方小卿 孫燕蘭
[摘 要]詞匯是語(yǔ)言的最小單位,是構(gòu)成語(yǔ)言的基本建筑材料。英語(yǔ)詞匯豐富與否直接影響交際的有效性。本文具體分析了四種英語(yǔ)詞匯擴(kuò)展策略,幫助大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中豐富詞匯,有效提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率和表達(dá)能力,切實(shí)達(dá)到交際的目的。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)詞匯 擴(kuò)展策略 大學(xué)生
目前,大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面感到非常緊迫的一個(gè)問(wèn)題,就是如何才能在較短的時(shí)間內(nèi),盡可能地大程度地?cái)U(kuò)大自己的詞匯量,因?yàn)樵~匯量的豐富與否,直接關(guān)系到英語(yǔ)是否學(xué)得好、用得好。如何掌握一定策略有效擴(kuò)展英語(yǔ)詞匯呢?下面,我們將具體分析四種行之有效的方法。
一、根據(jù)上下文猜測(cè)文章中的生詞
在大學(xué)英語(yǔ)的泛讀課上,學(xué)生在閱讀大量不同體裁和題材的文章中,會(huì)遇到大量的英文生詞。每個(gè)生詞都查字典,無(wú)疑費(fèi)時(shí)費(fèi)力,而且打斷閱讀的思路。那么,如何有效辨析生詞的詞義呢?我們提倡在一定的程度上依靠文章中的上下文來(lái)猜出不認(rèn)識(shí)的詞。請(qǐng)看下面這段話:
Abraham Lincoln was one of the four presidents who were assassinated. He was elected in 1860, and his untimely death came just five years later.
在這段話中,assassinate是個(gè)生詞,但是從句子的結(jié)構(gòu)上我們看出這是一個(gè)動(dòng)詞。其意思為:“亞伯拉罕?林肯(美國(guó)前總統(tǒng))是被……的四位美國(guó)總統(tǒng)之一”。隨后一句,給我們提供了一些線索:林肯于1860年當(dāng)選總統(tǒng),5年后逝世。由此,我們可以猜出assassinate與death有關(guān)。聯(lián)系它的詞性,我們猜則,它與動(dòng)詞kill的意思相近。這樣,對(duì)整段話的意思我們就容易理解了。
有時(shí),詞義的猜測(cè)還可借助背景知識(shí)。背景知識(shí)也會(huì)給我們提供信息,因此對(duì)詞的猜測(cè)會(huì)更加準(zhǔn)確?!队⒄Z(yǔ)國(guó)家概況》一書中,在提到有關(guān)美國(guó)的種族問(wèn)題時(shí),有這樣一段話:
For a century after the Emancipation Proclamation, there was little improvement in the black condition in the U.S.…The fact of discrimination existed in every aspect of life, but the blacks were still looked down upon as second-class citizens.
如果我們不知道discrimination一詞的意思,那么,先了解一下這句話所涉及到的背景知識(shí)。emancipation proclamation (《解放宣言》),是美國(guó)1861南北戰(zhàn)爭(zhēng)中林肯總統(tǒng)為了爭(zhēng)取民心采取的兩項(xiàng)重要措施之一?!督夥判浴放c黑人(black)有關(guān),其次,一些詞(組)也提供了相關(guān)信息,如 were looked down upon(被瞧不起);still(仍然);second-class citizens(二等公民);根據(jù)以上知識(shí),我們猜測(cè)出discrimination一詞有“岐視、貶低”的意思。全句的意思是“《解放宣言》發(fā)表一個(gè)世紀(jì)以來(lái),美國(guó)黑人狀況沒(méi)有多少改善……黑人受岐視的事實(shí)存在于生活的各個(gè)方面,他們?nèi)匀槐豢醋魇嵌裙瘛!?/p>
以上的例子說(shuō)明,要想猜出文章段落中的生詞,就要反復(fù)閱讀該段文章,緊緊依靠上下文,重視文中的情節(jié),并多方面了解背景信息。只有這樣,猜出的詞義才忠實(shí)于原文。
二、利用構(gòu)詞法知識(shí)擴(kuò)大詞匯量
詞匯是語(yǔ)言的建筑材料。英語(yǔ)詞匯并不像乍看那樣零碎分散,而是有規(guī)律的、成體系的。詞根、前綴和后綴這三種元素不同順序的排列組合構(gòu)成了千變?nèi)f化的英語(yǔ)單詞。學(xué)生要盡可能多了解基本的英語(yǔ)構(gòu)詞知識(shí),才可以較快地記住新詞、鞏固舊詞,還可舉一反三進(jìn)行推理思考,達(dá)到豐富和擴(kuò)大自己詞匯量的目的。
詞根是構(gòu)詞法的核心。詞根是一個(gè)單詞的根本部分,是單詞的核心,表示一個(gè)單詞的基本意義。單詞的意義就是由詞根的意義產(chǎn)生、轉(zhuǎn)化來(lái)的。前綴和后綴也是派生詞的重要構(gòu)成部分。不同的詞綴有著不同的意思,如“auto-”的前綴表示“自動(dòng)的”,“pro-”表示“向前的,贊同的”;“in-,im-,il-,un-”的前綴表示否定;表示形容詞的后綴有“-ful, -tic, -ly, -able, -ate”,表示名詞的后綴有“-er, -or, -ese,-ian, -sm, -sis”等,后綴“-ed, -ing”還表示時(shí)態(tài)。下面,我們看兩個(gè)例子,說(shuō)明如何結(jié)合詞根和前后綴來(lái)擴(kuò)大詞匯量。
