劉顯才
[摘要]英語(yǔ)電影片名翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是要求譯者能跨越中西文化障礙,以傳遞文化信息和喚起美感為目的,體現(xiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化內(nèi)涵,使譯名易于為中國(guó)觀眾所接受,符合中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣,達(dá)到令觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,必須利用傳遞文化意象的聯(lián)想和象征手法,采用相應(yīng)的翻譯技巧,展現(xiàn)影片的文化特色和含義。
[關(guān)鍵詞]電影片名;漢譯,文化特色
英語(yǔ)電影片名的翻譯要譯得好,譯得切題,使人看了就渴望先睹為快,并不那么容易。電影片名是電影內(nèi)容的眼睛,兼有藝術(shù)觀賞和商業(yè)廣告的雙重效應(yīng),片名翻譯的好壞直接影響著影片的藝術(shù)效果和商業(yè)效應(yīng),甚至關(guān)系到影片的上座率。優(yōu)秀的電影譯名要考慮到電影觀眾的社會(huì)文化因素。電影片名翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是要求譯者能跨越中西文化障礙,以傳遞文化信息和喚起美感為目的,利用傳遞文化意象的聯(lián)想和象征手法,采用相應(yīng)的翻譯技巧,展現(xiàn)影片的文化特色和含義。
一、英語(yǔ)電影片名翻譯是文化翻譯
語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言真實(shí)地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等。著名翻譯家奈達(dá)指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同?!闭Z(yǔ)言的翻譯實(shí)際上是文化的翻譯,而英語(yǔ)電影片名的翻譯是文化翻譯的一個(gè)典型實(shí)例。因此,英語(yǔ)電影片名翻譯不單純是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象,屬于跨文化交際韻活動(dòng)。電影片名的翻譯過(guò)程,既受到原語(yǔ)文本的約束又被賦予一定的創(chuàng)造性,由于各民族在文化背景上存在巨大差異,電影片名包含了很多文化因素,譯者應(yīng)該正確把握譯語(yǔ)民族語(yǔ)言中的文化信息,不斷地進(jìn)行選擇和適應(yīng),以求在原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化中達(dá)到最大限度的功能對(duì)等。也就是說(shuō),在文字轉(zhuǎn)化之間,要求既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中的蘊(yùn)涵信息和文化特色,又要注意選擇漢語(yǔ)語(yǔ)言中與原片名藝術(shù)最相似、最貼近、為中國(guó)觀眾所熟悉的詞語(yǔ)和文化意象來(lái)進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化內(nèi)涵,使譯名易于為中國(guó)觀眾所接受,符合中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣,做到“忠實(shí)性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一”。
總之,浸潤(rùn)在由西方民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗和傳說(shuō)等等因素構(gòu)成的西方文化體系中的英語(yǔ)電影及其片名,形成了西方文化圈的隔膜,不為中國(guó)文化體系中的人所認(rèn)識(shí),成為翻譯中的“超語(yǔ)言因素”和理解與跨文化交際的障礙。為了能及時(shí)有效地使英語(yǔ)電影片名的譯名與中國(guó)觀眾溝通,達(dá)到令觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,其片名翻譯要受限于中國(guó)文化。
二、英語(yǔ)電影片名翻譯的文化特色
1.英語(yǔ)電影片名翻譯偏重整體性和概括性
在西方文化中個(gè)人主義作為一種人生價(jià)值觀,已深入人心。它宣揚(yáng)一切價(jià)值以人為中心,個(gè)人是目的的本身及最高價(jià)值,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立自主,重視個(gè)人權(quán)利,亦強(qiáng)調(diào)對(duì)他人的尊重,更是不遺余力地高舉反權(quán)威的大旗。在西方社會(huì)的文明進(jìn)程中,個(gè)人主義作為一種生活方式、人生觀和世界觀,具有整體性和普遍性意義,它構(gòu)成了西方人賴以把握人和世界關(guān)系的基本方式和存在狀態(tài)。個(gè)人主義在英文電影中得到了極大的反映,電影始終有著悲天憫人的情結(jié);個(gè)人被放在了極為突出的位置,他們的名字作為個(gè)人最顯著的身份特征被加以強(qiáng)調(diào)。即便是蕓蕓眾生中最普通的一個(gè)人,只要他(她)有著自己的獨(dú)立個(gè)性,不安于現(xiàn)狀,渴望主宰自己,敢于和命運(yùn)抗?fàn)帲?她)的名字都可以成為無(wú)可厚非的片名,即便是他(她)僅僅進(jìn)行了一場(chǎng)看似微不足道的愛(ài)情保衛(wèi)戰(zhàn)。
中國(guó)是集體主義的典型代表,強(qiáng)調(diào)組織觀念,以集體為重,而不是強(qiáng)調(diào)自我需求和目標(biāo)。在潛意識(shí)里,國(guó)人不愿意“我行我素”,怕“槍打出頭鳥(niǎo)”。在漢民族的集體主義文化里,謙虛是一種美德,“滿招損,謙受益”。取得成績(jī)的個(gè)人應(yīng)該受到表?yè)P(yáng)贊賞,但是絕不該“自吹自擂”,“自命不凡”。受儒家思想的影響,中國(guó)文化信奉“三綱五?!保休^明顯的等級(jí)觀念。盡管隨著時(shí)代的進(jìn)步有所改變,但在語(yǔ)言上仍留下了這一烙印,如稱呼語(yǔ),往往加上頭銜或職務(wù)以示尊重。很難想象一個(gè)小人物可以擔(dān)綱一部電影。為此,在中文電影中,除了著名歷史人物、風(fēng)云人物、民族英雄、人民楷模外,很少用人名命名一部電影。所以,在以個(gè)人名字命名的英語(yǔ)電影,其片名的翻譯偏重整體性和概括性,很少突出個(gè)人。
