唐 正
摘要語境對于語言的表達和理解具有制約作用,特定的語境賦予詞或句子以特定的含義。翻譯就應(yīng)該以具體的語境為依據(jù),在理解詞句的語義的基礎(chǔ)上以準確的目的語表達原文的思想。因此情景語境在翻譯中起著重要作用。
關(guān)鍵詞語境情景語境翻譯
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
1 語境與翻譯
“語境”的概念最早由波蘭人類學(xué)家Malionwsky于1923年提出。國內(nèi)語言學(xué)家對語境作了更為細致的劃分:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。
翻譯涉及兩種語言的信息轉(zhuǎn)換問題,是一種跨文化的交際行為,經(jīng)歷從“信息的編碼”到“信息的解碼”、從“信息的再編碼”到“信息的再解碼”兩套過程,表現(xiàn)為理解和表達的有機統(tǒng)一體。翻譯這種跨文化交際中信息的傳遞,同樣需要穿透語境的層層包圍才能實現(xiàn)。
2 情景語境對翻譯的影響
所謂情景語境指的是言語行為發(fā)生時的實際情景,它包括交際的參與者、時間和地點、交際的正式程度、話題、交際媒介、參與者的身份等因素。分析情景語境,確定詞語義值,才能恰當選擇譯語,做到等值翻譯。情影語境對翻譯的影響較多地體現(xiàn)在口譯和影視翻譯,有時候人物的一個動作、一個表情或是交際場合的氣氛、周圍的環(huán)境都會影響到翻譯時詞語的語義取向。例:
John: I don't know you are so good at cooking! What adelicious meal!
Mary: Nonsense.
“Nonsense”通常被翻譯成“胡說”,但根據(jù)說話者的身份和說話的時機,我們看出nonsense很可能只是Mary的謙虛之辭。這里就不能草率地譯成“胡說八適”。而應(yīng)是“哪里哪里”或“過獎了”才對。同樣,在下而的對話中:.
—Since she left,I have done the cooking and baked the cakes, but mine are never as good as hers.”
—Nonsense, my dear, I don't think Lissie's cakes were any better than yours.”said Mr. Priestly loyally.
這里nonsense的意思是,“哪里的話,沒有的事”。全句應(yīng)譯為:“‘哪兒的話,親愛的。我覺得你做的餅和莉茜做的餅一樣好吃。普里斯特先生認真地說”。
又如:John is like a fish.這句話有好幾種可能的解釋。但當約翰正在游泳時說這句話,就可能意味著“約翰很會游泳”;如果是在宴會上說的,可能就意味著“約翰酒量很大”,在其他場合,可能意味著“約翰冷漠得像條魚”。由此可見,正確理解句子的意思必須建立在特定的情景語境。
3 情景語境在翻譯中的作用
交際過程中所涉及的談話內(nèi)容、交際活動參與者、講話媒介等因素與實際使用的語篇關(guān)系密切。Halliday等將決定語言特征的情景因素歸納為以下三種:語場(Field),語旨(Tenor)和語式(Mode)。語言產(chǎn)生于一定的情景,情景中任何一個因素變化都能引起語言的變異,產(chǎn)生不同的語域。語場指實際發(fā)生的事,語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話話題、講話者及其他參與者所參加的整個活動;語旨指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位,以及他們之間的角色關(guān)系;語式指語言交際的渠道和媒介。語域理論在解釋話語和指導(dǎo)寫作方面有著重要的意義,實際這正好涉及了翻譯的理解和表達兩個過程。在翻譯中也可以借用語域理論來進行指導(dǎo),譯者只有充分依賴原文存在的情景語境并在譯文表現(xiàn)出原文的語域特征才能實現(xiàn)原文和譯文語域的對等。人們在一定的交際環(huán)境中使用語言,分析情景語境是把握原文的意境、氣氛的一個重要手段。分析語言現(xiàn)象,不能把它與其所依賴的語境脫離開來。離開一定的語境,對語言片段斷章取義,就難以對這個語言片段的結(jié)構(gòu)和意義進行準確的把握。例如,“We are in good shape.”這個句子放到特定的場合,由不同的人說出來,意思就特別明確:宇航員在宇宙飛船上向地面控制中心說這句話,意思就是“我們情況很好”。而如果這句話是由T型臺上身著泳裝的模特說出來,多半可理解翻譯為“我們的‘三圍很好”。
在人們的言語交際中,說話人的心態(tài)、語氣、表情等非語言因素都會對語言所表達的意義產(chǎn)生不同的影響?!癟oday is Sunday”從字面上講說明“今天是星期天”。但如果置于特定的背景中就會賦予另外的意義,它可能是一種邀請或建議:“今天是星期天,讓我們到公園去玩吧!”;也有可能是一種埋怨與責難:丈夫答應(yīng)妻子在星期天幫忙做點家務(wù),星期天到了,丈夫睡到很晚還沒起床,妻子生氣了,對丈夫說:“Today is Sunday!”;還可以表達妻子對天天伏案工作,忘記休息的丈夫的勸告:“Darling, today is Sunday!”。
本文通過具體的例句及譯文探討了情景語境在翻譯中的重要作用。語言的使用離不開具體的環(huán)境,因而要做到正確地理解和準確地表達就必須將語言片段和它所依賴的語境聯(lián)系起來。要取得翻譯等效,譯者必須在忠實原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上力求使譯文表達切合目的語語境,這樣才有可能使用得體的目的語語言,再現(xiàn)原文的信息。