例如,詞根“aqu(a)”的基本意義是“water”(水),那么,我們可以推測(cè):
aquatic = aqua + tic = water + a.(形容詞后綴) =“水生的”;
aquarium = aqua + rium = water + place =“水族館,水箱”;
aquanaut = aqua + naut = water + sailor =“深水操作人員”。
同理,“bio”的基本意義是“l(fā)ife”,那么:
autobiography = auto + bio + graphy = self + life + book =“自傳”;
antibiotic = anti + bio + tic = against + life + a.=“抗生素,抗生的”;
symbiosis = sym + bio + sis = together + life + n.=“共生”。
由此可見(jiàn),利用構(gòu)詞法知識(shí)擴(kuò)大英語(yǔ)詞匯量不失為一種很好的方法。為此,學(xué)生要在學(xué)習(xí)詞匯的規(guī)律性上狠下功夫,學(xué)會(huì)把詞匯進(jìn)行歸納、演繹、分類、分析、綜合和概括。要注意發(fā)揮自己的智力作用,以便快速感知、辨認(rèn)和理解詞匯,從而培養(yǎng)自己記憶單詞的能力。
三、通過(guò)學(xué)習(xí)同義詞和反義詞來(lái)記憶詞匯
擴(kuò)大詞匯量的另一種方法,就是學(xué)習(xí)同義詞和反義詞。讓我們舉形容詞copious為例,與其相關(guān)的同義詞有:enough, sufficient, adequate, ample,等等。在使用以上這些同義詞時(shí),可根據(jù)上下文選擇較為貼切的一個(gè)。
Copious:豐富的、富饒的、很多的;它是一個(gè)充滿思想、知識(shí)、內(nèi)容的詞語(yǔ),它強(qiáng)調(diào)供應(yīng)量之大。它還暗示有很多的水流,充足的容量。
Enough:泛指充分的、足夠的,它起源于撒克遜語(yǔ),可用于通俗的、正式的文體中,通常置于名詞之前。表示除了在客觀上滿足需要之外,通常還指使人感到心滿意足,即欲望的滿足。
sufficient較enough更正式,指對(duì)“需要”的滿足。它常用于程度方面,而enough則多用于數(shù)量方面。但有時(shí)兩詞相互替用。
adequate除指在數(shù)量方面符合需求外,特別用于合乎標(biāo)準(zhǔn);在力量才能或其它方面合乎標(biāo)準(zhǔn)和要求,也經(jīng)還有“勉強(qiáng)地夠”(barely enough)的意思。
ample指無(wú)論在規(guī)格、尺寸、范圍和能力、容量等方面都比adequate更多更大些。
與copious有關(guān)的反義詞常用的有:rare, scarce。 Rare表示稀有的、罕見(jiàn)的、難得的,常含有“珍貴的”意思。scarce指稀有的、少有的、求過(guò)于供的意思,但并非是珍貴的東西。
英語(yǔ)屬于詞匯量最大、同義詞也最多的一種語(yǔ)言。學(xué)生學(xué)習(xí)更多的同義詞,當(dāng)然,也豐富了詞匯量。但是,我們也要記住,同義詞之間,它們的詞義是有細(xì)微差別的,它們只是近義,不能在使用上完全代替。只有選對(duì)詞,才能提高學(xué)生英文寫作水平和理解能力,達(dá)到準(zhǔn)確生動(dòng)交流的目的。
四、掌握一詞多義擴(kuò)大詞匯量
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),我們注意到,同樣一個(gè)詞出現(xiàn)在不同的語(yǔ)境中,它們的意思也不盡相同。若我們只知道該詞的一種意思而不知道其它意思,我們就不能正確地理解原文。讓我們以動(dòng)詞introduce為例,看下面的句子:
a.The university introduced a new course into the curriculum.
b.Marxism-Leninism was introduced into China at the beginning of last century.
c.This factory introduced new techniques.
d.At a cocktail party in Hollywood, I was introduced to Charlie Chaplin.
e.The Conservatives introduced a bill to tighten national security.
通過(guò)查閱工具書,我們得知以上五句話中,introduce一詞的意思依此是:“開設(shè)”、“傳入”、“采用”、“介紹”和“提出(動(dòng)議)”。詞匯的擴(kuò)大應(yīng)包括單詞量和質(zhì)的提高,即數(shù)量的增加和意義的擴(kuò)展。
綜上所述,利用上下文猜出詞義,利用構(gòu)詞法知識(shí)擴(kuò)大詞匯,學(xué)習(xí)同義詞、反義詞來(lái)記憶詞匯以及正確使用英文詞典,借助工具書了解一詞多義的現(xiàn)象——所有這些都有助于大學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的能力得到全面提高,語(yǔ)言表達(dá)更加生動(dòng)、更加流暢,交際活動(dòng)更加準(zhǔn)確無(wú)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]胡春洞.英語(yǔ)教學(xué)法[M].高等教育出版社,1995.
[2]余志遠(yuǎn).英語(yǔ)國(guó)家概況[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.