謝 芬
摘要翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)工作。譯者要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復(fù)推敲,必須在兩種語言上下工夫,乃至獨具匠心。本文通過對翻譯中讀者的角色的分析以及對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧方面的闡述來說明如何讓讀者在翻譯者的引導(dǎo)下領(lǐng)悟譯文的真諦。
關(guān)鍵詞翻譯角色標(biāo)準(zhǔn)方法
中圖分類號:G420文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-0592(2009)06-308-01
翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。由此讀者角色在翻譯研究中的地位更值得我們重視。隨著翻譯理論和實踐逐漸擴展到讀者因素,人們開始從不同角度表述一個共同的翻譯觀,即翻譯應(yīng)使譯文對于譯文讀者與對于原文讀者產(chǎn)生相同或大體相同的效果。
一、翻譯中讀者的角色
翻譯研究中一直以譯者角色和翻譯標(biāo)準(zhǔn)為重點,很少涉及讀者的角色。翻譯的本質(zhì)是不同語言之間的跨文化交際行為,由此決定了讀者在翻譯過程中的重要地位。譯文讀者在譯文的理解、接受過程中居于中心地位,具有不可忽視的能動作用,這種作用不僅體現(xiàn)在譯者實時的翻譯實踐活動中,而且也體現(xiàn)在其歷時地對原文的選擇和譯文不斷完善的過程中。讀者是譯作的閱讀主體,也是譯作的直接承受者。如果沒有讀者的介入,那么一部譯作想要傳達(dá)的內(nèi)容、形式及內(nèi)涵就成了無的之矢。因此,研究者必須將讀者作為整個翻譯過程中的一個組成部分。
二、翻譯的兩條主要標(biāo)準(zhǔn):忠實和通順
在面對中西方文化的巨大差異時,對于原文的翻譯要盡量保持其原汁原味,使讀者發(fā)揮自己的理解力想象力的同時能夠更多的接觸到純正的外國文化,品味其中樂趣,感悟文化差異。
作為翻譯實踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度,還是現(xiàn)時通用的一般標(biāo)準(zhǔn)“忠實、通順”四個字為好。忠實是指忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
忠實是通順的基礎(chǔ),通順是忠實的保證。不忠實于原文而片面追求譯文的通順,則譯文就失去自身的價值,成為無源之水,無本之木,也就不成其譯文了。但是,不通順的譯文,使讀者感到別扭,也必然影響對原文的準(zhǔn)確表達(dá),因而也就談不上忠實了。可見,忠實與通順是對立的統(tǒng)一,兩者的關(guān)系反映了內(nèi)容與形式的一致性。所以,我們說,忠實是譯文質(zhì)量的基礎(chǔ),而通順則是譯文質(zhì)量的保證。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須明確,并且切實可行,不然就無法起到應(yīng)起的作用,其指導(dǎo)意義就無法體現(xiàn)??傊?譯文必須“保持原作的豐姿”,就是要完美地保留原文的韻味、風(fēng)格和言外之意。
三、翻譯中的常用方法
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在一定的共性和比較大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧主要有:
(一)增譯法和省譯法
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義,或者刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
(二)拆句法和合并法
這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
(三)正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。
(四)轉(zhuǎn)換法和倒置法
在翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài),還有語序等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
當(dāng)然,翻譯的方法還有很多。在單用某種翻譯技巧無法譯出時,我們可以著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
四、讓讀者“悟”譯文
在理解譯文及翻譯的過程當(dāng)中,讀者不簡單的只是被動接受的角色,而是有主觀能動性的。既然讀者閱讀過程中并不是完全被動的,面對中西文化的巨大差異,他們對譯文也就有相應(yīng)的要求。在翻譯過程中應(yīng)該盡量保持原文的風(fēng)姿,使讀者最大限度的了解異域文化,也有利于進(jìn)行跨文化的對比研究或交流。當(dāng)然這也就要求讀者發(fā)揮其創(chuàng)造力和想象力。
本文主張用以下三種方法來處理翻譯中的一些問題。
(一)直譯或基本直譯
如果英語的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。
(二)添加注釋性詞語
為了努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期待相吻合,添加注釋也是我們常用的一種翻譯方法。特別是圣經(jīng)和希臘神話當(dāng)中的一些典故和人物,這些已經(jīng)深入人心成為日常用語,但對西方文化不了解的中國讀者就難以理解,這時常常可以用注釋的方法來解決。適當(dāng)增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語可以幫助讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。
(三)體現(xiàn)原文修辭特點
如果英語寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原文的修辭特色。我們要靈活處理修辭差異。如果修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中與漢語難以契合,則不妨意譯,按內(nèi)容概括出合適的譯文,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。
總之,東西方文化差異是翻譯中不可避免的難題,而文化交流的目的在于使讀者更好地了解其它文化。而且讀者也不是簡單的文學(xué)消費者,而在翻譯過程中有著重要地位。因此,譯文應(yīng)該盡量保持原著的風(fēng)姿,使讀者能夠更多的接觸到純正的外國文化,品味其中樂趣,感悟文化差異。