董 強(qiáng)
從大的范圍來(lái)講,近年來(lái)中國(guó)翻譯界的沉寂,與翻譯地位的低下,是我國(guó)圖書行業(yè)最值得擔(dān)憂的問(wèn)題之一。而這一點(diǎn),在中國(guó)圖書志在“走出去”的時(shí)刻,尤其凸顯出來(lái)。
最近,有兩件與在國(guó)外出版中國(guó)書籍有關(guān)的事,引起了我的關(guān)注,也連帶著引發(fā)出一些關(guān)于中國(guó)圖書如何走出去的進(jìn)一步思考。
第一件是姜戎的《狼圖騰》在經(jīng)過(guò)法國(guó)一家出版社的翻譯、出版之后,受到了法國(guó)著名導(dǎo)演讓一雅克·阿諾的青睞,他準(zhǔn)備親自操刀,將該作品搬上銀幕。他親自做客中國(guó)的一家大型網(wǎng)站,贏得了輿論的極大關(guān)注。因?yàn)樗菆?zhí)導(dǎo)了《熊》、《情人》、《虎兄虎弟》等作品的世界級(jí)大導(dǎo)演,其影響不可估量。
第二件事是一位旅居英國(guó)的中國(guó)女作家書云,她在西藏生活了近半年,拍攝了一部藏族人民日常生活的紀(jì)錄片。該紀(jì)錄片沒(méi)有任何政治色彩,以純粹客觀記錄的人類學(xué)手法,令人信服地展示了藏族人民如何延續(xù)傳統(tǒng)的生活,可以看出他們并沒(méi)有遭到所謂的“文化滅絕”。該紀(jì)錄片在央視隆重播出,同時(shí)出版書籍,在全世界各大語(yǔ)種均有翻譯、播出、出版。
我關(guān)注這兩件事,是因?yàn)檫@兩部作品,均涉及了一些敏感的題材,甚至帶有高度政治色彩的題材,卻成功地走出中國(guó),贏得了不同程度的、較為普遍的關(guān)注。它們以一種幾乎極限的方式證明了,中國(guó)圖書走出去,不僅是可能的,而且格局寬廣,甚至連一些所謂的“禁區(qū)”,也可以成為圖書交流的場(chǎng)所。這一點(diǎn)為圖書走出去或請(qǐng)進(jìn)來(lái)提供了強(qiáng)大的、理論與實(shí)際上的保證,因?yàn)閳D書交流的本質(zhì)性前提,就是各民族、各文明之間,可以達(dá)到一種多方位的相互理解。
從這兩個(gè)成功的圖書輸出事件出發(fā),我們可以得到一些好的啟發(fā)。
第一,題材選擇。圖書走出去,應(yīng)當(dāng)是一些什么樣的書?我曾撰文,以法國(guó)出版界對(duì)中國(guó)書籍的接受為例,提出了一個(gè)“舊友”與“新知”并重的觀點(diǎn)。簡(jiǎn)言之,就是要以法國(guó)讀者熟悉的、有一定的群眾基礎(chǔ)的作家、作品為基礎(chǔ),再塑經(jīng)典,此所謂“舊友”;同時(shí)強(qiáng)調(diào)中國(guó)的變化,針對(duì)外國(guó)讀者對(duì)日新月異的中國(guó)具有強(qiáng)大的好奇心的特點(diǎn),推出一些代表中國(guó)文化、創(chuàng)作方向的全新的作家與作品,力圖令人耳目一新,此所謂“新知”。上面提到的兩個(gè)出版事件,進(jìn)一步細(xì)化了這兩點(diǎn),都具有強(qiáng)烈的新知、舊友的特色,而且具有文化性、新穎性,并滿足了人們的閱讀期待。他國(guó)的民俗,一直都是閱讀的趣味點(diǎn)。文化的多樣性,是圖書、閱讀的保障。一個(gè)不關(guān)注他者的人,是不讀書的人,遑論外國(guó)圖書了。我國(guó)目前出現(xiàn)的外國(guó)書籍相對(duì)受到冷遇的現(xiàn)象,就與國(guó)人目前由于經(jīng)濟(jì)的發(fā)達(dá),越來(lái)越有優(yōu)越感,更多關(guān)注自身,對(duì)外國(guó)的興趣驟減大有關(guān)系。相比之下,國(guó)外也同樣。據(jù)調(diào)查,自經(jīng)濟(jì)危機(jī)以來(lái),在一些西方大國(guó)中,只有法國(guó)與德國(guó)的圖書市場(chǎng)沒(méi)有萎縮,與往年至少持平,這與這兩個(gè)國(guó)家向來(lái)推崇的文化多元性有相當(dāng)?shù)年P(guān)系,而圖書大國(guó)美國(guó)則遭到了極大的打擊,這與這個(gè)國(guó)家對(duì)外界的相對(duì)漠然同樣緊密相連。