国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)的功能模塊設(shè)計(jì)

2009-09-29 03:41孫東云
關(guān)鍵詞:功能模塊

王 正 孫東云

摘 要:本文在對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)上,指出現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)基于通用課程管理平臺(tái),缺乏反映翻譯教學(xué)特點(diǎn)的專用模塊這一弊病。在利用現(xiàn)有課程管理平臺(tái)如Moodle的基礎(chǔ)上,本研究對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)的功能模塊進(jìn)行了設(shè)計(jì),加入了網(wǎng)絡(luò)資源、語(yǔ)料庫(kù)、翻譯記憶、智能學(xué)習(xí)、過(guò)程監(jiān)控、分級(jí)測(cè)試等翻譯教學(xué)專用模塊。改組后的學(xué)習(xí)平臺(tái)將適合翻譯教學(xué)的特定需求,代表了未來(lái)網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的發(fā)展方向。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué) 課程管理平臺(tái) 功能模塊

中圖分類號(hào):G434 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1673-8454(2009)17-0041-04

一、網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀回顧

1.網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的發(fā)展

近年來(lái),網(wǎng)絡(luò)外語(yǔ)教學(xué)得到了蓬勃的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)也受到翻譯界的日益重視。據(jù)Christine Schmit(2006)統(tǒng)計(jì),目前全球大約有60所大學(xué)開(kāi)設(shè)了口筆譯和術(shù)語(yǔ)學(xué)的遠(yuǎn)程或網(wǎng)絡(luò)課程。在我國(guó),不少學(xué)校的翻譯課程也建設(shè)了翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站,從模塊功能上能夠基本滿足網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的要求,但從訪問(wèn)流量和論壇發(fā)帖數(shù)來(lái)看,這些網(wǎng)站實(shí)際使用率不高,互動(dòng)非常有限,主要用于申報(bào)各類精品課程的內(nèi)容展示。但隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在外語(yǔ)教師中的不斷普及,越來(lái)越多的翻譯課教師開(kāi)始積極利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行教學(xué)。

2.現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境

目前為止,網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)項(xiàng)目在全球范圍內(nèi)剛剛起步,完全基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯教學(xué)尚屬罕見(jiàn),大多數(shù)高校均將網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)與傳統(tǒng)的課堂教學(xué)結(jié)合起來(lái),作為傳統(tǒng)課堂教學(xué)的補(bǔ)充,或者直接在網(wǎng)絡(luò)教室中進(jìn)行翻譯教學(xué)。這些模式都未能擺脫課堂教學(xué)的時(shí)空限制,未能充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的優(yōu)勢(shì),即遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院均采用了翻譯記憶系統(tǒng)來(lái)構(gòu)建筆譯教室內(nèi)的實(shí)訓(xùn)環(huán)境,有一定的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)功能,但功能主要基于術(shù)語(yǔ)管理、翻譯記憶管理、作業(yè)交換等,而課堂面對(duì)面的交流依然是交流的主要形式,最能體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)優(yōu)勢(shì)的計(jì)算機(jī)為載體的交流(computer-mediated communication)并未得到充分的利用。

相比之下,加拿大的圣伯尼菲斯大學(xué)學(xué)院(College University of Saint-Boniface,簡(jiǎn)稱CUSB)翻譯學(xué)院可能開(kāi)辟了世界上第一個(gè)完全基于網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯教學(xué)的教育項(xiàng)目。據(jù)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人Dr. Moses Nyongwa介紹,整個(gè)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境使用了WebCT作為學(xué)習(xí)管理系統(tǒng),整合了WebCT的各種常見(jiàn)功能,如資料下載、作業(yè)管理、網(wǎng)絡(luò)論壇、Email等。注冊(cè)學(xué)生可通過(guò)網(wǎng)絡(luò)在老師的指導(dǎo)下進(jìn)行學(xué)習(xí),可以通過(guò)電子郵件等與教師進(jìn)行網(wǎng)上溝通。此外,香港的東亞翻譯學(xué)院(www.eait.hk)也推出了網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái),該網(wǎng)絡(luò)翻譯課程要求學(xué)習(xí)者閱讀當(dāng)前頁(yè)面的內(nèi)容后,必須完成規(guī)定的練習(xí)并提交,系統(tǒng)才自動(dòng)顯示答案并對(duì)該練習(xí)進(jìn)行講解。當(dāng)然,這種網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)模式主要依賴于學(xué)習(xí)管理系統(tǒng)的功能,只能算是通用型課程管理平臺(tái),并沒(méi)有從整體上充分考慮到翻譯教學(xué)的特點(diǎn)和規(guī)律。其實(shí),翻譯作為一門(mén)高級(jí)的語(yǔ)言技能,其教學(xué)要求和溝通模式均與聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等有所區(qū)別,也涉及一些專業(yè)的功能和工具。因此,研究者在構(gòu)建了網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)基本模式的基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)了網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)的功能模塊。

