[摘要]本文在分析電影片名特點的基礎(chǔ)上,探討了英文電影片名翻譯的四個原則,即經(jīng)濟效益原則、譯名應(yīng)具有信息原則、體現(xiàn)文化特色原則、具有藝術(shù)審美價值;提出“精神、事實、意境”對等的“效果”標(biāo)準(zhǔn);并概括了片名翻譯的方法,即直譯法、意譯法、音譯法、另譯,并指出為充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,可允許多種譯名同時存在。
一、引言
隨著國人生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現(xiàn)了許多耳熟能詳?shù)碾娪捌鏑asablanca(《卡薩布蘭卡》)、Ghost(《人鬼情未了》)、Pretty Woman(《風(fēng)月俏佳人》)。于是電影片名的翻譯也引起了廣泛關(guān)注。電影這門藝術(shù),它是通過多種信息傳播媒體作用于人的感官,產(chǎn)生某種效果,因而電影片名的翻譯不同于其他體裁的翻譯,屬于跨文化交際的活動。本文廣泛收集近一個世紀(jì)的英文原版的電影片名譯名,加以分析、歸類,就英文電影片名翻譯的原則、方法、標(biāo)準(zhǔn)等作了進一步探討。
二、電影片名分類
譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源。(賀鶯:200]:56)電影大約有以下幾種類型:動作片:Gulden Eyes(黃金眼),Speed(生死時速)。愛情片:Ghost(人鬼情未了),American Beauty(美國麗人),恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊),Hackers(黑客),災(zāi)難片:Titanic(泰坦尼克),Pearl Harbor(珍珠港),科幻片:Jurassic Park(侏羅紀(jì)公園),Star Wars(星球大戰(zhàn)),間諜片:The Living Daylights(黎明生機),悲喜劇片:Growing Pains(成長的煩惱),F(xiàn)riends(六人行)。事實上,絕大部分電影都屬于綜合類,如屬愛情片,也屬喜劇片的,也可能是動作片。如Wind speaks(風(fēng)語者),Men In Black II(黑衣人)屬于科幻喜劇片。
三、英文電影片名翻譯原則
雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其他體裁的翻譯并非截然不同,而是有共同點。就其翻譯過程、結(jié)果來看,筆者認(rèn)為,它應(yīng)該體現(xiàn)為四個原則。
1.經(jīng)濟效益原則
就片商制片的目的看,不僅是借助電影這一藝術(shù)形式達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,產(chǎn)生社會經(jīng)濟效益。既具有商業(yè)價值。劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應(yīng)以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語的可讀性程度。”又說,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標(biāo)尺?!?1999:48)影片的經(jīng)濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三個原則。其中,目的語的可讀性原則對片名翻譯有指導(dǎo)作用。“原語的可讀性甚佳時,能將原語的全部形式意義和風(fēng)格意義對應(yīng)地轉(zhuǎn)換成目的語……”(1999:49)如Sound of Music在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后被譯為“音樂之聲”,被廣泛接受。影片如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍(lán)橋”,也已成為經(jīng)典之作。
2.信息原則
這是最基本的原則。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,一看便可猜出它屬于哪類電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令),Meet the Parents(拜見岳父大人),A Rather English Marriage(鰥夫二重奏)。再如,the Third Man曾被譯為“第三者”,給人的第一印象是愛情漩渦里的三角戀,而本片的第三者其實是指目睹一場兇殺的第三個目擊者。原譯名與實際內(nèi)容相差極大。
3.文化特色的原則
具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(culture-specific)”,翻譯理論家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風(fēng)俗,甚至某種事物有關(guān)。”由此可見,文化翻譯之難。電影內(nèi)容的片名包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。如First Blood。是個習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。A Space Odyssey中,Odyssey含有文化背景,意為一段艱險的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語學(xué)習(xí)者困惑。
4.具有藝術(shù)審美價值
即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性。電影片名的翻譯也是如此,它是譯者以被譯電影為依據(jù)而進行的一種創(chuàng)造性活動。隨著生活水平的提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,有先睹為快的強烈欲望。Gone With the Wind,lt Happened One Night,the secret Agent分別被譯為“亂世佳人”“一夜風(fēng)流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,是漢語文化的一大特點。以上四種原則是電影片名翻譯中應(yīng)遵循的基本原則。