一些主題具有持久性的吸引力,如《狼圖騰》中體現(xiàn)出的動(dòng)物與人的關(guān)系,書云的作品中表現(xiàn)的人的日常生活風(fēng)俗等,而且超越國(guó)界,具有普世性。西方的當(dāng)今閱讀習(xí)慣,受到了文化人類學(xué)的深刻影響。列維-斯特勞斯的人類學(xué)專著《猞猁的故事》的趣味性,絕不亞于任何一部小說(shuō);我國(guó)的讀者則知道,一個(gè)費(fèi)孝通,曾經(jīng)引發(fā)出多少套文化叢書!翁貝托·艾柯從符號(hào)學(xué)實(shí)踐出發(fā),同樣可以寫出從小說(shuō)到雜文的各式體裁。因此,一些觸及到人的根本問(wèn)題的書籍,都具有跨越國(guó)界的潛在可能性。
第二,競(jìng)爭(zhēng)問(wèn)題。這里涉及的,主要是與國(guó)外出版界的競(jìng)爭(zhēng)問(wèn)題。上面提到兩部作品,一部是因一家法國(guó)出版社獨(dú)具慧眼而引進(jìn),另一部的作者是一位長(zhǎng)期生活在國(guó)外的中國(guó)文化學(xué)者。從目前來(lái)看,可以說(shuō),國(guó)內(nèi)的出版社基本上都還不具有這樣的能力與膽識(shí)。如今有一種潮流,就是閱讀所謂“內(nèi)部見證”的趨勢(shì)(insider point 0f view)。越來(lái)越多的西方人愿意直接閱讀一個(gè)國(guó)家的國(guó)內(nèi)人撰寫的書籍,因?yàn)樗鼈兙哂幸环N原真性。從這一思維出發(fā),一個(gè)國(guó)家自己推出的作品,也具有更大的原真性。這是國(guó)內(nèi)出版社走出去的長(zhǎng)處。但是,如何很好地利用這一長(zhǎng)處,掌握主動(dòng)權(quán),卻是非常微妙、困難的一件事。因?yàn)?,除去這一長(zhǎng)處,剩下的,就全部是短處了:從作品的題材選擇,到翻譯,到國(guó)外書號(hào)的獲得,到發(fā)行,到宣傳,在各個(gè)環(huán)節(jié)上,中國(guó)出版社都很難保證。所以就會(huì)出現(xiàn)一些外宣作品只是做給自己看的尷尬局面。商品尚可以出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷,書籍一旦印成了外文,連內(nèi)銷都困難。無(wú)法進(jìn)入主流,是中國(guó)出版社在走出去的時(shí)候面臨的最大問(wèn)題。我們幾乎可以設(shè)想,假如純粹依靠一家國(guó)內(nèi)出版社,即便有能力、有魄力將《狼圖騰》推出去,也無(wú)法讓一個(gè)外國(guó)大導(dǎo)演對(duì)此感興趣。所以,具備競(jìng)爭(zhēng)能力,需要幾個(gè)環(huán)節(jié)的突破。由于一本書的設(shè)計(jì)、排版、印刷等今天均已可以做到在國(guó)內(nèi)進(jìn)行。所以,具體來(lái)講,最需要注重的,是落地、選題、翻譯、發(fā)行、宣傳等幾個(gè)環(huán)節(jié)。選題在上面已經(jīng)提到,翻譯是特殊問(wèn)題,另辟一點(diǎn)來(lái)講述,這里談?wù)劼涞亍l(fā)行與宣傳。
落地有幾種方式,比如直接在國(guó)外注冊(cè)出版社、收購(gòu)國(guó)外出版社,與國(guó)外合作創(chuàng)辦出版社,等等。直接注冊(cè),會(huì)遇到當(dāng)?shù)胤傻脑S多問(wèn)題,一些最基本的問(wèn)題,如如何獲得書號(hào),如何保證出版合法等,均需要從頭學(xué)起。除了長(zhǎng)時(shí)間、大規(guī)模的計(jì)劃,必要性不太大。直接收購(gòu)國(guó)外出版社,運(yùn)用原有機(jī)制,進(jìn)行改組,在當(dāng)今世界出版并不大景氣的情形下,不失為一種良好的手段。但風(fēng)險(xiǎn)與投資都可能非常大,而且,從出版的量上來(lái)說(shuō),出版一些國(guó)內(nèi)圖書,尚不需要一整家國(guó)外出版社;直接注冊(cè)出版社,在法律上、實(shí)踐上都可行,但需要了解一國(guó)的出版行業(yè)情況,同時(shí)需要在人員配置上進(jìn)行投入,國(guó)內(nèi)一般的出版機(jī)構(gòu),尚無(wú)此能力。