二、 翻譯教學(xué)網(wǎng)站的模塊設(shè)計(jì)

1.網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的技術(shù)工具

Mike Levy和Glenn Stockwell將計(jì)算機(jī)輔助外語(yǔ)教學(xué)中所使用的計(jì)算機(jī)技術(shù)分為以下類別:創(chuàng)作工具(authoring software)、學(xué)習(xí)管理系統(tǒng)(learning management system,簡(jiǎn)稱LMS)、Blackboard和Moodle、會(huì)議系統(tǒng)(conferencing)、人工智能(包括自然語(yǔ)言處理,如機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等)、語(yǔ)音識(shí)別和語(yǔ)音訓(xùn)練技術(shù)以及移動(dòng)學(xué)習(xí)等。

趙建華和David McConnell指出,計(jì)算機(jī)支持的協(xié)作知識(shí)建構(gòu)可以幫助學(xué)習(xí)者通過(guò)話語(yǔ)編輯器進(jìn)行話語(yǔ)表述,通過(guò)論壇進(jìn)行選擇式討論,通過(guò)協(xié)商支持和小組觀點(diǎn)促進(jìn)協(xié)作知識(shí),共享理解,分享網(wǎng)絡(luò)資源等,從而促進(jìn)學(xué)習(xí)者的知識(shí)建構(gòu)。

在網(wǎng)絡(luò)課程網(wǎng)站制作方面,傳統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)課程系統(tǒng)有WebCT等,而目前較為流行的工具是Moodle,上海師范大學(xué)黎加厚教授將它譯作“魔燈”。“魔燈”被稱為“課程管理系統(tǒng)”(Course Management System,簡(jiǎn)稱CMS),它廣泛用于構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境,具有以下模塊:網(wǎng)站管理、使用者管理、課程管理、作業(yè)模塊、聊天模塊、投票模塊、日志模塊、測(cè)驗(yàn)?zāi)K、資源模塊、問(wèn)卷調(diào)查模塊、Workshop模塊、論壇模塊

從上述模塊可以看出,Moodle具有豐富的課程管理功能,能夠?qū)W(wǎng)絡(luò)教學(xué)從自主學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)者交流、師生互動(dòng)、作業(yè)管理、測(cè)驗(yàn)管理等諸多方面提供有效的管理,因此對(duì)網(wǎng)絡(luò)課程教學(xué)具有良好的支持作用。同時(shí),由于該系統(tǒng)源代碼開(kāi)放可以修改,腳本語(yǔ)言用PHP寫(xiě)成,具有良好的兼容性,因而稍加修改即可實(shí)現(xiàn)客戶化功能,深受廣大教師和教育技術(shù)人員的歡迎。目前國(guó)內(nèi)外已經(jīng)有眾多大中學(xué)校紛紛使用Moodle建立了網(wǎng)絡(luò)課程,如日內(nèi)瓦大學(xué)口筆譯學(xué)院的Moodle課程。同時(shí)必須指出,Moodle作為通用型課程管理系統(tǒng)平臺(tái),并非針對(duì)某一課程的特點(diǎn)設(shè)計(jì)。就網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)而言,Moodle的現(xiàn)有功能模塊不能完全滿足教學(xué)需要,因?yàn)樗腥狈σ恍┍匾姆g支持模塊,正如Mike Levy和Glenn Stockwell所提到的“人工智能”模塊等。但作為一個(gè)成熟而且可修改的平臺(tái),Moodle為信息化平臺(tái)構(gòu)建提供了成熟的技術(shù)框架,使得網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)的構(gòu)建省了很多力,提高了建設(shè)效率。因此它是當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)課程平臺(tái)建設(shè)的得力工具之一。

