王 培
關(guān)鍵詞:外國責任者;標目
摘 要:責任者是讀者利用率最多的檢索點之一, 但由于外國責任者姓名構(gòu)成復雜或我國對他們稱呼習慣不同,給編目員正確判斷造成很大困惑。本文作者結(jié)合多年工作經(jīng)驗對外國責任者姓名構(gòu)成及標目形式進行了全面的總結(jié)與分析。
中圖分類號:G254.36文獻標識碼:A 文章編號:1003-1588(2009)03-0107-02
姓名是用來指代社會成員的符號,在人際交往中占據(jù)著舉足輕重的位置。而圖書編目中的責任者是指對文獻的知識內(nèi)容或藝術(shù)內(nèi)容的創(chuàng)造或完成負有責任或做出貢獻的個人、團體,它是匯總和識別圖書的主要依據(jù)之一,也是圖書館編目工作很重要的一項工作,更是讀者利用率最多的檢索點之一。對它的精準把握與準確判斷與否直接影響著書目記錄的查全率和查準率,所以責任者的著錄顯得尤為重要。但在實際工作中由于世界各民族的姓名起源含義和構(gòu)成的復雜性,還有稱呼習慣不同,往往使編目員感到困惑而無從下手。而在中文文獻編目中,為方便讀者檢索,我們要用中文譯名形式進行標目。這就對編目員提出了較高要求,因為受語言、習慣等眾多因素的影響,在姓名的構(gòu)成、稱呼和排序上,不同的國家、不同的民族有其不同的習慣與書寫方式,這些都造成了外國責任者姓名的復雜性、多樣性。大體形式有以下幾種:(1)有的姓在前,名在后;有復姓或復名;有的父姓加母姓;有的帶有前綴,有的帶有后綴。(2)已婚婦女隨夫姓的。(3)有用筆名、別名的,這其中有的是多人合用筆名。(4)姓名中有全稱,有簡稱的。(5)姓名之間帶有表示出身的介詞的,帶有表親族關(guān)系詞語的等等。
1 出版物所提供的外國責任者姓名形式現(xiàn)狀
現(xiàn)國內(nèi)出版界引進了大量的譯著圖書,這些譯者圖書的責任者姓名在書寫形式和排序上有各自不同的方式。目前國內(nèi)出版物所提供的外國責任者姓名形式大體上有如下幾種情況:
(1)中譯全名+中譯姓。
如:威廉?莎士比亞。
(2)中譯名+原文名縮寫+中譯姓。
如:羅杰?T.芬納。
(3)原文名縮寫+中譯姓。
如:D.富蘭克林。
(4)原文名縮寫+原文名縮寫+中譯姓。
如:R.L.斯坦。
(5)中譯復名+中譯姓。
如:讓-保羅?薩特。
(6)中譯名+中譯復姓。
如:約翰?巴特納-賈納施。
還有的完全是外文原姓名,無中譯姓名等等。
在實際工作中,遇到與我國姓名順序相同的國家,如日本、韓國、新加坡等,編目員都能很好的把握。但有些名在前,姓在后采用倒序方式標目的,如編目員對外國姓名構(gòu)成特點了解不深,就會造成同一外國責任者二種標目形式。如:米蓋爾?德?塞萬提斯?薩維德拉(Miguel de Gervantes Saavedra)。
例1:701#0$ c(西) $a塞萬提斯$c(Cervantes Saavedra, Miguel de)
例2:701#0$ c(西) $a塞萬提斯?薩維德拉$c(Cervantes Saavedra, Miguel de)
2 外國責任者標目形式原則
(1)凡姓名序列與我國相同的國家,依原題順序選取姓與名。常見于日本(但用拉丁字符轉(zhuǎn)寫時常用名前姓后的寫法)、韓國、新加坡、越南、匈牙利等國家。
例1:701#0$ c(韓) $a樸淳九
例2:701#0$ c(匈) $a庫恩$ c(Kun Bela)
(2)凡姓名序列與我國相反的國家,大多數(shù)是用拉丁字母、斯拉夫(基里爾)字母書寫的歐美各國,常見于美國、英國、法國、德國、丹麥、芬蘭、瑞典、瑞士、挪威、荷蘭、波蘭、西班牙、葡萄牙、奧地利、意大利、俄羅斯、加拿大、澳大利亞、埃及以及阿拉伯國家等,其標目形式為:姓的中譯名(姓的原文,名的原文)。
