国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化負(fù)載詞及其翻譯

2009-11-04 02:33:22肖洪兵
關(guān)鍵詞:解釋性譯語音譯

肖洪兵

摘要:本文從跨文化的角度討論了文化負(fù)載詞,并指出其翻譯策略。作者呼吁翻譯工作者應(yīng)該采用恰當(dāng)?shù)姆g策略積極的傳播博大精深的中華。

關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯策略

1 文化負(fù)載詞

語言與文化的發(fā)展變化息息相關(guān),而詞匯在語言諸要素中是最能反映文化的物質(zhì)層面,所以受文化的影象也最大。通過研究一個(gè)民族文化內(nèi)涵詞可以了解到該民族的價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)土人情、生活方式及傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰等(徐珺:2001)。

孫致禮(2000)曾經(jīng)指出,翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊(yùn)。王佐良先生也曾經(jīng)說過:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”劉守華也認(rèn)為:“不同文化世界的人們有著不同的對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的觀察方式,因而也就使得自己的語言在形成發(fā)展過程中表現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)貌和民族特性”(劉守華:1992,p.150)。文化負(fù)載詞就是這一特定文化現(xiàn)象的具體體現(xiàn)。文化詞匯有多種不同的名稱,例如,文化負(fù)載詞,文化空缺詞,詞匯空缺等。如:朱哲2004年3月在《中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》上發(fā)表的文章:從文學(xué)角度論“文化負(fù)載詞”的漢譯英;文化內(nèi)涵詞,如徐珺2001年3月發(fā)表在《解放軍外國語學(xué)報(bào)》第24卷上的文章:文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策。雖然名稱不一樣,但其本質(zhì)都是相同的。正如包惠南指出:“詞匯空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其‘對(duì)等語或‘對(duì)應(yīng)語”。換言之,不管是文化詞匯、文化內(nèi)涵詞、文化負(fù)載詞還是文化空缺詞等,他們指的都是那些只為某一個(gè)民族語言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,在其他民族的語言中沒有包含這樣的文化信息。他們既可以是在漫漫的歷史長河中逐漸形成的,也可以是這個(gè)民族獨(dú)創(chuàng)的詞。

2 文化負(fù)載詞的翻譯策略

包惠南,包昂(2004:10,11)指出,詞匯空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對(duì)等語”或“對(duì)應(yīng)語”。如karaoke,在中國傳統(tǒng)詞匯中無與之相對(duì)等的詞匯,因而無法用準(zhǔn)確貼切的詞語譯出其詞義內(nèi)涵,只得采用音譯的辦法,同時(shí)借用英文字母譯為“卡拉OK” ;他們還指出“中國傳統(tǒng)文化中......等術(shù)語在譯成英語時(shí),由于西方文化中也沒有對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語,在多數(shù)情況下也只能采用音譯或釋義的方法進(jìn)行翻譯”。

他們的話給怎樣翻譯文化詞匯提供了借鑒。如今翻譯界對(duì)于文化詞匯的翻譯已經(jīng)達(dá)成基本上的共識(shí),那就是在翻譯文化負(fù)載詞的時(shí)候應(yīng)采用音譯加解釋性譯文的翻譯方法。對(duì)于把外文翻譯成中文當(dāng)然用的是漢字讀音注音的音譯方法,如前面的卡拉OK。再如cool翻譯成“酷”等。對(duì)于漢語中的文化詞匯翻譯成外文的時(shí)候,當(dāng)然就是用漢語拼音,然后加注,或解釋性譯語的方法。也正如金惠康(2003,152)所說的:在介紹傳統(tǒng)中國文化的漢英翻譯中應(yīng)遵循物從主人,名從主人,以我為主的翻譯策略,凡具有中國特色的獨(dú)一無二的食物大多宜采用漢語拼音拼寫,以最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格。

當(dāng)然上面主要是講的音譯,事實(shí)上對(duì)于文化負(fù)載詞,除了用音譯之外還可以用直譯的方法。例如毛澤東首創(chuàng)的“紙老虎”翻譯成英語就直接用了“paper tiger”這個(gè)詞現(xiàn)在很多英語詞典都已經(jīng)收錄進(jìn)去了,用來指那些外強(qiáng)中干的人或物,肯定比英語里面本來就有的“嚇走烏鴉”的“稻草人”(scarecrow)要好的多。再如,丟臉(lose face),火上加油(to pour oil on the flame),了如指掌(to have something at one's fingers' ends)。同樣“cold war”翻譯成為“冷戰(zhàn)”。

