郭 旋
摘要本文簡要介紹了美國華裔作家馬克辛·洪·金斯頓并分析了她的代表作《引路人孫行者:他的即興曲》的部分文體特色,以及這些文體特色賦予作品的重要理論意義和現(xiàn)實意義。
關鍵詞馬克辛·洪·金斯頓《引路人孫行者:他的即興曲》文體特色
中圖分類號:I717.06文獻標識碼:A
從20世紀70年代起,仿佛是在一夜之間,一批華裔作家開始走上美國文壇.自此,在10年左右的時間內,這些華裔作家及其作品就獲得了美國主流話語的認可。其標志就是馬克辛?洪?金斯頓(Maxine Hong Kingston,中文名:湯亭亭)等華裔作家入選《哥倫比亞美國文學史》(1988)以及《美國文學史》。而到目前為止,在短短30年的時間內,華裔文學已被公認為融入了當代美國文化和文學的主流,從而形成了一幅波瀾壯闊的畫面定格在了美國的文學史上。華裔文學創(chuàng)作在這么短的時間內取得了如此引人注目的成績,代表作家之多,代表作品之重,獲得認可程度之高,已經成為美國少數族裔文學中的佼佼者。
美國華裔女作家馬克辛·洪·金斯頓是華裔中最有影響力的作家,她是第一個被美國主流話語認可的華裔作家。研究美國華裔文學的專家張子清先生曾經對她在美國華裔文學界中所做出的成績有過這樣的評價:“可以毫不夸張的說,華裔文學近年來在美國聲譽日隆,與湯亭亭取得的文學成就密不可分?!?/p>
馬克辛·洪·金斯頓1940年出生于美國加利福尼亞斯托克頓,父母都是第一代移民,像大多數華裔一樣靠開洗衣店為生。他們每天在洗衣店工作很多個小時,晚上回到家以后母親就會給小金斯頓講很多中國的古典故事和神話傳說。金斯頓在接受訪問中曾提到過:“很多時候,不知不覺,聽著母親的故事就睡著了,也不知母親講到了哪里?!彪m然這些故事和傳說對于金斯頓來說和它們對于母親的意義不一樣:母親是希望自己的孩子永遠不要忘記生養(yǎng)父輩的那塊土地;而對于年幼的金斯頓來講,這些故事對于她而言,更多的是迷惑與好奇。不管怎樣,金斯頓的身份賦予她的是更多的經歷,給予她的是更多的思考。以金斯頓為代表的美國華裔作家一直以來都在強調她們的屬性即:“我們是美國作家,我們所要描述的是我們所生活的這片土地,我們有這個權利,因為我們是這片土地的主人?!睆慕鹚诡D的作品來看,她確實是在描述她所生活的這片土地,它的主人公們就是再爭取著作為這片土地主人的權利。但是不可否認的是,中國的傳統(tǒng)文化如古典故事以及神話傳說對于金斯頓的文學創(chuàng)作有著不可磨滅的影響。也正是因為金斯頓的美國屬性以及她的中國情結使得她的作品形成了獨特的文體風格。
以其具有強烈后現(xiàn)代特色的作品《引路人孫行者:他的即興曲》為例,我們稍作分析。
金斯頓于1989年出版了第一部真正意義上的小說《引路人孫行者:他的即興曲》(Tripmaster Monkey : His Fake Book),一經出版,便獲得了當年美國筆會小說獎(PEN West Award for Fiction /PEN Fiction Award)。此書的出版又一次為湯亭亭在評論界贏得了一片贊揚聲。很多評論家認為這部書與前兩部作品《女勇士》和《中國佬》(由于出版社原因,這兩部作品都是以傳記形式出品,而作者的本意是這兩部作品都是小說)相比無論在語言運用上還是在寫作的藝術手法上都更加成熟。美國著名批評家哈羅德·布魯姆曾評價說:“作為作家,湯亭亭要比譚恩美好一百倍,因為湯亭亭的創(chuàng)作手法是譚恩美無法媲美的?!必P自《引路人孫行者:他的即興曲》出版以來,已被翻譯成多國文字,并成為一些大學廣受歡迎的教材,評論家也從社會學、心理學、人類學、亞洲學等各個角度對其作品進行解讀。