国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

上海美食菜名翻譯與規(guī)范

2009-10-27 10:22張浩然
商業(yè)經(jīng)濟研究 2009年26期
關(guān)鍵詞:世博會菜單

張浩然 余 洋

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

內(nèi)容摘要:上海世博會將于2010年舉行,可是上海賓館飯店的雙語菜單還存在不少問題,有待提高。本文從西菜和上海菜比較的角度,來探討上海菜的英譯與規(guī)范。

關(guān)鍵詞:上海菜 菜單 世博會

據(jù)估計,2010年上海世博會期間,來自世界和全國各地的來賓將達到7000多萬人左右。為滿足這巨大的世博需求,上海須拿出自己的特色菜肴來招待海內(nèi)外的賓朋,以展示海納百川的“美食之都”。為滿足海外消費者的需要,上海世博雙語菜譜的推出必不可少。

筆者發(fā)現(xiàn)在上海涉外旅游定點餐館中均配有中英文菜單,有的老字號餐館的菜單上,甚至注明他們曾接待過西方大國的元首。可是經(jīng)過細細閱覽,還是發(fā)現(xiàn)了不少問題。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國外友人在中國的餐飲消費,更甚者還關(guān)系到城市和國家的整體形象。上海美食的雙語菜單翻譯值得在此探討一番。

菜單漢英翻譯存在的問題

(一)拼寫混亂

拼寫錯誤是菜單翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一個問題。一家老字號餐館這樣翻譯下面三道菜:

花菇扣鵝掌Coose Web with Mashrooms,清蒸大鯪鲆 Setamed Turbot,桂花拉糕 Sweet Osmanthns Cake。

正確的拼寫分別是Goose Web with Mushrooms,Steamed Turbot 和 Sweet Osmanthus Cake。

這樣的低級錯誤在這家餐館的菜單上至少有三十處左右,海外游客看到這樣的菜單定會感到茫然或誤解,不利于我國餐飲文化的對外傳播。

(二)大小寫誤用

菜單上的英文菜名大小寫的規(guī)則一般是實義詞首字母要大寫,虛詞(如介詞)要小寫。但違反這個規(guī)則的現(xiàn)象比比皆是。 以下這些英文菜名均摘自某家涉外賓館里的雙語菜單:

山椒牛肉絲Sautéed Shredded Beef With Chili Sauce 和黑椒牛仔骨Beef ribs with black pepper。前者介詞with 首字母應小寫,后者實義詞ribs、black和pepper 這三個單詞首字母應大寫。

又如 “松鼠黃魚”這道特色菜,菜單上的譯文為 FriedYellow Crocker With Presemed Vegetables,短短一個菜名錯誤竟然達三處:“Crocker”實際應為“Croaker”,“With”實際應為“with”,“Presemed”應為“Preserved”。

這些錯誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當然而為之,或是印刷錯誤。其實在翻譯中稍加注意,菜單印制后加強檢查是可以避免的。

(三)語義模糊且漏譯錯譯

語義模糊漏譯錯譯的原因很多,試看某餐館菜單上的上海名菜的英譯:腌篤鮮湯: Bamboo Shoots with Fresh Salted Pork;走油蹄:Deep Fried with Wrinkled Skin;椒鹽排骨: Deep Fried Salty Pork Ribs;魚翅蟹肉小籠:Crab Meat with Steamed Buns and Shark′s Fin;酸辣海鮮羹:Seafood Soup with Hot and Sour。

“腌篤鮮湯”是一道既營養(yǎng)又美味的上海傳統(tǒng)名菜,這里“腌”指的是咸肉,“鮮”指的是鮮肉和鮮竹筍,“篤”是上海方言,意思是小火慢慢燉的意思。這道菜肴的主料是鮮肉和咸肉,配料是竹筍,“Fresh Salted Pork”語義模糊,令人費解,建議這道菜改譯為Stewed Pork and Ham with Bamboo Shoots或 Stewed Pork andBacon with Bamboo Shoots?!白哂吞恪甭┳g了主料“蹄膀”, 烹飪方法有“炸”、“紅燒”和“蒸”等;這里我們選擇一種最主要的烹飪方法“紅燒”,來翻譯這道菜肴,譯文為Braised Pig's Knuckle in Brown Sauce;“椒鹽排骨”的主要調(diào)料“椒鹽”翻譯不完整,不妨直譯為 Salt and Pepper Pork Ribs?!棒~翅蟹肉小籠”的語義重點應該是“小籠”而非“蟹肉”,建議改譯為Steamed Buns with Crab Meat and Shark's Fin;“酸辣海鮮羹”的英譯文語序不符合目的語規(guī)范,表示口味的形容詞結(jié)構(gòu)應置于菜名之首,因而改譯為Hot and Sour Seafood Soup。