對(duì)于漢語文化負(fù)載詞,從文化傳播的角度出發(fā),作者認(rèn)為應(yīng)該主要采取兩種翻譯方法,一種是漢語拼音加注或者加解釋性的譯語;一種是直譯加注或者解釋性的譯語,其實(shí)這兩種方法往往雜糅在一起,直譯中有音譯,音譯中有直譯,但都是有解釋性的譯語在里面。對(duì)于直接用漢語拼音,除了有些在英語世界里已經(jīng)很常見,已經(jīng)為他們所接受的詞(例如,kungfu,wushu,dofu,jiaozi,zongzi等)之外,外國人一時(shí)間還難以接受,所以加注,或者加上解釋性的譯語在目前是有必要的。例如楊憲益翻譯的《紅樓夢(mèng)》里的一個(gè)句子“難道這也是個(gè)癡丫頭:又像顰兒來葬花不成?”因又笑道,“若真葬花,可謂‘東施效顰了”中的“東施效顰”,他是這樣翻譯的:"If so, she's Tung Shih imitating His Shih..." His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way. 通過加上的這點(diǎn)解釋性的語言,譯者把“西施”和“東施”所蘊(yùn)涵的文化韻味展現(xiàn)無余。

《漢英詞典》上對(duì)文化詞匯的處理基本上是兩者皆有,即音譯+直譯+注釋或解釋性的譯語。這種方法是非??扇〉?能夠很好的傳播中國文化。例如《英漢詞典》里對(duì)東施效顰的譯法:Dongshi,an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi(西施), only to make herself uglier---- crude imitation with ludicrous effect..

如圍魏救趙的譯語:besiege Wei to rescue Zhao-relieve the besieged by besieging the base of the besiegers

漢語拼音加解釋性譯語或者加注,或者直譯加注,或者加解釋性的譯語等等翻譯方法,相信過不了多久,外國人熟悉了,理解了,自然加注的那個(gè)“尾巴”就可以去掉了,文化傳播的目的也就達(dá)到了。

同樣,夏季奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”最終譯為Huwa。其好處在于彰顯和弘揚(yáng)了博大精深,內(nèi)涵豐富的中國文化,中國的神州七號(hào)譯為Shenzhou VII spaceship,中國宇航員譯為Taikonaut,都體現(xiàn)了這樣的翻譯策略。

3 結(jié)束語

張后塵先生(2004)認(rèn)為,我們對(duì)西方文化的了解是膚淺的,不經(jīng)過對(duì)話,東西方的隔閡很難消除。開展東西方對(duì)話的首要任務(wù)就是了解英語詞匯的不同文化內(nèi)涵。作者同樣也認(rèn)為,西方世界對(duì)博大精深的東方文化的了解何嘗不是膚淺的?對(duì)于那些負(fù)載有豐富的文化內(nèi)涵的中國的文化詞匯,作為英語工作者,尤其是翻譯工作者,在對(duì)外傳播的時(shí)候,是不是也應(yīng)該讓外國人嘗試、清楚的了解、直到理解、應(yīng)用融合?而不應(yīng)該只圖當(dāng)時(shí)的通俗易懂而一味的“歸化”了這些內(nèi)涵豐富的中國文化詞匯。

翻譯不僅是一種跨語言的交流活動(dòng),更是一種跨文化的交際行為。翻譯不僅僅是“拿來”:把外國的東西引進(jìn)來,讓國人感知到、體驗(yàn)到異國情調(diào),更是要多“給予”,向世界奉獻(xiàn)博大精深內(nèi)涵豐富的中國文化,讓外國人也體驗(yàn)“中國情調(diào)”,讓中國文化在世界民族文化之中擁有她應(yīng)有的地位,漢語也應(yīng)該為豐富英語語言作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。讓外國人了解她,理解她,接受她,最后融合其中。這才是跨文化交際要達(dá)到的目的。這才是英語工作者要切實(shí)做好的事情。正如包惠南所說的:“語言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。”(2004:P.9)

猜你喜歡
解釋性譯語音譯
著力構(gòu)建可解釋性模型
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
論行政自由裁量的“解釋性控權(quán)”
法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:35:16
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
融媒體時(shí)代解釋性報(bào)道的發(fā)展之路
傳播力研究(2017年5期)2017-03-28 09:08:30
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
非解釋性憲法適用論
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
望江县| 云南省| 汕头市| 凤山市| 四川省| 吉林市| 宁强县| 黄石市| 白沙| 永顺县| 英吉沙县| 五莲县| 克拉玛依市| 子洲县| 盐山县| 高淳县| 依兰县| 赞皇县| 唐海县| 福贡县| 安化县| 乐至县| 竹溪县| 三明市| 开原市| 滦南县| 项城市| 海安县| 夏河县| 马尔康县| 林州市| 巧家县| 安西县| 北碚区| 五大连池市| 青铜峡市| 新野县| 汉寿县| 枣阳市| 泗洪县| 正镶白旗|