雖然,這部小說在美國國內也遠遠達不到作者前兩部———尤其是第一部小說《女勇士》(榮獲非小說類美國全國圖書評論獎-the National Book Critics Circle Award for Nonfiction)——給美國文壇帶來的沖擊和影響。但是通過對于《孫行者》的深入解讀仍然可以發(fā)現(xiàn)這部作品的顯著的文體特色,無論在敘事方式、主人公的刻畫、還是在語言的運用上,《孫行者》都比《女勇士》或《中國佬》(再次獲得非小說類美國全國圖書評論獎以及非小說類美國全國圖書獎-National Book Award for Nonfiction)更能夠進一步確立華裔美國人在美國社會的新形象。
首先是小說的語言?!兑啡藢O行者:他的即興曲》中最引人矚目的就是它的語言特色:各種各樣的語言,既有20世紀60年代的文化俗語,也有詩人惠特曼的草葉集詩歌中的詞句,既有地道的美國英語,也有唐人街的中國英語,既有主人公惠特曼·阿新姓名的中西方文化的雙關含義,又有書名的獨特含義,既有主人公阿新在作品中的獨特話語如指稱語(銜接理論)等,又有其他的一些后現(xiàn)代作品中存在的語言特色如電影中的語言等等。這些語言特點背后所反映的現(xiàn)實意義不容忽視,既傳承了中國的傳統(tǒng)民族文化,又介紹了美國文化的特點,既表現(xiàn)了主人公的身份的自我尋找認同,(下轉第151頁)(上接第146頁)又增強了華裔群體在美國社會的聲音。
其次是小說情節(jié)。小說中最重要的戲仿、拼貼和互文寫作手法的應用在推動小說情節(jié)發(fā)展方面作用重大?!叭A人垮掉派”:《孫行者》中對垮掉派的戲仿;“美猴王在當今美國的化身”:《孫行者》中對孫悟空的戲仿;湯亭亭對趙建秀的戲仿;湯亭亭不僅戲仿詩人惠特曼的名字,而且還從他的《草葉集》借用許多短語,用于各章節(jié)的題目。第一章的“行者與問者”和第二章的“語言學家和爭論者”均來自《自我之歌》的第4節(jié)。
“拼貼”一詞源自繪畫,后被作家所借用,指將各種典故、引文、外國表達法等混合使用,將不同作家作品中的詞語、句子、段落摻雜在一起。湯亭亭主要運用這個手法把中國文學、美國文學和電影等融為一體。既有《西游記》、《三國演義》、《水滸傳》等中國傳統(tǒng)名著,又有美國好萊塢的電影;既有美國的三K黨,也有唐人街的宗親幫會。這些手法運用的目的也就是作者急于表現(xiàn)的身份屬性建構與多元文化主義意識。
最后是小說的敘述方式。小說敘述視角的選擇——神秘的全知敘述者觀音。此法也源于中國古代說書模式,在每回說書末尾,說書者都會說“且聽下回分解?!弊髡咴诿空碌慕Y尾都作了類似的小結。這種大于人物的敘述者不僅使得讀者可以知道劇中人物的行動,而且還能剖析人物的內心世界,讓讀者進一步探涉主人公不想讓人知道的、甚至連他本人也不太清楚的愿望。這樣,讀者既可以跟著阿新走,也能得到敘述者觀音的指導,通過不同的視角,進一步領會文本的意思。同時,她使用觀音作為敘述者,旨在為女權運動加油出力,倡導男女平等,打破敘述者都為男性的傳統(tǒng)。
這部作品的這些文體特色,彼此聯(lián)系又相互獨立。了解這些文體特色,有助于我們揭示這些文體特色所賦予這部作品的藝術價值,文化價值及社會價值,使讀者,更使研究者不僅著眼于此作品飽含的理論意義,更進一步探討它的現(xiàn)實意義。這些文體特色的分析拓寬了我們了解這位華裔女作家的渠道,也將會對理解湯亭亭的創(chuàng)作對豐富華裔文學的創(chuàng)作形式、對其他華裔文學作家創(chuàng)作風格的影響以及對華裔文學在整個美國文學領域逐漸擺脫邊緣地位所做出的貢獻具有一定的意義。最后,對于挖掘華裔文學作品的藝術價值以及社會價值有一定的借鑒作用,對外國文學的研究及教學也有一定的指導意義,也有助于今后更好地進行文學創(chuàng)作。