2.網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的特殊模塊

基于網(wǎng)絡(luò)合作學(xué)習(xí)和項(xiàng)目學(xué)習(xí)的網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)既有網(wǎng)絡(luò)課程管理的許多共性,又具有諸多特色。首先,基于上述兩種模式,本研究將在網(wǎng)站建設(shè)中加以實(shí)現(xiàn),提供各種計(jì)算機(jī)交流工具如電子郵件、網(wǎng)絡(luò)論壇、博客、維基,并加入作業(yè)管理、項(xiàng)目管理、測(cè)試管理等模塊。除此之外,筆者認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)仍然需要其他資源和工具來(lái)實(shí)現(xiàn)特定的輔助功能。因此,除采用以上兩種教學(xué)模式外,本研究還充分考慮到翻譯教學(xué)活動(dòng)的特殊性,將針對(duì)翻譯教學(xué)的六大特殊模塊整合入網(wǎng)站建設(shè)中:

(1)網(wǎng)絡(luò)資源模塊。一般的課程管理系統(tǒng)中常見(jiàn)的資源模塊包括文字或多媒體的資源庫(kù),可供學(xué)習(xí)者自行選擇并學(xué)習(xí),而網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的資源模塊除了包括翻譯理論介紹、翻譯技巧學(xué)習(xí)、課堂筆記、經(jīng)典譯文賞析等基本內(nèi)容外,還應(yīng)當(dāng)包括在線資源的鏈接,例如搜索引擎、CD-ROM、在線百科全書(shū)以及各種在線詞典。除此之外,機(jī)器翻譯的引擎如Google的在線統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯也應(yīng)當(dāng)整合入網(wǎng)絡(luò)資源模塊,對(duì)學(xué)習(xí)者查找數(shù)據(jù)、翻譯技巧輔助、評(píng)估譯文質(zhì)量等學(xué)習(xí)方面也會(huì)發(fā)揮重要作用。目前,部分電子詞典如靈格斯(Lingoes)①和星際譯王(StarDict)②已經(jīng)在詞典的主界面中內(nèi)置了各種在線機(jī)器翻譯引擎,便于用戶直接將整段乃至整篇文字進(jìn)行機(jī)器翻譯。

(2)語(yǔ)料庫(kù)模塊。正如上文所述,學(xué)習(xí)者可以通過(guò)在線單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí)翻譯技巧,檢索翻譯數(shù)據(jù),還可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜集特定領(lǐng)域的相關(guān)數(shù)據(jù),建立臨時(shí)語(yǔ)料庫(kù),而且翻譯教師也可以利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)自建學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),從中探索學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤規(guī)律和翻譯能力發(fā)展軌跡,從而更加有針對(duì)性地提高翻譯教學(xué)水平。本研究將在網(wǎng)站中既為學(xué)習(xí)者提供在線單語(yǔ)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),又提供幫助學(xué)習(xí)者制作臨時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的功能,以滿足當(dāng)前項(xiàng)目學(xué)習(xí)之需。同時(shí),學(xué)生在線提交的作業(yè)將自動(dòng)轉(zhuǎn)為學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料,供教師以管理員賬號(hào)登錄時(shí)操作使用。

