句子:我們必須建立和實行領(lǐng)導干部問責制。
誤譯:We must set up and carry out a leadership responsibility system.
正譯:We must set up and carry out a leadership accountability system.
解釋:responsibility system是“責任制”,指“明確規(guī)定責任范圍的管理制度”。而“問責制”是accountability system,指“對一切行為和后果追究責任的制度”。官員問責制是一種對政府及其官員的行為和后果追究責任的制度。Officials accountability is a system in which the government and its officials are held accountable for their actions and consequences.
“問責”的意思是“追究責任”,英語可以譯為 to hold sb accountable/ answerable for sth, to call sb to account?!氨粏栘煛?,可以譯為to be held accountable/answerable for sth, to be called to account。英語accountable的意思是responsible for your actions and expected to explain them when you are asked,即“對自己的行為負有責任,并有說明義務”。例如: 1. 地方政府問責了這些失職官員。The local government called to account those wrongdoing officials.2. 這名官員因隱瞞重大食品安全事故而被問責。The official was held accountable for covering up a major food safety incident. ▲(本欄目供稿:王逢鑫教授)