馬 立
摘要:翻譯在我國有廣闊的市場,然而合格的翻譯人才卻鳳毛麟角。本文針對翻譯學(xué)習(xí)的問題,從英漢語言各自的特點這個角度出發(fā)來闡述怎么樣更好地學(xué)習(xí)翻譯,力求給讀者一個新的思維方式。
關(guān)鍵詞:翻譯;特點;英語;漢語
翻譯這種金領(lǐng)職業(yè),是挺讓人羨慕的,然而,要從事這方面的工作,需要真才實學(xué),需要勤勞、認真和智慧。在教書和學(xué)習(xí)過程中,我獲得了一些感悟,現(xiàn)與同仁分享。
做好翻譯,無論是漢語還是英語的,其水平必須相當(dāng)。另外,知識儲備的豐富與否也決定了翻譯水平!
我們經(jīng)常說:“投其所好。”其意為: “迎合別人的喜好。”翻譯其實也應(yīng)該是這樣,漢翻英要投“英語”所好,英翻漢就要投“漢語”所好。這里的“所好”,應(yīng)該是指“特點”的意思!也就是翻譯時要符合各自語言的特點。這個特點就是本篇文章所要極力闡述的翻譯學(xué)習(xí)策略——特點學(xué)習(xí)法!
那英語有什么特點呢?漢語呢?
英漢語言分屬不同的語系,英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,所以它們之間的區(qū)別是不言而喻的!
1. 英語喜歡用名詞表達其思想,整個語言呈現(xiàn)靜態(tài)語勢
名詞越多,形容詞也會多起來。因為修飾名詞的大多是形容詞。同樣的道理,介詞和副詞也會多起來。這樣形成的結(jié)果就是英語中以名詞為中心多用形容詞、副詞、介詞,其表達力很強。而漢語喜歡用動詞,整個語言呈現(xiàn)動態(tài)語勢。所以翻譯時,我們勢必要將靜態(tài)和動態(tài)語勢進行轉(zhuǎn)換,這樣就產(chǎn)生了這個基本并常見的翻譯方法:詞類轉(zhuǎn)換法。例如:
Water works for weight loss.
該句話中只有一個動詞“work”,其他都用名詞表達。而譯成漢語則需要三個動詞:“經(jīng)常飲水有利于減肥?!庇纱丝梢娺@一特點——漢語喜歡多用動詞——在翻譯中的充分體現(xiàn)!
2. 一般來說,省略和替代是英語的又一大特點
省略和替代的范圍也很廣,小到單詞,大到句子,凡是意義相同或只是部分相同的,均在省略和替代之列。而漢語中重復(fù)現(xiàn)象比比皆是。這個特點也是增詞法和減詞法的一個依據(jù)。例如:
⑴Courage in excess becomes foolhardiness,affectioneakness, thrift avarice.
這個句子是什么意思呢?還原回去,就可以發(fā)現(xiàn)它的真面目:Courage in excess becomes foolhardiness,affection in excess becomes weakness,thrift in excess becomes avarice. 原句在第二和第三部分中省略了這幾個單詞“in excess becomes”。這就是英語喜歡省略這一特點的體現(xiàn)。其漢語翻譯為:“勇敢過度即成蠻勇,感情過度即成溺愛,節(jié)儉過度即成貪婪。”漢語中“過度即成”重復(fù)三次,這充分體現(xiàn)了漢語不怕重復(fù)的特點。
⑵他將她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文詩集和她躺臥在一起,叢樹林里采來的鮮花和她躺臥在一起。這句話里“和她躺臥在一起”重復(fù)兩次,那么該怎么翻譯這句話呢?這時候就應(yīng)該想到英語避免重復(fù)的另一方法——替代。通常情況下不能把“和她躺臥在一起”重復(fù)翻譯兩次,否則就是漢語式英語。所以其翻譯應(yīng)是:
“He buried her where she could see the mountains. The book of English poems lay with her and so did the flowers from the trees.”
