国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談漢英詞典如何對親屬稱謂語進(jìn)行釋義

2009-07-28 05:55:50

張 亮

摘要:稱謂語是一種極其富有民族文化特色的語言現(xiàn)象,作為其核心的親屬稱謂語更是如此。漢英語言文化的差異導(dǎo)致兩種稱謂系統(tǒng)的不同。如果直接把漢語中的稱謂語移植到英語中,往往會鬧出笑話,或引起文化困惑。文章從漢語稱謂系統(tǒng)及語用功能出發(fā),探討了漢英稱謂語系統(tǒng)的差異。通過對比研究若干漢英詞典對相關(guān)的親屬稱謂語的釋義與翻譯,找出不足,并探討了如何加以改進(jìn)。

關(guān)鍵詞:親屬稱謂語;漢英詞典;釋義

中圖分類號:I207 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1674-1145(2009)03-0134-03

稱謂語是指說話人在語言交際中用于稱呼受話人而使用的人稱指示語。在各民族的日常交往中,稱謂語起著及其重要的作用,不僅具有一般的人稱指示功能,而且還具有重要的禮貌功能。由于各民族之間的價值觀念以及文化背景的不同,不同的民族成為詞語的數(shù)量和指稱的范圍各有不同。

根據(jù)陳松岑在1989年《禮貌語言初探》一書中的描述,稱謂語可以分為親屬稱謂、職業(yè)稱謂、職務(wù)稱謂、通稱、姓名稱謂、人稱、不稱等七大類(陳松岑1989)。親屬稱謂系統(tǒng)是漢語人際稱謂系統(tǒng)中最重要的一個部分,它反映了家庭內(nèi)部成員之間或家庭與家庭成員之間以血緣和婚姻為基礎(chǔ)建立起來的關(guān)系。中國文化歷來講究“重名分,講人倫”,因而漢語中的親屬稱謂系統(tǒng)極為復(fù)雜,現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)親屬稱謂語共有363個。任何一個親屬都有很確定的稱謂呼語,正如一首兒歌《家族歌》中所唱道的:“爸爸的爸爸叫爺爺;爸爸的媽媽叫奶奶;爸爸的哥哥叫伯伯;爸爸的弟弟叫叔叔;爸爸的姐妹叫姑姑;媽媽的爸爸叫外公;媽媽的媽媽叫外婆;媽媽的兄弟叫舅舅;媽媽的姐妹叫阿姨……”。

從語用方面來講,漢語稱謂系統(tǒng)的功能有兩種,一是用于稱呼有血緣關(guān)系或姻親關(guān)系的親屬,如上文中所提到的“爺爺、奶奶、外公、外婆”等;另一種則用于稱呼不具有血緣關(guān)系的鄰居、鄉(xiāng)親,甚至是陌生人等。在很多交際場合,人們都習(xí)慣對非親屬關(guān)系的社交對象使用親屬稱謂。比如出于禮貌和尊敬,我們常用“楊爺爺”、“王奶奶”來稱呼鄰家的長者[1];又或者在購物、問路、乘車、交談等社會交往中,我們也經(jīng)常會聽到這樣的稱呼,“阿姨,請問現(xiàn)在幾點(diǎn)了?”、“叔叔,能不能幫我一下忙”等等表示對對方的敬意,雖然只是萍水相逢的陌生人。這種稱謂親切溫暖,能有效地縮短交際者之間的距離。而這種現(xiàn)象被稱為親屬稱謂的泛化。

受文化價值觀念的影響,英文親屬稱謂系統(tǒng)遠(yuǎn)沒有漢語這般繁雜多變。漢英稱謂語系統(tǒng)之間主要表現(xiàn)為以下五個方面的差異:

第一,區(qū)分長幼輩分方面的差異。中國一貫提倡家族聚居,傳統(tǒng)家庭構(gòu)成形式是大家庭,兩代,三代,乃至四世同堂,家庭關(guān)系的中心是父子[2]。每個家庭都要遵守長幼有序、長尊幼卑的宗法秩序,年齡大小、輩份高低是極為重要而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膮^(qū)分依據(jù)。因此,在親屬稱謂中,親屬關(guān)系規(guī)定得十分清楚和嚴(yán)格,不容許有絲毫的含混和馬虎。相同輩份之間也要區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯伯和叔叔、伯母和嬸嬸。不同輩份之間,長輩可以對晚輩直呼其名,也可以連名帶姓一起稱呼,但晚輩對長輩只能嚴(yán)格按照響應(yīng)的稱謂進(jìn)行稱呼,直呼其名會被認(rèn)為是不禮貌的行為。但在英語中,親屬稱謂不區(qū)分長幼,輩份高低也不太講究。因此姐妹都統(tǒng)稱為“sister”,兄弟統(tǒng)稱為“brother”;非直系親屬中長一輩的男性一概稱為“uncle”,女性則一概稱為“aunt”;而同輩的不論男女,一律稱為“cousin”。在同輩之間,英美人往往是以名字或昵稱想稱呼,如Tom、Jim、Alex等等。晚輩對長輩,也往往直呼其名,以表明他們之間親密無間,關(guān)系融洽。如在《走遍美國》(The Family Album)中,兒媳Marilyn對公公Philip和婆婆Ellen都以名字相稱;Susan是Michelle的繼母,Michelle也以名字相稱。不過美國人對自己的父母和祖父母還是稱以Dad、Mom、Grandpa、Grandma。

