本報駐西班牙特約記者 王 方
在西班牙生活,《環(huán)球時報》記者發(fā)現(xiàn)不少和西班牙語有關的趣事。西班牙語有一個詞叫ESPOSA,中文翻譯是“妻子”,然而這個詞,后面加一個S,為復數(shù)形式,意思卻是“手銬”。記者曾經(jīng)就這個問題請教一位大學語言教授,他解釋說:“在西班牙人看來妻子就像手銬,永遠銬住丈夫,丈夫就是妻子的囚犯,打結婚那天起就失去了自由,妻子還像持手銬的警察一樣,天天盯著你,看住你?!苯淌诘慕忉岆m然有調(diào)侃的成分,但細想還真有道理,西班牙妻子對丈夫盯得很死是有名的。
此外,西班牙有的姓氏只能和名字一起念,比如Gil(希爾),除了做姓氏,還有一個意思是“非常假的,極其愚蠢的”。用于姓氏,書寫時第一個字母“G”必須大寫。為了念這個姓氏時不出現(xiàn)誤解,就連同前面的名字一起念。西班牙“馬德里競技足球俱樂部”前主席就姓“希爾”,人們叫他“海蘇斯·希爾”。有一次在公眾場合他和記者發(fā)生爭執(zhí),有記者故意捉弄他,大聲叫他“希爾主席”。他怒不可遏,一巴掌打在那位記者臉上。
西班牙人的名字在結尾用“O”的就是男人名,用“A”結尾的是女人名。比如“ANTONIO”(安東尼奧)為男性,“ANTONIA”(安東尼亞)則是女性。但也不是每個名字都可以用這個公式來變換。有位中國僑民已經(jīng)有個女兒叫安娜ANA,馬上兒子就要出生了,她決定叫他“ANO”。但她的西班牙朋友知道后卻捧腹大笑。原來在西班牙語中ANO絕對不能用于男人名,這個詞的意思是“肛門”?!?/p>