国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談異化翻譯策略的必要性

2009-07-03 03:02薛璟琰
新西部下半月 2009年12期
關鍵詞:異化文學作品

薛璟琰

[摘 要] 本篇論文提出異化是必要的、不可避免的。尤其在處理文化因子的翻譯時應該考慮采取異化的策略。同時提出了適宜采取異化策略的文本。而文學作品中的文化差異具有典型性,在翻譯時要注意異化策略的使用。

[關鍵詞] 異化;文學作品;不可避免性

翻譯不僅是語言層面的一種轉化,更是文化的交流。因此在處理文化方面的翻譯時,應該考慮到讓譯文的讀者了解外國文化,翻譯工作者應該相信讀者的智力極其想象力,他們應該能夠理解異國文化的特異之處,翻譯應該起到文化交流的作用,譯文如果不能傳達原語文化,就不能算是“忠實于原作”。要達到以上要求,異化的翻譯策略是非常有必要進行討論的。

一、異化策略是處理文化因子翻譯的有效方案

在二十世紀的近二十年里,由于西方翻譯理論的影響,中國的翻譯圈對于歸化和異化的關系重新進行了考慮。結果是許多的理論家和翻譯家采用了異化的翻譯策略,究其原因人們普遍認為翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要目的是在目的文中再現(xiàn)原語的思想內(nèi)容,譯者在翻譯原語時必然在介紹和傳播原語所體現(xiàn)的文化。從這個意義上來講,翻譯必然是文化的翻譯。在此筆者提出在處理文化因子的翻譯時應該采取異化的策略。

1、關于異化

1995年,勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在The Translator's Invisibility一書中,正式提出了歸化(domestication)和異化(foreignization)的概念。他指出異化是對文化價值觀的一種民族偏離主義的表現(xiàn),接受外語文本中存在的語言和文化差異,將讀者帶入外國情調(diào)。用異化的翻譯策略傳達原文的意象和文化內(nèi)涵,能夠原原本本地反映原作的面貌,直接跨越語言文化交際中的差異,保留了原文的文化特色。這種原汁原味的直譯給讀者帶來異域文化和異國情調(diào),同時還給讀者留下了想象的余地。這樣的譯法有利于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流和滲透。促進它們彼此交融。對于在單詞層面上有文化特色的詞而言,為了保持原作面貌和異域文化特色,異化翻譯應當是合適的。如:honeymoon蜜月、bottle neck 瓶頸、ivory tower象牙塔、armed to the teeth(武裝到牙齒)walls have ears(隔墻有耳)。

2、翻譯中異化的必要性

隨著改革開放的深入,中外交流的日益頻繁,翻譯事業(yè)所起的作用越來越大。翻譯就要求翻譯工作者除了要流暢地翻譯原文,還要在譯文中盡可能完整準確地傳達原作特有的文化形象。魯迅先生一直認為,凡是翻譯,必須兼顧兩方面:一方面當然力求其易解,另一方面則要保存原作的風姿。也就是說,在翻譯中只采取歸化的策略是不夠的,還要在譯文中保留一定的“異國情調(diào)”。否則,就會造成原文的特有文化形象的缺失,使讀者感到美中不足,如霧中看花,有時會歪曲形象,使讀者產(chǎn)生錯誤印象。忽視文化形象的意義,在翻譯中,特別是在文學翻譯中,可能會影響原作原有內(nèi)容的傳達。更為嚴重的,可能會影響對原作意境、人物形象的把握,所以在翻譯過程中,應盡量傳達原文的異質(zhì)因素,盡量傳達原語的異域文化特色,盡量傳達原語的異語語言特色。下面的例子很著名,即20世紀30年代趙景深把the Milky Way翻譯成為“牛奶路”,魯迅狠狠批判了趙氏翻譯的“牛奶路”,自此這個譯文就成為中國譯壇廣泛流傳的“經(jīng)典”笑話,一直是中國翻譯界嘲笑的對象,是“亂譯”的典型例子。他的錯誤在于他見了milk就把它翻譯成“牛奶”。

3、異化的不可避免性

翻譯中的異化集中于關注文化差異和傳達原語文化。它注意保留原文的特征和特色及語言形式。讀者將能夠欣賞到原文的獨特的美。這樣由不同的文化差異引起的語言上的差異將會縮小。那么對兩種文化都是有好處的。如,中國有著豐富而又漫長的飲食文化,當中國人形容擁擠的游泳池時,他們會說,“簡直像芝麻醬里煮餃子”。對于從未吃過芝麻醬和見過餃子的外國人來說,他們很難領會這個暗喻表達出來的那種幽默。在英語中如果狹小的地方有很多的人,他們將會說,“擠得像沙丁魚一樣”。但隨著中國和各個國家的經(jīng)濟交流的加強,越來越多的沙丁魚罐頭在中國的市場上出售而且中國的食物通過各種渠道進入西方國家的市場?,F(xiàn)在,越來越多的人接受了“擠得像沙丁魚一樣”這樣的表達。而西方人也對芝麻醬和餃子越來越熟悉??梢泽w會到這個比喻的意思了。類似的例子還有,例如:“as poor as a church mouse”不是譯作“窮得像叫化子”。而譯成“窮得像教堂里的耗子”;“He is an old screw”不是譯作“他吝嗇得像一只鐵公雞,一毛不拔”,而譯為“他吝嗇得像一枚起不動的螺絲釘”;“班門弄斧”不是譯作teach one's grandmother to suck eggs。而譯成“show off one's proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenters.”又如,將“l(fā)ook for a needle in hay stack”不是譯作“擠得水泄不通”,而是譯作“草堆尋針”。