第二,區(qū)分血親姻親方面的差異。血親,指有血緣關(guān)系的親屬;姻親,指有婚姻方面的親屬。正所謂男有其宗,女有其族[2]。漢語中血親稱謂和姻親稱謂界限分明,即兄弟連襟、姐妹妯娌、伯叔姑嬸是要嚴(yán)格區(qū)分開來的。如伯父、叔父、舅父、姑母、姨母是血親;而伯母、嬸母、舅母、姑父、姨父為姻親,反映了漢族濃厚的宗親觀念、血親等級觀念和傳宗繼嗣觀念。而英語不區(qū)分血親和姻親,父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都稱uncle,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都稱aunt。在某些非區(qū)分不可的時候或場合,英語用“in-law”做這些稱謂的后綴,以表示同血親的區(qū)別。如用brother-in-law表示與漢語相當(dāng)?shù)拇蟛?、小叔子、?nèi)兄、內(nèi)弟、姐夫、妹夫;用sister-in-law表示與漢語相當(dāng)?shù)拇蠊?、小姑子、大姨、小姨子、嫂子、弟媳?/p>

第三,區(qū)分宗族與外宗族的差異。《現(xiàn)代漢語詞典》中將“宗族”一詞解釋為:“同一父系家族的成員(不包括嫁出去的女兒)”。因此,爺爺、奶奶、侄兒、孫兒、孫女屬同宗族,而外公、外婆、外甥、外孫、外孫女屬外宗族。以“外”官名或指稱實(shí)義為外的外宗族親屬所處的地位以及同其他成員的關(guān)系的疏密是不能與同宗族的親屬相提并論的。但在英語稱謂語中,親屬稱謂沒有宗族、外宗族之分。Grandfather既指祖父,也指外祖父;Grandmother包括祖母與外祖母;Grandson即是孫子也是外孫;Granddaughter則涵蓋了孫女、外孫女,等等。如有時要明確是“爺爺”還是“外公”,則需要單獨(dú)加以解釋,如 “on my fathers side”或“on my mothers side”。此外,cousin一詞的廣泛涵義也說明英語不區(qū)分宗族與外宗族。

第四,區(qū)分父系與母系的差異。傳統(tǒng)的中國是父權(quán)社會,以父子為中心的家庭,重在香火的接續(xù)和財產(chǎn)的繼承,存在明顯的男尊女卑、內(nèi)外有別的綱常觀念。表現(xiàn)在稱謂上是漢語中父系男性親屬的稱謂詞之間區(qū)別十分明細(xì),而對母系親屬和父系親屬中女性的稱謂相對簡單,有著嚴(yán)重的不對等現(xiàn)象。如父親的兄弟有叔伯之分,而母親的兄弟不論長幼一律為舅舅;父親的姐妹統(tǒng)稱為姑姑,母親的姐妹統(tǒng)稱為姨媽。但在英語中,家庭的核心關(guān)系是夫妻,因此親屬稱謂中,不存在父系和母系的區(qū)分。

第五,區(qū)分親屬稱謂的泛化差異。親屬稱謂的泛化,即將親屬稱謂語用于非親屬的交談?wù)摺1硎緦Ψ降淖鹁春完P(guān)系的親熱[3]。英語中也存在親屬稱謂的泛化現(xiàn)象,在英國中部的一些地區(qū),一些傳統(tǒng)的家庭,普遍將aunt和uncle用于稱呼非親屬成員,比如稱父母的朋友為Aunt Jenny或Uncle Robin。在某些地方可用son來稱呼年輕的男性,以表示親切[4]。但英語親屬稱謂的泛化現(xiàn)象遠(yuǎn)沒有漢語普遍,在各種社交場合,不管是正式的還是非正式的,非親屬成員很少用親屬稱謂互相稱呼對方。