四、英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),至今仍引起人們極大爭論的莫過于翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。奈達提出對等概念后,金隄從三個方面對該概念進一步闡釋:接受者概念、效果概念、對等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用后,需要強調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素。(1998:18)這進一步明確了嚴(yán)復(fù)“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。效果概念是否全面掌握,實質(zhì)就是翻譯過程中是否真正以等效為目標(biāo)。譯出語和譯入語屬于不同的語言形式,讀者對本族語有自己的感受。電影片名的翻譯實踐中,應(yīng)在“信、達、雅”的基礎(chǔ)上,以三要素(主要精神、具體事實、意境氣氛)為具體內(nèi)容,全面實現(xiàn)“效果”的對等。譯名在音、形、義等方面盡量達到精神、事實、意境的對等。The Bridge Of Madison Country,You Cant Take It With You分別譯為“廊橋遺夢”和“浮生若夢”,深刻體現(xiàn)了漢語文化獨有的意境。
五、英文電影片名翻譯的方法及技巧
片名言簡意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它們多以名詞、短語、簡單句出現(xiàn),其中以短語居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因為它們的上下文體現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見的英文電影片名翻譯方法有以下幾種。
1.直譯法
這是最常見的譯法。以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。如Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Western front(西線無戰(zhàn)事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了),NewMan(新人)。再如,The Living Daylights(黎明生機),The Sound of Music(音樂之聲),The Old Man and the Sea(老人與海)。
2.意譯法
很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)、文體等的基礎(chǔ)上,對片名進行創(chuàng)造性加工,譯成能反映原片特點的譯名,以實現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟等方面的對等。如Midnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無關(guān)系,作為折中,“午夜牛郎”似可接受。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時,若能音譯的同時,又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash McCall(商海情深);Shane(原野奇?zhèn)b)。
優(yōu)秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代,Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲,Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳,Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄,Its aWonderful Life:風(fēng)云人物,Its Not Me,Its Him:冒名頂替,Big Bully:冤家路窄,等。四字詞是漢語詞匯的一個重要特征。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾的認(rèn)同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
3.音譯法
很多片名常為表示人名、地名的特殊名詞,在不引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如Rocky(洛基),Casablanca(卡薩布蘭卡);Jane Eyre(簡·愛),Hamlet(哈姆雷特),Macbeth(麥克白)。純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內(nèi)觀眾所不知。應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案。如Patton:巴頓將軍;ForrestGump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等。
4.另譯
以上譯法都難以實現(xiàn)對等時,可采用另譯。如Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺,與原片內(nèi)容相距極遠(yuǎn)。后譯為“驚魂奪命”較好地實現(xiàn)了對等。Speed譯名“生死時速”可謂經(jīng)典之作。上乘之作還比如Entrapment(將計就計),Playing By Heart(隨心所欲),The Duke(億萬富犬),While You Were Sleeping(二見鐘情),It Happened One Night(一夜風(fēng)流)等。
六、結(jié)語
翻譯是從一種符號轉(zhuǎn)換到另一種語言符號的再創(chuàng)造活動。翻譯的實質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。不可否認(rèn),當(dāng)前片名在意義轉(zhuǎn)換的過程中,存在良莠不齊的現(xiàn)象。因各個譯者自身水平、經(jīng)驗、審美觀點不同,譯名質(zhì)量自有高低之分。但筆者認(rèn)為,為充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,可允許多種譯名同時存在。第一,就翻譯的共時角度而言,這種解讀同樣作品由不同理解產(chǎn)生的詮釋或許都有其理性,都有積極的一面,符合水平不同讀者的需要。第二,隨著歷史的發(fā)展,過去和現(xiàn)在人們解讀同一部電影時的審美標(biāo)準(zhǔn)也發(fā)生了變化。若非某片名已被廣泛接受,將一些片名再譯以符合當(dāng)代人的審美情趣,也是可以接受的。當(dāng)然經(jīng)典的譯名已深入人心,若非確定有把握,改譯、另譯似已無必要。但譯名多了,為避免造成混亂,應(yīng)在括號內(nèi)加以注明。Gone With the Wind先被譯為“亂世佳人”,而后為“飄”,就是最好的例子。
[參考文獻]
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J],外語教學(xué),2001(01).
[3]何躍敏.當(dāng)前本片譯名中的問題對策[J].中國翻譯,1997(04).
[4]肖陸錦.英語影片名漢譯技法探討[J].江漢石油學(xué)院學(xué)報(社科版).2001(03).
[作者簡介] 魏小芹(1967—),女,陜西鎮(zhèn)安人,西安科技大學(xué)外語學(xué)院講師。研究方向:英語教學(xué)與研究。