国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析翻譯教學(xué)中的語用能力與翻譯能力

2009-06-25 11:17管硯寧藍(lán)建青
科教導(dǎo)刊 2009年28期
關(guān)鍵詞:譯者語境交際

管硯寧 藍(lán)建青

摘要英語專業(yè)高年級教學(xué)不僅輸入語言知識,更要輸入語用知識。外語教學(xué)應(yīng)該以語用知識的傳授為中心,以語用能力的培養(yǎng)為宗旨。學(xué)生能深刻地把握文本中的語言意義和語境意義。翻譯教學(xué)中應(yīng)積極引用語用教學(xué)的思維,樹立語用意識,提高學(xué)生的語用能力,使學(xué)生的語言能力和語用能力能協(xié)調(diào)發(fā)展,提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力。

關(guān)鍵詞翻譯教學(xué)語用能力翻譯能力

中圖分類號:H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

1 引言

翻譯教學(xué)在語言教學(xué)中起著非常重要的作用,翻譯專業(yè)的創(chuàng)立與發(fā)展更印證了翻譯作為獨(dú)立的學(xué)科的存在必要性和必然性。滿足社會需求和學(xué)習(xí)者個(gè)人需求,也是我國翻譯學(xué)科發(fā)展的必然趨勢。對學(xué)生的英、漢語水平和雙語轉(zhuǎn)換能力的提高的作用不可估量。發(fā)展翻譯能力是翻譯教學(xué)研究中的中議題。通過教學(xué)發(fā)現(xiàn),學(xué)生的翻譯能力往往達(dá)不到現(xiàn)行教學(xué)大綱的要求,教學(xué)效果不容樂觀。我們認(rèn)為其中的一個(gè)重要原因就是語用能力不足和語用意識的缺失。因此,如何提高學(xué)生的語用能力和語用意識成為翻譯教學(xué)中迫切需要解決的問題。

2 翻譯教學(xué)中的語用能力與翻譯能力

2.1翻譯教學(xué)中的語用能力

語用學(xué)是二十世紀(jì)末興起的一門新學(xué)科,經(jīng)歷了從“廢紙簍”到獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展歷程。人們對于語用學(xué)的定義至今尚未達(dá)成一直意見。有人認(rèn)為,語用學(xué)是研究語言使用與理解的學(xué)問,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對發(fā)話人說出的話語的解碼和推理的過程。翻譯研究則是討論譯者解讀原文,在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問。也有人認(rèn)為,語用學(xué)就是根據(jù)一定的語境條件,從使用的角度去研究語言使用,尤其是語言選擇和在互動的社會交往中使用語言的各種制約因素,以及語言使用對其他交際者可能產(chǎn)生的效應(yīng)。簡言之,語用學(xué)就是研究一定社會條件下的交際行為,不僅包括道歉、抱怨、贊揚(yáng)、請求等言語行為,也涉及不同語篇和言語事件等。根據(jù)如上定義,有兩個(gè)概念是基本的,是任何一個(gè)定義都無法不涉及的:一個(gè)是意義(meaning),另一個(gè)是語境(context)。前者是按照一種語言規(guī)則,通過語言符號來表達(dá)的獨(dú)立于語境之外的句子意義,后者是通過在特定的條件下,使用一句句子所表達(dá)的取決于語境的交際意義。理解語境除了對話語的理解有重要意義外,在交際過程中,發(fā)話者能夠有意識地“操縱”共有知識來構(gòu)建有利于達(dá)到交際目的的語境。

語用能力首先容易使人把它與交際能力(communicative competence)聯(lián)系起來。Hymes在1972年提出交際能力由四部分組成:形式上的可能性、實(shí)施手段上的可行性、語境適應(yīng)性和現(xiàn)實(shí)性。其中,形式上的可能性相當(dāng)于喬姆斯基說的 “語法能力”,其余三部分相當(dāng)于他說的“語用能力”,前者體現(xiàn)為語言形式上的準(zhǔn)確性,后者則體現(xiàn)為語言運(yùn)用的得體性。根據(jù)如上分類方法,語用能力和語言能力是從屬于交際能力的兩大能力。其研究的對象是從發(fā)話人和聽話人的對話中,能夠推斷出對話中的言語意義與交際意義的能力。

2.2翻譯教學(xué)中的翻譯能力

翻譯能力在翻譯教學(xué)中并不是一個(gè)陌生的概念,但是對于翻譯能力的內(nèi)涵尚未形成共識也是一個(gè)事實(shí)。早在上世紀(jì)八十年代,讓·德利爾(1988)就提出“翻譯是一種能力,是以語言知識和百科知識為基礎(chǔ)的一種重新解釋和表達(dá)的能力。是以編輯技巧為基礎(chǔ)的重新表達(dá)的藝術(shù)?!笨梢?翻譯能力的提出是翻譯教學(xué)發(fā)展的必然產(chǎn)物,也是翻譯課程教學(xué)中需要發(fā)展的核心能力。