中西方的這一差異與家庭觀念、文化取向不無關(guān)系。中國數(shù)千年來有聚族而居的傳統(tǒng),他們有著崇尚大家庭的觀念,并把家庭本位擴(kuò)大為群體本位。而在西方,他們很早就是一種“核心家庭”的傳統(tǒng),孩子長大后馬上離開父母去獨(dú)立生活,另立門戶。西方文化以個人為本位,靠的是個人奮斗,家庭觀念淡薄,更少強(qiáng)調(diào)“集體”概念。除了父母子女外,其他親屬和非親屬關(guān)系遠(yuǎn)不能和中國的相比。與此同時,英美人強(qiáng)調(diào)人的獨(dú)立性,不喜歡跟他人過從甚密,以免喪失其獨(dú)立性,所以通常不會也不能隨便地以親屬稱謂稱呼非親屬的其他人。

英漢稱謂系統(tǒng)差異的復(fù)雜性使得漢英詞典在對稱謂語的翻譯上尤為頭疼。在文學(xué)翻譯中,一般采用依據(jù)具體的語篇意義或語言習(xí)慣,聯(lián)系上下文將稱謂進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。但在詞典翻譯中,語詞獨(dú)立存在,不依賴具體的上下文語境,因而對于具體的“二哥、三嫂、四嬸、五叔”這類詞的翻譯存在一定的困難。下面以“叔”一詞為例,來分析各詞典如何處理親屬稱謂語的翻譯。

現(xiàn)代漢語詞典中,“叔”:

1.叔父fathers younger brother; uncle: 二~Uncle No. 2

2.稱呼跟父親輩分相同而年紀(jì)較小的男子(a form of address for a man of about ones fathers age)uncle: 表~fathers younger male cousin —李~Uncle Li

3.丈夫的弟弟;小叔子husbands younger brother: ~嫂 brother-in-law and sister-in-law

4.在弟兄排行的次序里代表第三third among brothers: 伯仲~季first, second, third and fourth sons in the family。

可見,《現(xiàn)漢》對于親屬稱謂語的釋義是將其內(nèi)涵意義釋出,將稱呼確切到所指代個體。如“叔父”釋義為“fathers younger brother”;“表叔”釋義為“fathers younger male cousin”;“小叔子”為“husbands younger brother”等,同時,還指出其在英語中的對應(yīng)詞為“uncle”。應(yīng)該來說,這是符合英語語言習(xí)慣的,同時也使詞典使用者更明確中英文中相應(yīng)得稱謂語之間的差異。但是,在對“二叔”一詞的翻譯中就不那么盡如人意了,詞典中將“二叔”翻譯為“Uncle No. 2”。很顯然,這是不符合英語使用規(guī)則的。

中國在線翻譯網(wǎng)采用《簡明漢英詞典》的釋義,對于“叔”,有如下的釋義:

1.younger brothers of one's father;paternal uncles

2.younger brothers of one's husband

3.Declining;

屬類:【簡明漢英詞典】-〖(-)〗-[]

它將“叔”的含義定義為三種,一是指父輩方面的兄弟;二是指小叔子一類;而對于第三種,“declining”放于此讓人有些不明其意,是否說明“伯仲叔季”這樣的降序排列呢,又或是其他,就不得而知了。若要進(jìn)一步查“二叔”的翻譯,詞典中便會顯示“查無此詞”。

百度詞典,因其使用快捷方便深受喜愛。但輸入“叔”進(jìn)行查詢,得到的結(jié)果與在線翻譯網(wǎng)一樣,應(yīng)該也是采用了《簡明漢英》的翻譯,就此略過。

由呂叔湘主編的《新時代漢英詞典》:

1.fathers younger brother; uncle: 三~Uncle No. 3; fathers second younger brother / ~父fathers younger brother; uncle / ~母 wife of fathers younger brother; aunt / ~祖(paternal)grandfathers younger brother; great uncle / ~祖母wife of (paternal) grandfathers younger brother; great aunt

2.form of address for a man about ones fathers age; uncle: 王大~Uncle Wang

3.husbands younger brother; ~嫂married woman and her younger brother-in-law

4.third son in the family

叔與《現(xiàn)漢》一樣,釋義分為四個義項,排序也與其一致,只是內(nèi)容更詳盡一些,包括了“叔母”、“叔嫂”等涉及到女性方面的語詞。但對于“三叔”的釋義仍與《現(xiàn)漢》一樣,“Uncle No.3”。

網(wǎng)絡(luò)版的Dict.cn海詞詞典中,

叔:[shū]

[國標(biāo)碼:CAE5 部首:又筆畫:8 筆順:21123454]

1. uncle in direct address

其它相關(guān)解釋:

例句與用法:

1. 我的叔叔雖然老了,但他看上去還是很健壯。

Although my uncle is old, he looks very strong and healthy.

2. 你的叔叔病得很厲害。

Your uncle is very sick.

3. 叔叔呵那個小姑娘的癢時,小姑娘笑起來。

The little girl laughed when her uncle gave her a tickle.

4. 我叔叔擁有一個蘋果園。

My uncle has an apple orchard.