(四)部分英譯菜名冗長繁瑣

在菜名中,經(jīng)常用到這兩個虛詞,“and” 和“with”,有時菜肴中原料并列時,“and”可能用上兩次,這樣,菜名不夠簡潔明了,信息重點不夠突出。我們可以借鑒西菜和海外華人開的中餐館編排菜單時所使用的策略:用“&”來代替“and”, “w.”代替“with”。如:蝦子燒雙冬Shrimp Roe with Bamboo Shoot and Black Mushroom,可以這樣改寫:Shrimp Roe w. Bamboo Shoot & Black Mushroom。在不引起誤解的情況下,甚至可以省略 “&”,如:香瓜螺肉烏雞湯 Melon Conch Chicken Soup(寧淑霞,2002)。

在菜單的翻譯中,還存在其他各種各樣的問題,限于本文篇幅有限,在此就不再一一贅述。菜單翻譯中出現(xiàn)的這些信息的丟失、語言結(jié)構(gòu)的不規(guī)范、大小寫和拼寫的混亂甚至文化的誤譯等問題,給國外游客帶來極大的困惑和不便。因此,菜單的翻譯急需統(tǒng)一規(guī)范,以更好的服務質(zhì)量迎接2010年世博會。

菜單翻譯的特點

翻譯的目的是為了實現(xiàn)跨語言文化交際,實現(xiàn)原作意圖,因而譯者應根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當?shù)姆g策略。交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的一種翻譯策略。這種翻譯策略的重點是根據(jù)目標語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字,強調(diào)譯文的“效果”,所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。

菜單的主要功能就是提供給消費者清晰易懂的信息,打動消費者,誘發(fā)其消費欲望。菜單翻譯亦然,它強調(diào)的是譯文的效果,菜肴信息的明白易懂,并具有原菜單的感染力。所以,菜單翻譯應該將譯文讀者的語言文化習慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯,這樣翻譯出來的菜單譯文才能真正實現(xiàn)效果上的等效,才會符合目的語讀者的審美習慣和審美需要,也只有這樣才能改善菜單翻譯的現(xiàn)狀,達到菜單翻譯的目的,讓國外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲得餐飲信息,促進餐飲產(chǎn)品的銷售。

一些人在翻譯上海本地名菜“青魚禿肺”時,就把“肺”直譯成 “l(fā)ung”,這就是理解錯誤?!岸d肺”實際上是指魚肝,魚靠腮呼吸并無肺。原來制作本菜肴的廚師文化水平不高,想當然地認為魚與其他動物一樣也應有肺,找了半天將魚肝當成魚肺了。禿肺的“禿”,實為“光”,禿肺之意是光(單單)用魚肺做菜,不加其他部位(邵建華,2004)。“青魚禿肺”可譯為 Braised Herring Liver,這樣才能更準確傳遞菜肴信息。采用的翻譯技巧是烹飪方法加主料。其中烹飪方法“紅燒”在這道菜原名中并不存在,但卻是魚肝做菜典型的烹飪方法,因而有必要在英譯中體現(xiàn)出來。

玉露冰沙 Green Tea Smoothie

桂圓紅茶冰沙Long Yen Black Tea Smoothie

(三)砂鍋的翻譯

到了冬季,砂鍋菜在上海的各大賓館飯店比較受歡迎。砂鍋菜集炊具與餐具為一體,菜肉相雜,以燉、煮為主,風味獨特,醇香鮮美,滋補養(yǎng)生,老少皆宜,深得食客的青睞。

砂鍋菜的翻譯可運用上述第十一個翻譯技巧 —(烹飪方法)+ 原料(+in/en)+食器 ,文章為了簡潔,in或en 可以省略,不出現(xiàn)在翻譯的短語中。

什錦砂鍋 Subgum Casserole

獅子頭砂鍋 Pork Ball with Vegetable Casserole

魚頭砂鍋 Fish Head Casserole

海鮮砂鍋 Seafood Casserole

(四)蓋澆飯的翻譯

在上海,城市生活的節(jié)奏越來越快,中式快餐“蓋澆飯”越來越受到中外食客的歡迎。

蓋澆飯的主要特點是飯菜結(jié)合,食用方便,經(jīng)濟實惠,美味可口,可是蓋澆飯的英文翻譯尚不多見。其實,上述各種技巧可用來翻譯蓋澆飯中的“菜”這一部分,“飯”用“rice”,兩者之間用“over”來銜接即可。例如:

