樊芳芳
摘要:中國菜名是讓外國友人了解中國美食的一個窗口,很隨意的翻譯不僅不會給外國友人帶來美好的感受,甚至會引起對方的不悅和誤解,讓外國友人認為中國人十分古怪難以理解,故有必要對如何英譯中國菜名進行研究。
關鍵詞:中國菜名;英譯法;中國美食
中圖分類號:H315文獻標識碼:A
文章編號:1674-1145(2009)23-0045-01
現(xiàn)在國家間的交流達到一個相當高的階段,而中國的美食是享譽全球的,被國際友人冠以“吃在中國”的美稱。中國菜名是讓外國友人了解中國美食的一個窗口,很隨意的翻譯不僅不會給外國友人帶來美好的感受,甚至會引起對方的不悅和誤解,讓外國友人認為中國人十分古怪難以理解,故有必要對如何英譯中國菜名進行研究。
我國菜系有魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽八大菜系。由此我國的菜名的紛繁復雜可見一斑。要達到上乘的翻譯效果,必須首先來了解一下中國菜名的命名方法,我們繁中就簡地將其歸納為以下六種:一是以菜肴的原料命名,例如:西芹百合、松仁玉米等;二是以菜肴的原料和烹飪手段命名,例如:水煮魚、拔絲紅薯等;三是以菜肴的原料和加工形狀命名,例如:平菇肉絲、銀耳藕片等;四是以原料、加工形狀和烹調(diào)手段命名,例如:熘肝尖、清蒸火腿片等;五是以菜肴原初揚名地域命名,例如:北京烤鴨、西湖醋魚等;六是以含有中國文化寓意的詞語命名,這類菜名只是追求“形美、音美、意美”。此類菜名也包括具有歷史典故、民間傳說的菜名,例如:翡翠白玉、龍鳳呈祥等。
從以上六種命名方式不難看出,加工形狀在菜名翻譯時也是一項不可忽視的因素,因此有必要了解中餐的刀工,主要包括:斬(chop)、切(cut)、切片(slice)、切絲(shred)、切丁(dice)、切塊(cube)、卷(roll)等。了解了這些復雜多變的刀工方式,將更有利于準確進行菜名的翻譯工作。
常用的是:煮(boil)、燉(stew)、烤(braise)、煎(pan-fry)等。其中僅就“烤”一項就又可細分為以下七種:bake、toast、roast、broil、grill和sear等。在翻譯時需要根據(jù)中餐的詳細做法來分析選用“烤”的不同翻譯。這些不同的“烤”的區(qū)別是:bake和sear是指在烤箱內(nèi)烤,roast是指在火上或烤箱內(nèi)烤肉,toast是指將面包片或奶酪表面烤黃變硬,broil和grill都是在明火的烤架上烤,美國人多用broil,而英國人則多用grill。Barbecue特指戶外燒烤的形式。例如:北京烤鴨譯為roasted Beijing duck、烤全羊為barbecued whole sheep等。譯者若能做到對各種菜品的烹飪方式了如指掌,那么翻譯起來一定能游刃有余。
中餐菜名英譯文主要閱讀者是來華外賓或者在海外的中國餐館消費的顧客,他們到中國餐館吃飯首先關心的就是吃的是什么(原料)、味道怎么樣(味型)、采用什么做法(烹調(diào)方法),其次才是菜名的寓意(文化內(nèi)涵)。在翻譯中餐菜名時就應當首先滿足讀者的上述心理期待。翻譯方法大致分為以下幾種:
一、以主料開頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的主料和輔料——主料(形狀)+ (with)輔料。例:雪豆牛肉 Beef with snow peas。
2.介紹菜肴的主料和味汁——主料(形狀)+ (with,in)味汁。例:蠔油豆芽Bean sprouts in oyster sauce。
二、以烹制方法開頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的烹制方法和主料——烹制方法+主料(形狀)。例:煙熏排骨Smoked spare ribs。
2.介紹菜肴的烹制方法和主料、輔料——烹制方法+主料(形狀)+(with)輔料。例:腐乳扣肉Steamed pig belly with pickled beancurd。
3.介紹菜肴的烹制方法、主料和味汁——烹制方法+主料(形狀)+(with,in)味汁。例:紅繞牛肉Braised beef with brown sauce
三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料——形狀(口感)+主料+(with)輔料。例:芝麻酥雞 Crisp chicken with sesame。
2.介紹菜肴的口感、烹法和主料——口感+烹法+主料。例:香酥排骨 Crisp fried spare ribs。
3. 介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁——形狀(口感)+主料+(with)味汁。例:茄汁魚片 Sliced fish with tomato sauce。
四、以人名或地名開頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料——人名 (地名)+主料。例:東坡肘子 Dong Po Pork Elbow。
2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料——人名(地名)+烹法+主料。例:北京烤鴨 Beijing roast duck。
(1)“飯”都用rice表示。所以,“菜”尤其飯是Vegetablerice?!俺达垺笔荈ried Rice。如:排骨菜飯 Pork ChopwithVegetableRice。
(2)“面”:面食分為“炒面”、“撈面”兩種。在美國這兩種面都不用noodle而用威妥碼拼音表示?!俺疵妗笔莄how mein,而“撈面”是laomein。
(3)“肉絲”:在漢語中“絲”是“切碎”的意思。在英語中用shredded表示。漢語中的“肉”指“豬肉”,所以用pork表示。例如:酸菜肉絲 Shredded Pork with Sour Cab-bage。
(4)“魚香”:在餐桌上并非指“魚”,而是指有辣味的蒜醬,所以英語用Garlic Sauce。如:魚香肉絲 Shredded Porkw/ Garlic Sauce。
(5)“叉燒”:指的是用鐵叉子燒烤的豬肉食品。其味道別有風味。用英語表示是Roast Pork。如:四季豆叉燒 RoastPork w/ String Beans。
作為一個合格的譯員必須學會在不同的場合和語境中采用不同的翻譯策略和方法以求做到盡最大限度保存中華民族語言的特征,并符合接受者的審美觀念和文化價值,一定能夠將中華美食及其深厚的文化底蘊讓越來越多的外國朋友了解和喜愛。