5. 他渴望從叔叔那繼承大筆遺產(chǎn)。

He has great expectations from his uncle.

6. 他的叔叔教他法語。

His uncle instructed him in French.

7. 那些喜歡和他一起踢足球的小男孩都把他當(dāng)作叔叔。

He is uncle to all the little boys who like to play football with him.

8. 我去我叔叔家。

I am going to my uncle's.

給出了“叔”的基本釋義,用于直接呼語,相對應(yīng)的英語詞語為“uncle”,但未指明其內(nèi)涵義,即“叔”一詞用于稱呼的對象。同時,還給出了相關(guān)的例句和用法指導(dǎo)人們使用。一般比較適合小學(xué)或初中生使用,但對我們討論對“二叔”這樣的親屬稱謂語的翻譯,就起不了多少作用了。

第六,華翼在線電腦字典,號稱包括中文,英語,荷蘭語,德語,法語,西班牙語,瑞典語,匈牙利語多種語言的在線詞典,對于“叔”的釋義也尤為簡單:

“叔uncle(as in 0647)in direct address”

同時列出了與其相關(guān)的三個語詞:“伯仲叔季、叔父、叔叔”。在進(jìn)一步對這三個詞進(jìn)行查詢,可以找到:

“伯仲叔季eldest; second; third and youngest of brothers; order of seniority among brothers; 叔父uncle; 叔叔fathers younger brother; uncle”

與前幾部詞典的釋義大同小異,但并沒有與“二叔”相關(guān)的翻譯。

綜合這些漢英詞典對親屬稱謂語的釋義,我們不難看出,《現(xiàn)代漢語詞典》與《新時代漢英詞典》無疑是其中做得相對較好的兩部,對“叔”這個字做出了較為詳盡的解釋,義項分類都顯得合理。但都存在有顯而易見的不足的地方,也就是對于有中文特色的“二哥、三嫂、四嬸、五叔”這類加上了數(shù)詞的稱謂語的釋義不足。但凡有一點(diǎn)英語基礎(chǔ)的人都清楚,無論二叔也好,又或三叔,四叔,五叔,在英語中都統(tǒng)稱為“uncle”,如果不得不說明具體的排行,則另加其它補(bǔ)充說明,如“This is my uncle. Hes my fathers second elder brother.”這樣一來,既符合了英語表達(dá)習(xí)慣,也具體言明了說話人想要表達(dá)的意思。

因而,對于“二哥、三嫂、四嬸、五叔”這樣數(shù)詞加稱呼構(gòu)成的親屬稱謂語,釋義應(yīng)首先說明其內(nèi)涵義,如《現(xiàn)漢》與《新時代》所做,然后說明其英語對等詞,最后應(yīng)在旁邊表明,若需具體說明排行,則應(yīng)另用語句說明,如上所述。

總而言之,親屬稱謂語是最富有民族文化特色的語言現(xiàn)象之一。英漢稱謂語盡管在類型上相似,但它們在運(yùn)用和語義方面存在很大的差異。詞典編纂者在進(jìn)行相關(guān)詞匯釋義時不能簡單按其字面意思直譯,如二叔就直接譯成Uncle No. 2,這在英語國家是不能被理解或接受的。對于這類對應(yīng)詞匯空缺的現(xiàn)象,在釋義應(yīng)具體的解釋其內(nèi)在含義,使詞典用戶理解明白,在翻譯過程中充分考慮語境因素,從而在譯語中選用恰當(dāng)?shù)姆Q謂語,以達(dá)到語用等值。

參考文獻(xiàn)

[1]劉茵.中英稱謂語的差異和叛逆現(xiàn)象[J].北京:商場現(xiàn)代化,2006.

[2]黃碧蓉.英漢親屬稱謂語的差異及其互譯[J].青海師范大學(xué)學(xué)報,2004.

[3]裘艷萍.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的對比研究[J].四川外國語學(xué)報,2003.

[4]林慧英.論漢英親屬稱謂語的泛化及翻譯策略[J].黑龍江:雞西大學(xué)學(xué)報,2006.

作者簡介:張亮(1981- ),女,河南漯河人,湖南機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),英語教學(xué)。

山西省| 建宁县| 油尖旺区| 普兰店市| 化隆| 民丰县| 八宿县| 高州市| 正镶白旗| 广州市| 迭部县| 高雄市| 徐汇区| 虞城县| 湘潭县| 彭山县| 伊宁县| 湟中县| 汉源县| 城口县| 武功县| 平塘县| 壤塘县| 灵山县| 宝丰县| 日喀则市| 彭州市| 庆安县| 昌黎县| 张家界市| 保定市| 陕西省| 德清县| 封开县| 综艺| 婺源县| 靖边县| 普洱| 长子县| 闵行区| 肥乡县|