国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

請善待朱生豪翻譯的莎士比亞作品

2009-11-02 07:21黃岳年
人物 2009年9期
關(guān)鍵詞:朱生豪莎劇全集

黃岳年

被譽為“現(xiàn)代管理學(xué)之父”的布魯克過90歲生日了,有人問他長壽的秘訣,他說:“每5年重讀一遍莎士比亞!”這話說得新鮮,莎士比亞竟然能夠成為養(yǎng)生的靈丹妙藥,這給愛好莎士比亞的我?guī)砹艘馔獾捏@喜。

我的莎士比亞之緣起始于讀朱生豪的譯本。

1935年,朱生豪決定翻譯莎士比亞全集,到抗戰(zhàn)爆發(fā)前他完成了10部莎士比亞戲劇。1944年,朱生豪帶病譯出史劇《約翰王》、《里查二世》和《亨利四世》。當(dāng)譯到《亨利五世》第二章時,病情突變。12月,叮囑妻子宋清如轉(zhuǎn)告胞弟朱文振,讓他續(xù)完未竟之業(yè)。12月25日,忽然用英語高聲背誦莎劇。12月26日,示意妻子到床邊,說了聲“我要去了”,便帶著未竟之愿,離開了人世,時年僅32歲。他實踐了在《譯者自序》中說的話:“夫以譯莎劇之艱巨,十年之功不可云久,然畢生精力,殆已盡于茲矣?!?/p>

1 955年至1956年,宋清如請假一年到四川,參考朱生豪胞弟朱文振的譯稿,完成了《亨利五世》半部、《亨利六世》三部、《查理三世》一部的翻譯,至此,莎氏劇作朱譯成為完壁。

有人認(rèn)為,只有用詩體來翻譯莎翁的劇作,才最接近莎士比亞,朱生豪卻不這樣看,他以為介紹莎士比亞要雅俗共賞。通俗易懂,而且要便于在舞臺上演出。他決定用白話散文的形式譯出。為了使自己翻譯的莎劇能在舞臺上演出,他經(jīng)常出入影劇院,以熟悉舞臺生活,增強戲劇感受。他在《莎士比亞全集》的《譯者自序》里說,“每譯一段竟,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,申辯語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。”朱生豪翻譯“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”,此宗旨在他的譯作中最大限度地得到了貫徹。因此,他的譯本譯筆流暢,文辭華麗,念來上口,聽來順耳。我國上演或移植莎劇的劇團(tuán)大都樂于采用朱的譯本。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。

許淵沖先生認(rèn)為,20世紀(jì)我國翻譯界可以傳世的名譯有三部:朱生豪的《莎士比亞全集》、傅雷的《巴爾扎克選集》和楊必的《名利場》。顯然,我國學(xué)術(shù)界對朱譯本是推崇的。

據(jù)當(dāng)年人文社力主出版朱譯本莎士比亞的編輯黃雨石說:“當(dāng)時已經(jīng)決定拋棄朱生豪的譯本,另外組織人翻譯莎士比亞?!蔽覀儙缀鹾瓦@樣的上佳之品失之交臂。

從事外國文學(xué)編輯工作30余年的蘇福忠在新近由三聯(lián)出的《譯事余墨》中說,“盡管目前為止出了幾種不同譯法的莎劇版本,各種媒體也紛紛報道,老王賣瓜自賣自夸的現(xiàn)象在所難免,敝帚自珍的心態(tài)也可以理解,但是,目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實?!碧K先生特別看重朱生豪在翻譯莎士比亞的時候,“消耗的是他22歲到32歲這樣充滿才情、詩意、熱情,血氣方剛而義無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。很難想象七老八十的頭腦會把莎劇中的激情和厚重傳達(dá)多少?!?/p>

朱生豪由于“嗜篤莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心”,才“替中國近百年來翻譯界完成了一件最艱巨的工程?!?朱生豪語)是啊,就算到了今天,“就是一個劇本讀夠十遍,我敢肯定沒有一個堅持下來,包括《哈姆雷特》諸多譯本的譯家們!”(蘇福忠)

這已經(jīng)夠清楚的了。我們得善待朱生豪的譯本。1985年6月27日,朱生豪宋清如夫婦的友人彭重熙曾經(jīng)在寫給宋清如的信里對人民文學(xué)出版社“加以抨擊”,認(rèn)為人文版《莎士比亞全集》“前言中對其評價僅云朱譯有特色,只此一語,此外則還有些貶詞,這是極不公平的。今日假莎士比亞之名,沽名釣譽者有之,貿(mào)利者有之,借以名利雙收者亦不無其人。生豪歷盡艱辛,譯此巨著,最后甚至獻(xiàn)出了寶貴的生命。其介紹莎劇來我國之功這樣大(我國話劇界都知道這一點),竟只字未提,這是公平的嗎?”

把才情和生命給了中國的莎士比亞翻譯事業(yè),翻譯出了這樣好的作品的朱生豪,我們得善待。

猜你喜歡
朱生豪莎劇全集
本刊首任主編吳澤先生全集出版
朱生豪、宋清如:愛情的樣子
天如愿地冷了,不是嗎?
朱生豪與宋清如
敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
上海人民出版社 章太炎全集
新時期莎劇的戲曲改編歷程述評
一笑低頭意已傾
論莎劇復(fù)譯對本土自然語言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
莎劇《麥克白》中動物文化詞的比喻及漢譯