(3)翻譯記憶(translation memory,簡(jiǎn)稱TM)和術(shù)語(yǔ)管理(terminology management)模塊。大型商業(yè)版CAT軟件體積龐大,功能齊全,但因版權(quán)所限難以在網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)中普及應(yīng)用。其實(shí),翻譯記憶(TM)的本質(zhì)在于保證已經(jīng)翻譯過(guò)的話不需再翻譯第二遍,從而大大提高翻譯的效率,并可以保證不同譯員之間譯文的一致性。同時(shí),大多數(shù)翻譯記憶工具還能夠支持doc、HTML、XML等多種文檔格式,自動(dòng)保持原文檔的各種格式如字體、HTML源代碼等,因而譯者無(wú)需將精力分散到與文字無(wú)關(guān)的方面,從而提高了翻譯效率。因此,舍棄商業(yè)軟件龐大而繁雜的功能,按照翻譯記憶的基本原理,將翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)管理的基本功能整合入網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái),這是完全可能的。

(4)翻譯方法智能學(xué)習(xí)模塊。利用計(jì)算語(yǔ)言學(xué)的技術(shù)發(fā)展,在多種語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,計(jì)算機(jī)可以針對(duì)特定語(yǔ)句的翻譯進(jìn)行自動(dòng)評(píng)估和匹配,判斷學(xué)習(xí)者所采取的翻譯方法和技巧,自動(dòng)提出意見(jiàn)和建議,并輔以參考譯文進(jìn)行比較。這種新穎的智能學(xué)習(xí)方式為翻譯的人機(jī)交互學(xué)習(xí)開(kāi)辟了新的途徑。在網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)中,可以將語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)在后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)中,學(xué)習(xí)者提交相應(yīng)譯文后,后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)根據(jù)設(shè)定的算法進(jìn)行處理后自動(dòng)給出回饋。其設(shè)計(jì)流程如圖1所示。

圖1表明在該模塊中,學(xué)習(xí)者有兩種學(xué)習(xí)方式,一是先提交譯文,然后察看系統(tǒng)評(píng)定的翻譯方法,并察看該方法對(duì)應(yīng)的參考譯文,還可以進(jìn)一步察看其他參考譯文及其對(duì)應(yīng)的翻譯方法;二是先選擇翻譯方法,然后提交譯文,系統(tǒng)回饋是否符合該方法,并察看所對(duì)應(yīng)的參考譯文及其他方法對(duì)應(yīng)的參考譯文。由此,計(jì)算機(jī)的功能部分起到了教師的作用,為在線學(xué)習(xí)提供了強(qiáng)大的支持。

(5)過(guò)程監(jiān)控模塊。從計(jì)算機(jī)輔助外語(yǔ)學(xué)習(xí)到網(wǎng)絡(luò)輔助外語(yǔ)學(xué)習(xí)之間的過(guò)渡,本身就體現(xiàn)了過(guò)程監(jiān)控的重要性。在無(wú)網(wǎng)絡(luò)條件的計(jì)算機(jī)輔助外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,由于缺乏教師的在線指導(dǎo)和監(jiān)控,學(xué)習(xí)者很容易走神,產(chǎn)生倦怠情緒。在計(jì)算機(jī)輔助學(xué)習(xí)實(shí)踐中,學(xué)生開(kāi)著計(jì)算機(jī)打撲克牌、上QQ等情況也屢見(jiàn)不鮮。因此,加強(qiáng)對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過(guò)程的監(jiān)控,保證學(xué)習(xí)者能夠集中精力學(xué)習(xí)是非常必要的。在網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)中,Massay從翻譯能力的角度論證了過(guò)程監(jiān)控的必要性以及對(duì)電子教學(xué)的啟示。本研究將利用網(wǎng)絡(luò)模塊實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)時(shí)間、瀏覽模塊功能的監(jiān)控,了解學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程,并采用定期回饋的方式促進(jìn)學(xué)習(xí)者避免偏差,提高效率。此外,本模塊針對(duì)翻譯過(guò)程的研究,設(shè)置翻譯過(guò)程記錄功能,即類似Translog軟件的實(shí)時(shí)記錄功能,從而幫助教師了解翻譯者通過(guò)計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯時(shí)譯文的形成過(guò)程,更好地改進(jìn)翻譯教學(xué)。