例1:701#0$c(美)$a希區(qū)柯克$c(Hitchcock,Alfred)
例2:701#0$c(法)$a利奧塔$c(Lyotard, Jean-Francois)
(3)凡是有用筆名、別名的外國責任者,在標目時應選取在我國眾所周知的名字來進行標目。如大仲馬、小仲馬、格林兄弟、杰克?倫敦等。
3 外國責任者姓名的特點及標目時的基本處理方法
(1)日本人姓名。
日本人姓名順序與我國相同即姓前名后,但變化較多,姓名字數(shù)也常常比我漢族姓名字數(shù)多。最常見的由四字組成,如“村上春樹”、“川端康成”、“中村英郎”等。前二字為姓,后二字為名。但又由于姓與名的字數(shù)并不固定,二者往往不易區(qū)分。為了避免誤會,在正式場合中(如書信、作品、社交等)把姓與名分開書寫,中間加一空格。如“二階堂 進”,“藤田 茂”等。但在實際工作中,由于所著錄的國內(nèi)出版的日本作家的文獻在姓名上都沒有空格,作為編目員也無從去考證,不能正確區(qū)分其姓和名,同時也是從便于檢索角度考慮,我們目前對于日本人的名稱標目一般采用與中國漢語姓名相同的方式,即先姓后名的直序標目方式。
例1:701#0$a二階堂進
例2:701#0$a藤田茂
(2)印度人姓名。
印度人的姓名是名前姓后。如:室利?阿羅頻多,阿羅頻多是名, 室利是姓。通常只稱姓。女人婚后隨夫姓,如:拉米希瓦尼?辛格,人們通常稱她為拉米希瓦尼?辛格夫人。所以印度人的名稱標目采用倒序方式,其標目形式為:姓的中譯名(姓的原文,名的原文)。
如:羅賓德拉納德?泰戈爾(Rabindranath Tagore)
701#0$c(印)$a泰戈爾$c(Tagore, Rabindranath)
(3)阿拉伯人姓名。
阿拉伯人姓名一般由三或四節(jié)組成,其姓名構(gòu)成次序為:名?父名?祖父名?姓。常在名字中間加上“本”或“伊本”,意思為某人之子;或加上“阿布”,意為某人之父。同名很多,常在名字最后加上職業(yè)或籍貫表示區(qū)別。如沙特阿拉伯前國王費薩爾的姓名是:費薩爾?伊本?阿卜杜勒?阿齊茲?伊本?阿卜杜勒?拉赫曼?沙特。其中費薩爾為本人名,阿卜杜勒?阿齊茲為父名,阿卜杜勒?拉赫曼為祖父名,沙特為姓。正式場合應用全名,但有時可省略祖父名,有時還可省略父名,簡稱時只稱本人名字。但事實上很多阿拉伯人,特別是有社會地位的上層人士都簡稱其姓。如:穆罕默德?阿貝德?阿魯夫?阿拉法特,簡稱阿拉法特;加麥爾?阿卜杜勒?納賽爾,簡稱納賽爾。再有,阿拉伯人名字前常帶有一些稱號,如:埃米爾為王子、親王、酋長之意;蘇丹為君主、國王之意;伊瑪姆是清真寺領(lǐng)拜人之意;賽義德是先生、老爺之意;謝赫是長老、酋長、村長、族長之意。這些稱號有的已轉(zhuǎn)為人名。我們在對阿拉伯人進行標目時也應采用倒序方式,其標目形式為:姓的中譯名(姓的原文, 名的原文),如:艾哈邁德?伊本?扎基?亞馬尼(Ahmed ibn Zaki Yamani)
701#0$c(沙特)$a亞馬尼$c(Yamani, Ahmed ibn Zaki)
(4)匈牙利人姓名。
匈牙利人姓名的排序與中國相同,即姓前名后。如裴多菲?山陀爾(Pet?fi Sandor),“裴多菲”是姓,“山陀爾”是名。匈牙利人姓名簡稱時只稱呼對方的姓,如“裴多菲”,但親朋之間常用昵稱,所以編目員在標目上述責任者時其形式為:
701#0$c(匈)$a裴多菲$ c(Petofi Sandor)
(5)法國人姓名。
