雖然在五卅慘案后震懾于中國(guó)人民的反帝情緒改名為“老刀牌”,但其商標(biāo)的命名和圖形(海盜形象)仍然反映著帝國(guó)主義的侵略者形象;又如日本的“仁丹”商標(biāo)使用的是一個(gè)長(zhǎng)著八字胡軍閥的形象作為其商標(biāo)圖案。再如,大英煙草公司1924年在我國(guó)注冊(cè)的香煙“HATAMEN”,就是借助“哈德門(mén)”在民間的知名度開(kāi)發(fā)了被認(rèn)為有殖民主義色彩的“哈德門(mén)”中文名稱(chēng)。
2、停滯中斷階段。新中國(guó)的商標(biāo)制度是在獨(dú)立自主的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,它完全擺脫了舊中國(guó)半封建半殖民地商標(biāo)制度的影響。1950年8月28日,我國(guó)正式頒布了《商標(biāo)注冊(cè)暫行條例》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“條例”)。該“條例”是新中國(guó)第一部商標(biāo)法規(guī),也是新中國(guó)成立后最早的經(jīng)濟(jì)立法之一。根據(jù)“條例”中《前國(guó)民黨反動(dòng)政府商標(biāo)局注冊(cè)商標(biāo)處理辦法》的規(guī)定,凡未與新中國(guó)建立外交關(guān)系的國(guó)家,在國(guó)民黨政府商標(biāo)局注冊(cè)的約2萬(wàn)多件外國(guó)商標(biāo),均未重新注冊(cè),其在中國(guó)的商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)亦隨之消失。在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的時(shí)代,諸如可口可樂(lè)、派克、亞林、哈德門(mén)、仁丹等外國(guó)商標(biāo)也在中國(guó)的市場(chǎng)上消失了。外國(guó)商標(biāo)詞在中國(guó)的本土化進(jìn)入了停滯中斷的階段。
3、飛速發(fā)展階段。改革開(kāi)放以來(lái),隨著中國(guó)國(guó)力的不斷強(qiáng)大和經(jīng)濟(jì)的不斷高速發(fā)展,外國(guó)商標(biāo)詞在中國(guó)的本土化也進(jìn)入飛速發(fā)展的階段。它在翻譯成中文時(shí)則強(qiáng)調(diào)注重從法律和市場(chǎng)兩大層面考慮,以符合中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀念、文化傳統(tǒng)、審美觀念。例如一國(guó)外化裝品牌Revlon的中文譯名“露華濃”和日本小轎車(chē)Luxus譯名“凌志”的命名,都十分注重立足于中國(guó)人的文化傳統(tǒng)和審美觀念,并形成自身獨(dú)有的命名特色。本文的第四部分第三大點(diǎn)對(duì)此將有詳細(xì)的論述。
(二)外國(guó)商標(biāo)詞本土化的構(gòu)詞形式
由于存在交際文化和知識(shí)文化的區(qū)別,外國(guó)商標(biāo)所包含的豐富文化信息未必被中國(guó)人理解,因此,外國(guó)商品在銷(xiāo)往中國(guó)之前,針對(duì)消費(fèi)者的文化背景、消費(fèi)心理,對(duì)商標(biāo)詞的“本土化”一般采取了不同的、靈活的構(gòu)詞方式,主要有音譯法、意譯法、音意結(jié)合法三種:
1、音譯法:音譯法是商標(biāo)從原語(yǔ)譯人目的語(yǔ)的慣用手法之一,是指把羅馬字母商標(biāo)按照國(guó)際音標(biāo)的讀法,用與其讀音相同或相似的漢語(yǔ)文字或詞進(jìn)行翻譯的方法。其特點(diǎn)就是可以保留原商標(biāo)構(gòu)成元素的所特有的音韻美,體現(xiàn)商品的異國(guó)情調(diào)或正宗的特色。好的商標(biāo)譯名,即使音譯,同時(shí)也尊重和照顧不同民族心理的文化個(gè)性,增加文化信息含量,使商品在對(duì)外宣傳營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)中價(jià)值倍增,商機(jī)無(wú)限。