肉絲蓋飯 Shredded Pork Over Rice

排骨蓋飯 Pork Chop Over Rice

冬菇蓋飯 Black Mushroom Over Rice

番茄肉片飯 Shredded Pork with Tomato Over Rice

豆腐牛飯 Beef with Bean Curd Over Rice

牛腩蓋飯 Spicy Stewed Beef Over Rice

回鍋肉飯 Double Sautéed Pork Over Rice

涼瓜牛飯 Sliced Beef with Bitter Melon Over Rice

四季豆肉絲飯 Sliced Pork with String Bean Over Rice

(五)上海小吃的翻譯

上海小吃是中國四大小吃之一。它的口味清淡鮮美,品種多樣,兼具南北風味。上海小吃的命名特點是主料、形狀和烹飪方法的組合;英譯時,重點關(guān)注這三個因素。

蒸餃 Steamed Pork Dumplings

芝麻球Sesame Balls

粢飯糕 Pan Fried Rice Cake

赤豆糕 Pan Fried Red Bean Cake

炸云吞 Fried Wonton

蔥油餅Scallion Pancake

排骨年糕Pork Chop with Rice Cake

海鮮餛飩Seafood Wonton

韭菜水餃 Boiled Pork and Leek Dumplings

芝麻湯圓Sesame Rice Ball in Soup

蟹粉小籠包 Steamed Buns with Crab Meat and Pork

豆沙小籠包 SteamedBuns with Red Bean Paste

當然,具有中國特色的菜肴可使用漢語拼音,若海外食客理解困難,可在漢語拼音后標注英文注釋。如:

蝦仁豆腐 Shrimp Tofu

家常豆腐 Sautéed Tofu Home Style

油煎餛飩Shanghai Pan-fried Wonton

叉燒Char Siu(Barbecued Roast Pork)。

結(jié)論

菜單的翻譯是一項龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決絕非易事,需要廣大譯者乃至全社會的關(guān)注。它一方面要求翻譯人員要不斷努力提高自己的語言修養(yǎng)、文化素質(zhì),盡可能多的了解英語國家的語言文化傳統(tǒng)和上海美食的文化內(nèi)涵,仔細推敲每一個菜名,慎重對待每一個菜單菜譜,決不能隨心所欲,信手拈來。另一方面又要求世博會相關(guān)機構(gòu)和旅游、商業(yè)管理機構(gòu)加強對各大酒店英文菜單的抽查,發(fā)布相關(guān)菜單的通用譯法,以規(guī)范上海美食菜單的翻譯。這樣才有可能把上海美食的英文菜單做得更好,有利于上海美食在世博會期間的推介,有利于世博會開得更好,更有利于讓世界了解中國固有的文化特色。

參考文獻:

1.寧淑霞.老年養(yǎng)生食譜.福建科學技術(shù)出版社,2002

2.邵建華.新概念中華名菜譜—上海菜.上海辭書出版社,2004

3.周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J].北方論叢,2003(2)

4.卓美玲.新餐館英語會話.外文出版社,2002

作者簡介:

張浩然,1972年5月生,女,上海師范大學旅游學院基礎部,碩士,講師,研究方向:餐飲英語。

余洋,1971年5月生,上海大學文學院,博士研究生(在讀),講師,研究方向:文化社會學。

猜你喜歡
世博會菜單
為申辦2030世博會,釜山將全力以赴
過“不一樣”的節(jié)日 活動菜單任你選
中國新年菜單
本月菜單
本月菜單
晚清世博會參展棉紡織品的分析
喜游世博會
世博會歷史
世博會中國館昨日竣工
吴堡县| 白玉县| 兴和县| 克什克腾旗| 阳朔县| 铜鼓县| 黎城县| 江川县| 平顺县| 桃江县| 英吉沙县| 利川市| 托里县| 大洼县| 东平县| 红安县| 平南县| 甘洛县| 绿春县| 黑水县| 麻江县| 洪湖市| 古丈县| 竹山县| 奉贤区| 长海县| 河曲县| 深水埗区| 甘德县| 石台县| 昂仁县| 扎兰屯市| 大兴区| 安溪县| 曲麻莱县| 苍溪县| 绥芬河市| 施甸县| 新竹县| 香港| 阜南县|