從實(shí)用的角度來(lái)看,最容易、最快捷的方式,也許是合作出版。國(guó)內(nèi)出版社可以尋找一家在出版中國(guó)書籍方向具有一定影響的外國(guó)出版社,或者是一家大出版社中負(fù)責(zé)一套中國(guó)叢書的專職部門,為其提供書籍來(lái)源與一定的資金保證,形成以一定時(shí)間限度為單位的共同出版叢書的機(jī)制。這樣的好處是可以省去許多接下來(lái)的環(huán)節(jié),同時(shí)可以在包括翻譯、發(fā)行與宣傳的步驟上都進(jìn)行一定的介入與監(jiān)督。筆者個(gè)人認(rèn)為,這是目前最可行的讓中國(guó)出版走出去的方法。以法國(guó)舉例,像伽利瑪出版社這樣的大出版社一直都有“認(rèn)識(shí)東方”這樣的叢書系列,瑟伊出版社有“古代智慧”叢書,阿爾班·米歇爾出版社有“智慧”叢書等,均有良好的出版影響,成為法國(guó)讀者了解中國(guó)文化與文學(xué)的窗口。這些叢書的出版頻率一般很慢,原因是題材不足,尤其是新題材不足,資金投入不足。如果國(guó)內(nèi)出版社能夠在適當(dāng)時(shí)機(jī)與他們合作,可以起到讓老品牌煥發(fā)青春的作用,可謂雙贏。
第三,翻譯問(wèn)題。翻譯已經(jīng)成為中
外圖書交流的一大瓶頸。與人們想象的不同,中國(guó)雖然有無(wú)數(shù)的外語(yǔ)人才,但高水平的圖書翻譯人才奇缺。其根本原因在于對(duì)翻譯的不重視與待遇的低下,無(wú)法產(chǎn)生出良好的激勵(lì)機(jī)制。翻譯的地位確實(shí)是一時(shí)無(wú)法確定的,但簡(jiǎn)單地看,畢竟他是將圖書內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換、保證作品質(zhì)量的主要人員。我們不妨把譯者看成是圖書出版中的工程師、機(jī)械師,或者商業(yè)中的中等管理人員的級(jí)別。我們無(wú)法想象,在一個(gè)中外合資企業(yè),在品牌走向世界之后,一位工程師、經(jīng)理依然享受20年前的待遇。而譯者目前的待遇就是這樣。一家出版社如果想走出去,必須相應(yīng)吸引高水平的跨國(guó)人才,或者形成高級(jí)的翻譯團(tuán)隊(duì)。以《狼圖騰》在法國(guó)的出版為例,法國(guó)出版社邀請(qǐng)了一位資深的中國(guó)譯者和一位加拿大法語(yǔ)專家,共同工作,完全以法國(guó)出版界的翻譯稿費(fèi)為標(biāo)準(zhǔn),花費(fèi)了大量的翻譯費(fèi)用,從而保證了該書能夠在法國(guó)很快得到讀者的認(rèn)可。目前,我國(guó)出版社的一般做法都是到某個(gè)大學(xué)或者研究機(jī)構(gòu)找一個(gè)所謂的、而且往往是已經(jīng)退休的外語(yǔ)專家,然后找個(gè)所謂的外國(guó)專家改一下,就完成任務(wù)了。而這兩個(gè)“專家”,其實(shí)從出版角度來(lái)看,均非真正的專家,因?yàn)槲覈?guó)目前的許多外語(yǔ)專家因歷史原因,有很大的局限性,往往只能專攻一方面,很可能不懂一本書的真正內(nèi)涵,在翻譯成外語(yǔ)時(shí)會(huì)失去許多信息,而僅僅改動(dòng)語(yǔ)言的外國(guó)專家在一個(gè)失去了許多內(nèi)涵的文本基礎(chǔ)上,可能望文生義,進(jìn)行根據(jù)自己習(xí)慣而覺得順眼的改動(dòng),從而讓一本書變味,甚至味同嚼蠟,面目全非。
反過(guò)來(lái),如果進(jìn)行合作出版,翻譯的“話語(yǔ)權(quán)”完全掌握在外國(guó)合作者的手上,也可能出現(xiàn)無(wú)法控制外語(yǔ)譯本內(nèi)容與質(zhì)量的局面,所以依然需要國(guó)內(nèi)真正專家的把關(guān)。因此,從翻澤角度來(lái)看,需要出版界具有長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光,以職業(yè)的態(tài)度,用高報(bào)酬(與國(guó)外標(biāo)準(zhǔn)齊平)吸引高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量的譯者與譯作,同時(shí)在各個(gè)語(yǔ)種,不論以何種出版方式,保證最終由國(guó)內(nèi)專家來(lái)審定出版終稿。