這里用了英語中的替代句型so + do + 主語”來替代“l(fā)ay with her”,從而避免了重復(fù),這樣就符合英語的特點,才算是合格或地道的翻譯。
3. 四字格是漢語詞匯的又一大特點,因為我們的漢語一個漢字就是一個音節(jié),這使得漢語很容易形成四字格
這樣的詞語俯拾皆是:“天馬行空”,“腰纏萬貫”,“天生麗質(zhì)”,“骨肉同胞”,“幅員遼闊”等。所以漢語中有大量的四字詞組,并且這樣的詞組內(nèi)容言簡意賅,形式整齊劃一,語音順口悅耳,表達效果形象生動。而英語詞匯的音節(jié)參差不齊,結(jié)構(gòu)長短不一,所以很難像漢語那樣形成四字格。例如,單詞“eye”就只有一個音節(jié);單詞“l(fā)imit”就含有兩個音節(jié);單詞“company”就包含三個音節(jié);而單詞“congratulate”就有四個音節(jié),當(dāng)然還有更多音節(jié)的單詞。所以在漢翻英時,對于四字格,我們只能譯“意”而不要拘泥于“形”,在英翻漢時,可以想方設(shè)法把英語的一個單詞、詞組或句子翻譯成漢語的四字格,從而也體現(xiàn)了漢語的魅力!例如:
(1)someday 可譯為:總有一天、有朝一日
incomparable 可譯為:獨一無二、無與倫比
這兩例是單詞譯成漢語的四字格。
(2)隔墻有耳 可譯為: Walls have ears.
知足常樂 可譯為:Enough is as good as a feast.
這兩例是將漢語的四字格譯成英語的完整句子。
4. 漢語中,被動語態(tài)適用范圍相對狹窄,而英語中被動語態(tài)使用廣泛
所以在翻譯實踐中,可能就要考慮到語態(tài)的轉(zhuǎn)換問題。否則,我們的譯文就可能不太地道。當(dāng)然這一特點,說深度點,就涉及到翻譯中的主語選擇和無主句的相關(guān)知識。例如:
⑴ A rope has been stretched across the narrow lane.
譯:“狹窄的小巷中間橫拉著一條繩子?!狈治?這里將原文中的被動語態(tài)翻譯成漢語中的無主句,原文中的主語變成了漢語中的賓語。這樣翻譯才符合漢語的特點。否則,如果譯為:“一條繩子被橫拉在狹窄的小巷中間?!本褪谷烁杏X翻譯腔太濃,不像地道的漢語那么流暢、自然。
⑵ 振興科技和繁榮經(jīng)濟,必須堅持教育為本。這又是漢語中的無主句,當(dāng)然也是主動語態(tài),該怎么譯呢?如果能想到英語喜用被動語態(tài)這一特點,并找到適合的主語,那么問題就可以迎刃而解了!可譯為:“The vitality of science and technology and the prosperity of economy must be based on deucation.”此句譯文沒有用“we”作主語,而是把類似表示目的的狀語“振興科技和繁榮經(jīng)濟”當(dāng)做主語,譯成英語中的被動語態(tài),這不失為一種巧妙的翻譯路子。
5. 英語重形合(hypotaxis),習(xí)慣考內(nèi)在邏輯關(guān)系連接,而漢語重意合(parataxis),往往采用重復(fù)名詞作為銜接手段
那么什么是形合,什么是意合呢?我們知道在所有的語言中,句子內(nèi)部連接和句子外部連接幾乎都不外乎使用三種手段:句法手段、詞匯手段和語義手段。籠統(tǒng)地說,使用句法手段、詞匯手段進行句子連接的語言為形合,使用語義手段進行句子連接的語言為意合。例如:
It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
譯為:“認為自己的思想深奧,不可能表達得清楚,讓任何人都能理解,這是一種虛榮的念頭。這樣的作家當(dāng)然不會想到,問題還是處在自己腦子缺乏精確的思考能力?!?/p>
分析:從上面的英文句子和漢語句子中可以看出,英語句子需要借助不同的連接詞(如too…to…,so…that…,that,and,which等)來表明其內(nèi)涵邏輯,而與之相對應(yīng)的漢語譯文卻主要是較強的依賴上下文來展示復(fù)句內(nèi)含邏輯的表意功能,即全憑語義的貫通來行文,這是英語重形合,漢語重意合這一特點的重要表現(xiàn)。也有人說“漢語像竹竿”,英語像“一串葡萄”,這其實也是英語重形合,漢語重意合這一特點在語言外形上的形象表述,因此,簡單地說,形合語言和意合語言之間的翻譯,亦可以說是“竹竿和葡萄之間的變換”。另外,這一特點也是英語中多長句,漢語中多短句這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。所以翻譯時就應(yīng)該注意形合和意合這一特點的運用了。
上面就是我學(xué)到的一些知識和得到的一些感悟,當(dāng)然還有很多的特點我沒有學(xué)到,但是只要懂得了這個思維和學(xué)習(xí)方法,那么就可以幫助我們少走彎路。古人說“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”嘛,這一戰(zhàn)略思維也完全適合于我們的翻譯學(xué)習(xí)。
參考文獻:
[1]宋天錫.翻譯新概念:英漢互譯實用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.
[2]張新紅.商務(wù)英語翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
(汕尾職業(yè)技術(shù)學(xué)院)