例如,google(谷歌)、Guerlain(嬌蘭)、Kose(高絲)、Vichv(薇姿)、Ericsson(愛(ài)立信)、Lamborghini(蘭博基尼)、Keebok(銳步)、Boeing(波音)、Ferrari(法拉力)、Mazda(馬自達(dá))、Motolola(摩托羅拉)、Nssan(尼桑)、Lux(力士)、Quick(快克)、Heinz(亨氏)、Band(邦迪)、lssima(伊詩(shī)美)、oreal(歐菜雅)、Fenbid(芬必得)、Pampers(幫寶適)等。這些經(jīng)過(guò)“本土化”的商標(biāo)詞,既保留了原商標(biāo)的音韻之美和商品原有的特性,又照顧了我國(guó)消費(fèi)者的心理偏好,因此更加容易得到我國(guó)消費(fèi)者的接受和認(rèn)同。
2、意譯法:意譯法是原語(yǔ)按基本詞義翻譯的一種方法,具體是將原羅馬字母商標(biāo)所具有的含義,按照相對(duì)應(yīng)的或相近含義的中文詞匯予以表達(dá)的形式。意譯的特點(diǎn)是,可以準(zhǔn)確地傳達(dá)原羅馬字母商標(biāo)所要傳達(dá)的特定信息內(nèi)容和情感。例如日本一著名的電器品牌Pioneer譯成“先鋒”,就容易使人聯(lián)想到該商品的品質(zhì)和技術(shù)一流。再比如,Blue Bird(藍(lán)鳥(niǎo))、Crocodile(鱷魚(yú))、Play boy(花花公子)、Crown(皇冠)、Volkswagen(大眾汽車(chē))、Microsoft(微軟)等屬于意譯形成的中文商標(biāo)。
3、音意結(jié)合法:音意結(jié)合法是音譯法與意譯法的結(jié)合,要求譯名既要能表示原商標(biāo)的含意,又要有與原名相似的讀音,是在商標(biāo)詞翻譯中使用最為廣泛的一種方法。它的特點(diǎn)是能夠依托漢字所蘊(yùn)含的多義文化信息,誘導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行有益的聯(lián)想,是體現(xiàn)商標(biāo)設(shè)計(jì)者的意圖、傳達(dá)商標(biāo)神韻的有效手段。最為典型的是美國(guó)的Coca-cola,它被漢化為“可口可樂(lè)”,這個(gè)名稱(chēng)既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽(tīng)便知是飲料商標(biāo),又把原來(lái)本無(wú)特定含義的詞譯得有聲有色,更重要的是該譯文與中國(guó)崇尚的“笑口常開(kāi)”、“知足者常樂(lè)”的傳統(tǒng)民族心理相融合在一起,傳達(dá)了快樂(lè)向上的樂(lè)觀情緒,給人留下深刻的印象。又如美國(guó)越野車(chē)Hummer,直譯為“風(fēng)鳥(niǎo)”,但外商卻根據(jù)其外形和功能合譯為“悍馬”,從而使該商標(biāo)形神兼?zhèn)?;又例如家?lè)福(Carrefour)連鎖店的譯名既做到了音、韻、節(jié)律美,又順應(yīng)了中國(guó)人的合家歡樂(lè)、幸福和睦的美好愿望。
特別指出的是,早期外來(lái)詞從漢化演變中出現(xiàn)過(guò)某些外來(lái)詞本來(lái)帶有明顯的原語(yǔ)言特征,但隨著社會(huì)的發(fā)展,這一特征出現(xiàn)被拋棄或減弱的現(xiàn)象。如音譯法中的“科學(xué)”(science)原來(lái)譯作“賽因斯”(賽先生)、“民主”(democracy)原來(lái)譯作(德謨克拉西),后來(lái)因?yàn)樵谥袊?guó)“水土不服”才改的。因此,在
外國(guó)商標(biāo)詞本土化過(guò)程中,我們應(yīng)該特別注意分析這種變化特征,不能把沒(méi)有變化的做主要對(duì)象。
(三)外國(guó)商標(biāo)詞本土化的命名特色
一個(gè)好的名字是品牌成功的基礎(chǔ)。外國(guó)商標(biāo)在本土化的過(guò)程中,除了遵循上述一定的構(gòu)詞形式外,還遵循著一定的命名原則,并形成了自身的命名特色。對(duì)此,筆者試圖從三個(gè)方面剖析一些全球知名品牌命名的成敗經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而加深人們對(duì)外國(guó)商標(biāo)本土化現(xiàn)象的理性認(rèn)識(shí)。
