葉匡政
榮登2008年暢銷書榜首的《沉思錄》,近日因譯本太多,引來爭議。據(jù)報(bào)道,《沉思錄》已有26個(gè)中文譯本,其中18個(gè)譯本是2008年一年內(nèi)推出的,涉及14家出版社、20名譯者。去年以來,幾乎每月都有一個(gè)新譯本面世,讓人因此擔(dān)心該書的翻譯質(zhì)量。
《沉思錄》之所以突然流行,是因?yàn)闇乜偫頍o意中對(duì)媒體談到了這本書,并稱是自己的“床頭書”,讀了可能有一百多遍了。作者馬可·奧勒留在今天有了這樣一位代言人,書的暢銷也就容易理解了。
民眾對(duì)一本書有興趣,無論因何種原因,都屬正常的市場現(xiàn)象。民眾的閱讀選擇,通常是需要各種社會(huì)力量來共同引導(dǎo)的。只是近三十年來,對(duì)民眾有影響力的公眾人物,除了學(xué)者、作家外,很少有名人對(duì)公眾談及自己的讀書生活,對(duì)經(jīng)典書籍的推薦就更少。溫家寶總理喜歡的一本書,無疑給了市場很重要的信心。本身就有很多普通民眾喜歡溫總理,再加上一千萬左右的從事社會(huì)工作及行政工作的公務(wù)員,也是這本書潛在的讀者群。這個(gè)市場肯定極有誘惑力。還有什么比閱讀一個(gè)人喜愛的書,能更快地了解一個(gè)人呢?人們覺得溫總理有人格魅力,對(duì)他喜歡的書當(dāng)然想多了解一些。
有這樣龐大的市場,再來看26種中譯本,就屬正常了。這是一本公版書,無需支付作者稿費(fèi),成本低,加上書的篇幅很短,成本更低。對(duì)任何出版社來說,沒什么風(fēng)險(xiǎn)可言。至于譯本好壞,就看讀者自己選擇了。
讀書從來不是一個(gè)急功近利的行為,能在這個(gè)時(shí)代多讀一些好書,無疑值得鼓勵(lì)。最近,溫總理在與網(wǎng)民的交流中,再次提到了讀書的重要,甚至鼓勵(lì)辦讀書節(jié)。他說:“我非常希望提倡全民讀書。我愿意看到人們坐地鐵的時(shí)候能夠手里拿上一本書,因?yàn)槲乙恢闭J(rèn)為,知識(shí)不僅給人力量,還給人安全,給人幸福?!边@番話,是愛書人才能說出的心里話。
兩千多年后,《沉思錄》在遙遠(yuǎn)的東方如此熱銷,這肯定是馬可·奧勒留沒想到的。作者把權(quán)力看作是對(duì)自己智慧和美德的一種考驗(yàn),所以才有這種與自己的對(duì)話。今天人們多把權(quán)力看作金錢、看作快樂,甚至看作偉大,卻很少有人把它看作是對(duì)生命的一種考驗(yàn)。讀這本書或許能讓我們明白,無論對(duì)個(gè)人還是對(duì)社會(huì)來說,權(quán)力都不是最重要的目標(biāo),自由才是一切的中心。
摘自《中國青年報(bào)》