過(guò)程監(jiān)控模塊屬于教師和系統(tǒng)管理員權(quán)限,主要針對(duì)以下參數(shù):學(xué)習(xí)者在系統(tǒng)中各模塊停留時(shí)間;學(xué)習(xí)者瀏覽各模塊的內(nèi)容廣度;學(xué)習(xí)者瀏覽帖子數(shù)量、發(fā)帖數(shù)以及發(fā)帖質(zhì)量;學(xué)習(xí)者參與投票和評(píng)估等模塊的活躍程度;學(xué)習(xí)者作業(yè)完成質(zhì)量以及在項(xiàng)目中的角色。

通過(guò)對(duì)以上參數(shù)的了解,教師可以經(jīng)遠(yuǎn)程對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行有效監(jiān)控,敦促學(xué)習(xí)者認(rèn)真利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行學(xué)習(xí),避免因教師面對(duì)面監(jiān)管的缺席而造成學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不足以及倦怠情緒。

(6)分級(jí)測(cè)試模塊。要實(shí)現(xiàn)“因材施教”的教育理念,必須對(duì)學(xué)習(xí)者的水平進(jìn)行有效評(píng)估。傳統(tǒng)的翻譯課教學(xué)的一大缺點(diǎn)正是難以針對(duì)不同學(xué)習(xí)者的水平展開(kāi)不同級(jí)別、不同目的的教學(xué)。而網(wǎng)絡(luò)教學(xué)則著重體現(xiàn)了以學(xué)習(xí)者為中心的教育理念,使學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)成為可能。然而在自主學(xué)習(xí)中,教師并不是完全回避,而是積極提供信息和咨詢建議,管理課程,評(píng)估學(xué)習(xí)者水平,評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者表現(xiàn),并統(tǒng)籌規(guī)劃教學(xué)活動(dòng)。只有幫助學(xué)習(xí)者正確認(rèn)識(shí)自己的水平,才能夠幫助他們更有針對(duì)性地學(xué)好教學(xué)內(nèi)容。本研究建議將學(xué)習(xí)者按照不同水平分為初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)三個(gè)層次,分別對(duì)應(yīng)三個(gè)層次的翻譯課程,在授課內(nèi)容和質(zhì)量要求方面也體現(xiàn)出相應(yīng)的區(qū)別。

3.網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的功能模塊設(shè)計(jì)

網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)平臺(tái)的各模塊和功能描述如圖2所示。

如圖2所示翻譯活動(dòng)是教學(xué)的最重要環(huán)節(jié),也充分體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)區(qū)別于其他語(yǔ)言技巧教學(xué)的特殊之處,學(xué)習(xí)者是在系統(tǒng)設(shè)定的編輯環(huán)境中進(jìn)行工作,翻譯活動(dòng)全程的每個(gè)鍵盤(pán)動(dòng)作均記錄在系統(tǒng)中并可以由教師查看,而輔助工具則是翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理、網(wǎng)絡(luò)資源和雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等模塊。譯文完成后,經(jīng)教師批改后,學(xué)習(xí)者得到相應(yīng)的回饋,從而進(jìn)一步修改譯文,最終圓滿完成翻譯項(xiàng)目的任務(wù)量和質(zhì)量目標(biāo)。

三、結(jié)論

網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為翻譯教學(xué)提供了全新的教學(xué)模式和廣闊的發(fā)展空間。除了采用基于項(xiàng)目的合作學(xué)習(xí)外,網(wǎng)絡(luò)還為學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)提供了諸多便利。學(xué)習(xí)者完全可以根據(jù)豐富的網(wǎng)絡(luò)資源和便利的檢索方式找到適合自己的學(xué)習(xí)材料,在教師的監(jiān)督和指引下不斷提高。近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)日漸重視,封一函研究了在教室網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的交互式翻譯教學(xué),郭紅則介紹了一套既可用于課堂教學(xué)、又可供學(xué)生進(jìn)行自測(cè)練習(xí)的翻譯教學(xué)軟件,這些有益的探索不斷深化了翻譯界對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)。但總的來(lái)說(shuō),這些聲音還非常微弱,對(duì)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用還不夠成熟全面,缺乏獲得成功并得到推廣的典型案例,對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯過(guò)程更是缺乏實(shí)證性研究。海外大學(xué)雖然對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯較為重視,但在網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)領(lǐng)域的研究狀況也沒(méi)有較大的發(fā)展,在系統(tǒng)性架構(gòu)和實(shí)證性研究方面同樣缺乏相關(guān)研究。