法國人姓名順序是名前姓后,與歐美大多數(shù)國家相同,但其特別之處在于有一部分法國人名姓之間有介詞de或冠詞Le、La。de最初是用來表示貴族身份的,現(xiàn)在已失去意義,可譯可不譯。對其標目時注于原文名后。如:奧諾瑞?德?巴爾扎克(Honore de Balzac),其標目形式為:701#0$c(法)$a巴爾扎克$ c(Balzac, Honore de)。Le、La一般也是在法國人姓前,譯成中文時習慣上與后面的姓連譯。如:喬治?勒費費爾(Georges LeFebvre),其標目形式為:701#0$ c(法)$a勒費費爾$c(LeFebvre, Georges)。另外法國人姓名中有使用復名或復姓的,則在兩詞之間用連字符(-)隔開,標目時注意不應把(-)前后二部分名字分開。如:讓-雅克?盧梭(Jean-Jacques Rousseau)、皮埃爾?孟戴斯-弗朗斯(Pierre Mendes-France),標目形式為:
701#0$c(法)$a盧梭$c(Rousseau,Jean-Jacques)
701#0$c(法)$a孟戴斯-弗朗斯$c(Mendes-France,Pierre)
(6)德國人姓名。
德國人姓名順序是名前姓后,與歐美大多數(shù)國家相同,但有很多德國人名與姓之間代有表示出身的介詞von,在譯成中文時以前譯為“封”,現(xiàn)通常譯為“馮”,但現(xiàn)在已失去貴族的意義,成為姓名的一部分。單獨稱其姓時,“von”一詞應當與其姓連在一起書寫,中間加一空格。譯成中文時“馮”要單獨書寫,后加“?”。如:約翰?沃爾夫?qū)?馮?歌德(Johann Wolfgang von Goethe),其標目形式為:
701#0$c(德)$a歌德$ c(von Goethe, Johann Wolfgang)
(7)西班牙人姓名。
西班牙人姓名也是名前姓后。多數(shù)由三部分組成,其特點是后二部分是姓,即父姓+母姓。如:米蓋爾?德?塞萬提斯?薩維德拉(Miguel de Gervantes Saavedra),其標目形式為:701#0$c(西)$a塞萬提斯?薩維德拉$c(Cervantes Saavedra, Miguel de)。
另一類常見的西班牙人的姓名,是在姓名中出現(xiàn)連接詞“y”,它標志著其前面的父姓或后面的母姓中肯定有復姓存在。這點是我們在工作中最不好掌握的。對于這類復姓,復名問題,要查考相關(guān)工具書解決。
(8)有關(guān)外國責任者筆名、別名。
西方國家同我國一樣,責任者的名稱也有多種表現(xiàn)形式,也會用筆名、別名。本人認為在對這類責任者進行名稱標目時,應當選擇最為人們熟知或者在各種著作中最常用的名稱形式。如:馬克?吐溫,其真名叫:塞繆爾?郎赫恩?克萊門斯,從便于讀者檢索角度考慮,應選用筆名來進行標目。其標目形式為:
701#0$c(美)$a馬克?吐溫$c(Mark Twain)
外國責任者的標目不是一個孤立的工作,它應與編目其它環(huán)節(jié)相聯(lián)系。本人認為圖書館界應當統(tǒng)一思想、統(tǒng)一原則、統(tǒng)一形式來建立名稱規(guī)范記錄,并能和各機構(gòu)所使用的編目系統(tǒng)相掛接,這樣才能提高查全率、查準率,節(jié)省檢索時間。
參考文獻:
[1] 國家圖書館《中國文獻編目規(guī)則》修訂組.中國文獻編目規(guī)則(第二版)[M].北京:國家圖書館出版社,2005.
[2] 國家圖書館.新版中國機讀目錄格式使用手冊[M].北京:圖書館出版社,2004.
[3] 劉小玲.CNMARC書目數(shù)據(jù)編制方法及操作實例[M].北京:國家圖書館出版社,2008.