同時(shí),由于中外文化巨大的差異性,以及文字表達(dá)習(xí)慣上的區(qū)別,應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)某些圖書走出去的時(shí)候,在征得作者同意的前提下,進(jìn)行必要的改動(dòng)。為了保險(xiǎn)起見,也可以優(yōu)先在國(guó)外出版一些圖片較多、文字較少的圖書,以等待翻澤人才的培養(yǎng)與翻譯機(jī)制的健全。
無(wú)論如何,在任何行業(yè),質(zhì)量將是最終的成功法寶。自有文字出現(xiàn)的那一天起,巴別塔的寓言就籠罩在一切書籍的上空。譯者的作用絕對(duì)不可忽視。從大的范圍來(lái)講,近年來(lái)中國(guó)翻譯界的沉寂,與翻譯地位的低下,是我國(guó)圖書行業(yè)最值得擔(dān)憂的問(wèn)題之一。而這一點(diǎn),在中國(guó)圖書志在“走出去”的時(shí)刻,尤其凸顯出來(lái)。
總之,圖書“走出去”是一個(gè)全新的挑戰(zhàn),它涉及多方面的環(huán)節(jié),在我國(guó)不斷追求文化軟實(shí)力和文化話語(yǔ)權(quán)的今天,探索各種模式,向國(guó)外推廣高質(zhì)量的中國(guó)圖書,然后真正讓中國(guó)圖書生出翅膀,在最大限度上找到知音,是出版界與外國(guó)文化專家們需要認(rèn)真思考的新議題。
2009傅雷翻譯出版獎(jiǎng)新聞發(fā)布會(huì)舉行
本刊訊在第十六屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)舉行之際,法國(guó)駐華使館文化處舉辦了2009年傅雷翻澤出版獎(jiǎng)的新聞發(fā)布會(huì)。該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在褒獎(jiǎng)每年中國(guó)大陸翻譯出版的最好的法語(yǔ)圖書。發(fā)布會(huì)上公布了2009年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)初評(píng)選出的8本圖書情況,這8本圖書的譯者、出版社負(fù)責(zé)人和評(píng)委會(huì)委員出席了會(huì)議。
法國(guó)駐華使館傅雷資助出版計(jì)劃自1991年創(chuàng)立以來(lái),每年平均資助近70本圖書的出版。傅雷翻譯出版獎(jiǎng)于2009年首次頒獎(jiǎng),獎(jiǎng)勵(lì)中國(guó)年度翻譯和出版的最優(yōu)秀的法語(yǔ)圖書。
今年6月,法國(guó)駐華使館文化處共接受了39本圖書遞交的申請(qǐng)。9月1日,評(píng)委會(huì)初評(píng)出8本圖書,分別是克洛德·列維-斯特勞斯著,張祖建譯《面具之道》(中國(guó)人民大學(xué)出版社,2008年7月);多米尼克·費(fèi)爾南德茲著,余中先譯《在天使手中》(吉林出版集團(tuán)有限任公司,2009年1月);勒·柯布西耶著,李浩譯《明日之城市》(中國(guó)建筑]二業(yè)出版社,2009年3月);夏爾·波德萊爾著,郭宏安譯《人造天堂》(三聯(lián)書店,2008年12月);伊萊娜·內(nèi)米洛夫斯基著,袁筱一譯《大衛(wèi)·格德爾,舞會(huì)》(人民文學(xué)出版社,2008年6月);弗朗索瓦·多斯著,馬勝利譯《碎片花的歷史學(xué):從(年鑒)到新史學(xué)》(北京大學(xué)出版社,2008年12月);菲利普·尼摩著,閻雪梅譯《什么是西方》(廣西師范大學(xué)出版社,2009年5月);蒙田著,馬振騁譯《蒙田隨筆全集》(上海書店出版社,2009年3月)。
據(jù)悉,評(píng)委會(huì)將于10月進(jìn)行終評(píng),評(píng)選出2009傅雷翻譯出版獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)圖書。11月,法國(guó)駐華大使將親自頒獎(jiǎng),出版者和譯者將分別獲得4000歐元獎(jiǎng)金。