隨著國(guó)內(nèi)外教育界對(duì)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的不斷重視,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)近年來(lái)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展,各種課程管理系統(tǒng)如BlackBoard、Moodle等在許多高校得到實(shí)施。這些系統(tǒng)為網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)提供了良好的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),但必須指出的是,這些系統(tǒng)并非專門(mén)為網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)而建設(shè)。要實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的特定功能,必須進(jìn)行客戶化改組。這方面恰恰是翻譯教學(xué)界最為欠缺的一環(huán),也是本研究的核心內(nèi)容所在。發(fā)展基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯合作學(xué)習(xí),鼓勵(lì)教師對(duì)學(xué)習(xí)者做出的過(guò)程評(píng)價(jià)和結(jié)果評(píng)價(jià)相結(jié)合,并集中精力了解其翻譯過(guò)程,做好過(guò)程評(píng)價(jià),將對(duì)翻譯教學(xué)的發(fā)展起到強(qiáng)有力的推動(dòng)。

參考文獻(xiàn):

[1]Gardner, David, Lindsay Miller. Establishing Self-Access: From Theory to Practice[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2002.

[2]Helic, D., Krottmaier, H., Maurer, H. & Scerbakov, N. Enabling Project-Based Learning in WBT Systems[J].International Journal on E-Learning. 2005(4): 445-461.

[3]Levy, Mike, Glenn Stockwell. CALL Dimensions: Options and Issues in Computer-Assisted Language Learning[M]. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. 2006.

[4]Massay, Gary. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning[J]. META. 2005, (2): 626-633.

[5]Schmit, Christine. Distance and Online Courses for Trans-lators[J]. Translation Journal. 2006,(2). http://accurapid.com/journal/35distance.htm

[6]Varantola, Kristina. Translators and Disposable Corpora[C]. in Corpora in Translator Education. edited by Federico Zanettin et al. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2007.

[7]杜國(guó)榮.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下翻譯教學(xué)的策略探討[J].開(kāi)封大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):41-43.

[8]封一函.教室網(wǎng)絡(luò)中的交互式翻譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2001(2): 37-40.

[9]郭紅.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的一種嘗試[J].外語(yǔ)界,2004(5):54-61.

[10]賀鶯.網(wǎng)絡(luò)論壇與筆譯實(shí)踐教學(xué)研究[J].中國(guó)翻譯,2007(6):29-32.

[11]王正.基于項(xiàng)目的網(wǎng)絡(luò)翻譯協(xié)作學(xué)習(xí)模式初探[C].第18屆世界翻譯大會(huì)論文集.北京:外文出版社,2008.

[12]尹丕安.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的新型交互式翻譯教學(xué)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(6):61-62.

[13]趙建華.David McConnell.網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)中的協(xié)作知識(shí)建構(gòu)[J].外語(yǔ)電化教學(xué).2007(115):38-41.

[14]鄭冰寒. 洞悉翻譯過(guò)程的輔助工具:Translog程序介評(píng)[J].中國(guó)科技翻譯,2006(4):20-24.

猜你喜歡
功能模塊
輸電線路附著物測(cè)算系統(tǒng)測(cè)算功能模塊的研究
M市石油裝備公服平臺(tái)網(wǎng)站主要功能模塊設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
功能模塊的設(shè)計(jì)與應(yīng)用研究
潼南县| 莱西市| 汝州市| 霍邱县| 碌曲县| 登封市| 彝良县| 兴和县| 当雄县| 安义县| 定边县| 海原县| 廊坊市| 广西| 托克托县| 调兵山市| 阜新市| 丽水市| 建阳市| 夏邑县| 辉县市| 辉南县| 新竹市| 岳普湖县| 黔西县| 太湖县| 拉孜县| 红安县| 香河县| 竹山县| 女性| 灌阳县| 安达市| 昌都县| 桐庐县| 扶绥县| 砚山县| 伊宁市| 台东县| 陕西省| 岳池县|