1、從語(yǔ)言修辭學(xué)角度看
所謂修辭,是指在一切口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)中,有助于使自己的思想或情感表達(dá)得更得體、更具審美效果的語(yǔ)言行為及其規(guī)則。為了能夠使商品的中文名字能夠更加形象生動(dòng),人們?cè)跐h化外國(guó)商標(biāo)的過(guò)程中,借用了擬聲、數(shù)字、頭韻等漢語(yǔ)修辭學(xué)的手法,使外國(guó)商標(biāo)詞更加具有本土化的特色,從而更為中國(guó)人所接受。例如擬聲詞的命名:百事可樂(lè)(Pepsi),其中pe采用了擬聲的修辭方式,pep可以使人想到打開(kāi)瓶蓋的那一剎那的聲音,si則是打開(kāi)瓶蓋后汽水發(fā)出的冒泡聲,因此百事可樂(lè)的命名采用了擬聲的手法。而且在漢語(yǔ)中也是富含吉祥意味的詞語(yǔ);Kodak(柯達(dá))是美國(guó)照相機(jī)的商標(biāo),模擬牽動(dòng)快門(mén)的聲音,這是擬聲構(gòu)詞的手法。借用數(shù)字,也是一種常見(jiàn)的漢化手法。例如美國(guó)著名飲料商標(biāo)詞7-UP,在中國(guó)被譯成“七喜”。再如馳名世界的Coca-Cola商標(biāo),其中文名“可口可樂(lè)”;,“Tick-Tock”(兒童服飾)中文名譯為“淘淘”,美國(guó)潔具品牌“ToTo”譯為“托托”,“Burberry"譯為“巴寶莉”就是采用了頭韻的修辭方法,這種方法增強(qiáng)了詞語(yǔ)的韻律美,加強(qiáng)了語(yǔ)言的感染力,而且讀起來(lái)朗朗上口,易于記憶。
2、從文化因素的角度看
商標(biāo)詞雖然短小,但卻是一種特別的高濃縮的語(yǔ)言。外國(guó)商標(biāo)詞本土化不僅僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且還是文化的轉(zhuǎn)換,它是兩種文化相互接觸、相互融合的交際過(guò)程。因此,外國(guó)商標(biāo)詞在本土化的過(guò)程中必須注重兩國(guó)之間的文化差異,盡可能通過(guò)一個(gè)得體的中文名稱(chēng),起到既能傳遞商品內(nèi)含和神韻,又能兼顧消費(fèi)者文化風(fēng)俗習(xí)慣的需要。例如美國(guó)洗滌品Rejoice的翻譯就是一個(gè)很好的例子。Rejoice的原義是“高興”,若直譯則意境平常。但該商品的中文名為“飄柔”則給人一種清新奇特、浮想聯(lián)翩的朦朧美感,體現(xiàn)出了國(guó)人追求美的文化特征;又例如,英文商標(biāo)“Sprite”是一種飲料,英文的含義為“小妖精”,但該商品的中文名為“雪碧”。這種按原文發(fā)音改造而成的漢化手法,在消除原語(yǔ)義不良含義、適應(yīng)目的語(yǔ)民族文化心理方面很有創(chuàng)造性,迎合了中國(guó)人求雅避俗的文化特征。又例如外國(guó)商標(biāo)在漢化后多采用兩字或三字的形式,如英文商標(biāo)“sony”譯為“索尼”,McDonalds譯為“麥當(dāng)勞”、Philips譯為飛利普等,這種雙音節(jié)翻譯也符合了中國(guó)人的審美習(xí)慣。
3、從消費(fèi)心理的角度看
外國(guó)商標(biāo)詞在本土化過(guò)程中還必須遵循符合消費(fèi)者心理的命名原則。例如Poison(法國(guó)著名香水)沒(méi)有譯成“毒藥”而音譯為“百愛(ài)神”,這既避免了不愉快的聯(lián)想,又符合了中國(guó)人的審美情趣;女性衛(wèi)生保健用品Whisper“護(hù)舒寶”,照顧女性舒適安全地度過(guò)生理期;香皂Safeguard是一個(gè)洗滌用品的品牌,在消費(fèi)者越來(lái)越關(guān)注化工用品對(duì)皮膚刺激作用的今天,這個(gè)品牌因?yàn)槠渲形拿笆婺w佳”,讓消費(fèi)者感受到產(chǎn)品給人舒適清爽的感覺(jué),仿佛找到了一個(gè)安全的心理保障;又例如一外國(guó)唇膏商標(biāo)‘Kiss me”直譯為“吻我”,如果在西方人看來(lái)這是親切自然、富含浪漫溫馨色彩的商標(biāo),但是在中國(guó)如果直譯為“吻我”則有悖于中國(guó)人傳統(tǒng)的生活習(xí)俗和審美觀念,讓人難以啟齒,因此將其翻譯為“奇士美”,則受到了國(guó)人的接納。