語言的文化負荷通常反映了一個民族的文化傳統(tǒng)和心理習慣,異化譯法不僅能傳達原文的信息,保存源語的文化特征,還有利于兩種語言的文化交流。隨著社會的發(fā)展進步及兩種語言的文化交流,各語言之間相互借進了大量的詞語。例如:Harm set,harm get害人反害己、Castle in the air空中樓閣、愁眉鎖眼knit one's brows。

通過以上的分析,讀者的異化接受力主要還依賴于時間,這個時間有長有短。正如穆雷曾說過:“一些外國的看起來似乎是一些艱澀的詞經(jīng)過一段時間后會成為很自然的詞匯了?!?/p>

二、宜采取異化策略的文本

有很多的文本是要采取異化策略的。目的是使原文有其真實性有其獨有的風格,異化策略是必要的。這類文本中最具有代表性的是各種文獻。在這類文獻中,作者特殊的寫作風格與文本的內(nèi)容一樣重要。如:1、又要馬兒好,又要馬兒不吃草。譯為:You want the horse to run fast and you dont let it graze.2、中國有句古話:“不入虎穴,焉得虎子”這句話對于人們的實踐是真理,對于認識也是真理。譯作:There is an old Chinese saying,“How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair?”This saying holds true for mans practice and it also holds true for the theory of knowledge.在例一中,原文是毛澤東的話,那么采用了異化的策略,保留了毛澤東特有的個人風格。在例二中,同樣采用異化的策略,既在語義上原文和譯文保持了一致,也保留了中國這一諺語的特色。

做翻譯時,不能盲目地去翻譯,要看文本的題材、性質(zhì)及目的。這樣才能既起到語義上的對等,又能保留原語的文化特色。

三、文學作品中異化翻譯的必要性

文學作品屬于藝術范疇。對于文學作品來說,它不僅指表現(xiàn)了什么,更重要的是它是如何表現(xiàn)的。這自然要求我們在翻譯的時候要注意民族文化所特有的規(guī)范和風情。如果無視蘊涵在不同形式中的文化差異,就會模糊不同文化之間的差異,造成不必要的文化誤解。下面就是一個具有代表性的例子:“Unless you ve an ace up your sleeve,we are dished.”Version 1)“除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了?!盫ersion 2)“除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了。”很明顯,第一種譯法采用的是歸化法,第二種是異化的方法。術語“have an ace up one's sleeve” 來自于古代的西方,當賭徒想贏錢的話,那么提前就會在袖子里藏上一張牌。但“錦囊妙計”卻有著完全不同的文化和社會背景。“錦囊妙計”是指一個藏在小口袋里的秘密的計劃,當處于危險和緊急情況時拿出來使用。這個成語起源于古代中國宮廷內(nèi)人們之間的斗爭。因此這個成語包含著濃厚的中國文化特色。顯然第二種譯法更好。

從以上的分析可以看出,直接將源語形象搬入譯文,做到了譯語與源語在意義(包括文化內(nèi)涵)與形式上的等值,并豐富了目的語的表達能力。因此,文化翻譯中的異化策略是發(fā)展的必然趨勢,是不可避免的。

[參考文獻]

[1] 王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(1):66.

[2] 譚載喜.文化形象思維與信達雅[J].中國翻譯,1988(5):9-10.

[3] 王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997,(6):118.

[4] 張今.文學翻譯原理[M].鄭州:河南大學出版社,1987:17.

[5] 楊仕章.略論翻譯與文化的關系[J].解放軍外國語學院學報,2001,(2):78.

[6] 魯迅.且介亭雜文二集[M].上海:上海文藝出版社,1991.

[7] 穆雷.從接受理論看習語翻譯中文化差異的處理[J].中國翻譯,1990(4):9-15.

[8] 楊自儉.英漢語比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2000:353-361.

猜你喜歡
異化文學作品
拒絕異化的人性之光
我們?yōu)槭裁匆膶W
我們?yōu)槭裁匆膶W
針對文學作品賞析中的語言角度分析
對《1844年經(jīng)濟學哲學手稿》中“異化勞動”的探析
文學作品與電影文學作品間的對比分析
馬克思如何闡釋異化與非異化的內(nèi)在關聯(lián)
文學作品與數(shù)學
文學作品與數(shù)學
歸化與異化
英德市| 沙洋县| 米林县| 尼玛县| 县级市| 肇东市| 易门县| 胶南市| 富平县| 呼伦贝尔市| 惠来县| 杂多县| 宜兰县| 石家庄市| 海阳市| 正阳县| 江安县| 巴中市| 常宁市| 柘荣县| 穆棱市| 壶关县| 旺苍县| 娄底市| 泰顺县| 达拉特旗| 溧水县| 班玛县| 古交市| 平舆县| 前郭尔| 武陟县| 吴旗县| 长乐市| 夹江县| 治多县| 永和县| 长白| 通城县| 洞头县| 方正县|