發(fā)展翻譯能力是翻譯教學(xué)的中心任務(wù)和教學(xué)目標(biāo)。學(xué)生通過翻譯課程的學(xué)習(xí),可以提高其英、漢語能力和翻譯課程核心的英漢語轉(zhuǎn)換能力。對于翻譯能力這一概念,國外學(xué)者有不同的術(shù)語。西班牙的瑪麗安娜·奧羅茲克與埃姆帕羅·赫塔多·阿爾伯列舉了翻譯能力的四種定義:貝爾將翻譯能力定義為“為了完成一項(xiàng)翻譯工作,譯者所必須具備的知識和技巧”;赫塔多·阿爾伯將其定義為“通曉如何翻譯的能力”;威爾斯認(rèn)為:“翻譯(同樣從廣義來說似乎要求具有一種跨語言的超能力。這種能力建立在全面掌握源語和目的語知識—包括篇章語用維度—這一基礎(chǔ)之上,并有能夠在更高層面即篇章層面整合兩種單語能力的才能構(gòu)成……)”PACTE研究小組采用的定義為“為了能完成翻譯工作所需要的潛在的知識和技能系統(tǒng)”。國內(nèi)研究者穆雷在探討翻譯能力與翻譯測試的關(guān)系時(shí)認(rèn)為這一定義是“最為完善”的。通過如上定義,可以看出,翻譯能力是建立在源語和目的語的語言知識和語言能力基礎(chǔ)之上的雙語轉(zhuǎn)換的知識和技能系統(tǒng)。

3 語用能力、翻譯能力發(fā)展與翻譯教學(xué)

語用能力發(fā)展與翻譯能力發(fā)展是互動的,是可以在翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)的。語用學(xué)研究的是語言的理解與使用,翻譯研究則是討論譯者解讀原文,在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問。語用學(xué)與翻譯研究有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達(dá)。因此,翻譯課程教學(xué)中可以將這兩種能力的發(fā)展有機(jī)的結(jié)合起來,促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展和學(xué)生語用能力和翻譯能力的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的目的。(下轉(zhuǎn)第31頁)(上接第29頁)

3.1語用能力與翻譯能力在翻譯教學(xué)中的互動關(guān)系

語言教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生良好的語言交際能力。語言能力可以通過外語專業(yè)教學(xué)中各類課程中習(xí)得,掌握語言的相關(guān)知識。語用能力從更廣泛的角度探討語言的使用規(guī)則,指出其語言使用中的隱含意義,并作正確的回應(yīng)。語用能力作為交際能力的重要組成部分,其可習(xí)得性決定了在教學(xué)中要充分輸入語用知識,使學(xué)生掌握語用規(guī)則,并能夠在合適的場合使用他們。

翻譯教學(xué)做為語言教學(xué)的重要手段,可以提高母語、外語的語言能力及其轉(zhuǎn)換的能力的同時(shí),通過理解其語用意義,提高其語用能力,促進(jìn)語言能力的提高。而語用能力的提高也能推動翻譯能力的發(fā)展,在翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)語用能力和翻譯能力的協(xié)調(diào)發(fā)展,是翻譯教學(xué)的落腳點(diǎn),也是語言教學(xué)的最終歸宿。

3.2語用能力與翻譯能力在翻譯教學(xué)中的協(xié)調(diào)

翻譯能力沒有達(dá)到教學(xué)要求是當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在的一個(gè)嚴(yán)重問題。解決這個(gè)問題的途徑很多。將語用能力的培養(yǎng)與翻譯教學(xué)相結(jié)合不失為一種較為有效的途徑。在實(shí)際教學(xué)中,應(yīng)該貫徹這種思維,使得翻譯能力和語用能力在翻譯教學(xué)互動、協(xié)調(diào)發(fā)展。

3.2.1注重譯者的主體性,培養(yǎng)譯者的翻譯能力

要尊重譯本而非單純的分析其錯(cuò)或?qū)?。譯者是一個(gè)具有獨(dú)立思維,文化立場和價(jià)值觀以及不同的語言能力和經(jīng)驗(yàn)的個(gè)體,是影響翻譯過程的一個(gè)重要因素。在翻譯教學(xué)中,要結(jié)合語用知識的傳授,提高學(xué)生的語用意識,對目標(biāo)文本的語境和意義的解讀有積極意義。同時(shí),作為翻譯主題的譯者能在語用意識的輔助下,成功實(shí)現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換。因此,翻譯教學(xué)中將譯者的主體性凸顯出來,提升學(xué)生的翻譯能力。

3.2.2注重翻譯過程,培養(yǎng)譯者的語用意識

要讓學(xué)生參與翻譯的整個(gè)過程。從理解到雙語語言知識和語用知識的導(dǎo)入,再到語言的轉(zhuǎn)換,到最后的修改和定稿。而這并非是結(jié)果,而是要再這個(gè)過程中培養(yǎng)學(xué)生的自覺翻譯意識,提高其思維能力。

3.2.3引入語境意識從文化語境的角度考察譯者的翻譯能力

語境是翻譯教學(xué)中的重要概念,翻譯也要在語境中才能實(shí)現(xiàn)雙語的交際。語用研究從具體的語境中研究字、詞、句的用法和其隱含意義,翻譯正是要通過這種研究,排除其他意義和得到字詞句在改語境中的意義和轉(zhuǎn)換。并引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成習(xí)慣,這樣,兩種能力在翻譯教學(xué)中都得到了發(fā)展。

3.2.4強(qiáng)調(diào)語言的對比,在對比中學(xué)習(xí)語用與翻譯

語言的對比是翻譯教學(xué)中經(jīng)常忽視的項(xiàng)目,而詞、句、篇的對比研究恰好能對學(xué)生的雙語語言能力和語用能力起到很好的促進(jìn)作用。對更好的學(xué)習(xí)翻譯和掌握兩種能力能起到很好的效果。

猜你喜歡
譯者語境交際
語境與語境教學(xué)
兩塊磁的交際
主題語境八:語言學(xué)習(xí)(1)
主題語境九:個(gè)人信息(1)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
跟蹤導(dǎo)練(三)2
高考模擬題精選之情景交際題