值得注意的是,我國(guó)許多外國(guó)商品都是按照粵語(yǔ)的發(fā)音來(lái)譯的,主要是因?yàn)檫@些商品是先打入港臺(tái)市場(chǎng)后進(jìn)人中國(guó)大陸的。例如美國(guó)香煙品牌MildSeven最初的中譯名是“柔和七星”,后來(lái)又根據(jù)廣東話的發(fā)音改譯為“萬(wàn)事發(fā)”,因?yàn)檫@一譯名深深地切入了中華文字和文化的精髓,迎合了中國(guó)人祈求吉祥富貴的心理。但也有因?yàn)闆](méi)有考慮到當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的心理需求的命名而導(dǎo)致貿(mào)易失敗的例子:如法國(guó)汽車(chē)品牌(Citroen),其當(dāng)初在香港地區(qū)上市時(shí),因被競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手發(fā)現(xiàn)其譯名“雪佛龍”與廣東的粵語(yǔ)“瀉到濃”(虧到盡)的諧音相同,便刻意在市場(chǎng)上散播買(mǎi)了“雪佛龍”做生意一定“瀉到濃”(虧到盡)的謠言,試想香港地區(qū)是一個(gè)商業(yè)社會(huì),人們心理習(xí)慣都是崇尚趨吉求富的心理,這樣的譯名因?yàn)闆](méi)有準(zhǔn)確把握好香港人的消費(fèi)心理,故產(chǎn)品在香港地區(qū)一上市即遭遇銷(xiāo)售“滑鐵盧”。再如1988年寶潔公司進(jìn)入中國(guó)大陸市場(chǎng)時(shí)沿用臺(tái)灣地區(qū)翻譯的“寶僑”一度遭冷遇,改成“寶潔”之后,才迅速被大陸消費(fèi)者所接受,因?yàn)椤皾崱狈浅7现袊?guó)大陸的傳統(tǒng)消費(fèi)心理。
五、結(jié)語(yǔ)
2008年,在美國(guó)次貸金融危機(jī)的影響下,全球陷入了前所未有的金融危機(jī),盡管中國(guó)也不能幸免地遭受到了世界性金融危機(jī)的影響,但是憑著我國(guó)的有力領(lǐng)導(dǎo)和良好國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展基礎(chǔ),仍然保持著經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)。在這種形勢(shì)下,中國(guó)市場(chǎng)將會(huì)成為外國(guó)企業(yè)紛紛把本國(guó)的商品投向的“焦點(diǎn)”,換言之,外國(guó)商品的名稱(chēng)本土化這種現(xiàn)象將會(huì)繼續(xù)在我國(guó)大量涌現(xiàn),并以多種形式深入到我國(guó)眾多消費(fèi)者的大腦意識(shí)中,久而久之,外國(guó)商標(biāo)詞的本土化現(xiàn)象也必將作為一種重要的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象越來(lái)越引起各方的研究和重視。但筆者同時(shí)也擔(dān)心這種洋商標(biāo)中文化的現(xiàn)象是否會(huì)因商業(yè)大潮的洶涌在我國(guó)漢語(yǔ)文本中出現(xiàn)異化和價(jià)值觀的誤讀傾向,這也許是我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化新體制建立和完善過(guò)程中尚需進(jìn)一步思考的課題。
(作者簡(jiǎn)介:歐明熾(1979.1—)男,漢族,廣東花都人,本科,東莞市厚街鎮(zhèn)文化廣播電視服務(wù)中心助理館員、東莞市攝影家協(xié)會(huì)厚街分會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、厚街詩(shī)詞學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、廣東省攝影家協(xié)會(huì)會(huì)員、東莞市音樂(lè)家協(xié)會(huì)會(huì)員。研究方向:群眾文化。)