2.英語(yǔ)電影片名翻譯偏重四字結(jié)構(gòu)
好的譯名猶如給影片這條“龍”點(diǎn)“睛”,它賦予影片以活力與神韻;好的譯名猶如一塊磁鐵,能吸引觀眾欣賞,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用;好的譯名猶如一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶。電影片名的翻譯實(shí)際上是一種審美再創(chuàng)造。如果說(shuō)畫(huà)的審美意義表現(xiàn)在色彩上,那么英語(yǔ)電影片名的漢譯名的審美意義就體現(xiàn)在將原片名的美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)給中國(guó)觀眾的字里行間。實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講求煉字,用詞力求意、形、音俱美,達(dá)意傳神。由此可見(jiàn),電影片名的翻譯是否得體,是否符合觀眾的心理審美觀至關(guān)重要。
曾有人做過(guò)調(diào)查,在片名漢譯中使用率最高的,占漢譯片名百分之六十以上的都是一些四字短語(yǔ)。漢民族講究求偶對(duì)稱、和諧統(tǒng)一,此外,受中庸哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人的美學(xué)觀中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,因此在漢語(yǔ)中多采用四字結(jié)構(gòu),大量使用四字詞組。中國(guó)古代流傳下來(lái)的成語(yǔ)典故多由四個(gè)字為一詞的形式保留下來(lái),這些成語(yǔ)或典故在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的使用頻率相當(dāng)高,也就是說(shuō)這種結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)言中的接受度很高,是漢語(yǔ)中使用相當(dāng)廣泛的語(yǔ)言形式。呂叔湘指出“2+2”的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語(yǔ)的一種重要的節(jié)奏傾向。從語(yǔ)音的角度看,四字結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了漢語(yǔ)節(jié)奏美的特點(diǎn),給人以穩(wěn)定的感覺(jué)。四字結(jié)構(gòu)語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,鏗鏘有力,極富音韻美和表現(xiàn)力,將漢語(yǔ)語(yǔ)言的風(fēng)格特征盡顯無(wú)遺。四字結(jié)構(gòu)由于具有精練簡(jiǎn)潔、抑揚(yáng)兼?zhèn)洹㈢H鏘有力的特點(diǎn)而成為片名中使用頻率較高的語(yǔ)言形式。總而言之,英語(yǔ)電影片名漢譯偏重四字結(jié)構(gòu)體現(xiàn)其“三美”:
(1)意美。漢譯名的四字結(jié)構(gòu),用語(yǔ)言創(chuàng)造意境和氣氛。英語(yǔ)片名一般都比較樸直,但中國(guó)人講究含蓄意蘊(yùn)。在翻譯低調(diào)陳述、平鋪直敘的英語(yǔ)片名時(shí),往往利用中國(guó)傳統(tǒng)的文化意象進(jìn)行重構(gòu),運(yùn)用四字結(jié)構(gòu),使之出之有故,用之有典,充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),選詞精當(dāng),意境深遠(yuǎn),使人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。
(2)形美。漢譯名的四字結(jié)構(gòu),措辭造句,對(duì)仗工整。漢字是方塊形文字,一字一型,言簡(jiǎn)意賅,富于形美,有著巨大的構(gòu)形優(yōu)勢(shì)且富于表現(xiàn)力。四字結(jié)構(gòu),形意相宜,美不勝收。而英語(yǔ)則是拼音文字,字形長(zhǎng)短不一,有時(shí)顯得冗長(zhǎng)累贅,組詞造句難以對(duì)齊且表達(dá)拖沓。
(3)音美。漢譯名的四字結(jié)構(gòu),抑揚(yáng)頓挫,音韻和諧,讀起來(lái)朗朗上口,優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)。漢字是聲調(diào)語(yǔ)言,平仄有致,音感豐富。而英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,以不同的語(yǔ)調(diào)和重輕音排列構(gòu)成連綿不斷、行云流水般的旋律美。在英漢兩種語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換中,也促成了兩種旋律美的轉(zhuǎn)換。
三、結(jié)語(yǔ)
那些寓意深刻、回味無(wú)窮的片名,寥寥數(shù)詞凝聚著整個(gè)作品的精髓,是翻譯工作者仔細(xì)斟酌、精心琢磨反復(fù)推敲后的產(chǎn)物。它既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力;既要忠實(shí)于原片的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原片名的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。而且還要考慮到影視觀眾的廣泛性、欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性。雅俗共賞、文情并茂的譯名,應(yīng)該作為一件藝術(shù)精品,經(jīng)典難忘、具有鑒賞和收藏的雙重價(jià)值。