国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯語(yǔ)

  • 口譯產(chǎn)出質(zhì)量評(píng)估視角下產(chǎn)出導(dǎo)向口譯教學(xué)效果分析
    ,提高口譯學(xué)習(xí)者譯語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量?!爱a(chǎn)出導(dǎo)向法”(以下稱POA)的“學(xué)用一體說(shuō)”強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)習(xí)與使用需緊密結(jié)合,并在教師的推動(dòng)下互相促進(jìn);“學(xué)習(xí)中心說(shuō)”則強(qiáng)調(diào)教學(xué)活動(dòng)都要服務(wù)于有效教學(xué)的發(fā)生,其“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”對(duì)教學(xué)內(nèi)容的要求是輸入要很好地服務(wù)于輸出,教師選擇的輸入能夠?yàn)檩敵鎏峁┣‘?dāng)?shù)恼Z(yǔ)言材料,將輸入和輸出任務(wù)有機(jī)結(jié)合[1]。根據(jù)POA理論,教師設(shè)計(jì)的產(chǎn)出任務(wù)需要具有潛在交際價(jià)值,使輸入性學(xué)習(xí)與產(chǎn)出性運(yùn)用有機(jī)聯(lián)動(dòng),邊學(xué)邊用,學(xué)用結(jié)合,通過(guò)輸出語(yǔ)言任務(wù)訓(xùn)

    貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年9期2023-10-19

  • 韓國(guó)藏近代漢語(yǔ)詞匯集《譯語(yǔ)類解》*
    。本文要介紹的《譯語(yǔ)類解》①慎以行、金敬俊、金指南:《譯語(yǔ)類解》(影印本),首爾:亞細(xì)亞文化社,1974 年。是朝鮮時(shí)期編撰的類解文獻(xiàn)中最具有代表性的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)以漢朝對(duì)譯分類詞典的形式集中反映了中國(guó)明清時(shí)期的口語(yǔ)詞匯,為近代漢語(yǔ)晚期②方一新將近代漢語(yǔ)劃分為三個(gè)時(shí)期:早期——晚唐五代至北宋;中期——南宋、金至元代;晚期——明代至清初。參見(jiàn)方一新:《中古近代漢語(yǔ)詞匯學(xué)》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2010 年,第18 頁(yè)。的漢語(yǔ)詞匯研究提供了難得的資料。目前該文獻(xiàn)還

    國(guó)際漢學(xué) 2023年4期2023-08-15

  • “三維轉(zhuǎn)換”原則下的廣西特色茶文化外宣翻譯探究
    性,從而有助影響譯語(yǔ)文化,這與外宣翻譯理論中所倡導(dǎo)的“譯者主體性”存在著某種程度上的一致。二是“適應(yīng)與選擇”,從翻譯本質(zhì)的角度來(lái)看,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“一個(gè)譯者適應(yīng)與選擇的不斷交替循環(huán)的過(guò)程”。簡(jiǎn)言之,譯者一方面適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,而另一方面對(duì)譯文進(jìn)行選擇。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的就是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所共同組成的世界,即語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等組成的互聯(lián)互動(dòng)的整體[2]。三是“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯原則,“語(yǔ)言、文化和交際”一直被視為翻譯

    文化創(chuàng)新比較研究 2022年11期2022-12-28

  • 跨文化傳播視域下旅游外宣翻譯研究
    行合理調(diào)整,以使譯語(yǔ)讀者能夠在充分理解譯文表達(dá)含義的基礎(chǔ)上充分體會(huì)其中所包含的文化內(nèi)核。即不僅要完全貼合譯語(yǔ)受眾的思維模式以及國(guó)內(nèi)旅游現(xiàn)狀,還要貼合譯語(yǔ)受眾對(duì)于國(guó)內(nèi)旅游信息的需求。但從目前的開(kāi)展情況來(lái)看,旅游外宣翻譯工作仍存在一些問(wèn)題。(一)語(yǔ)言表述與譯語(yǔ)存在差異國(guó)內(nèi)的旅游文化語(yǔ)言表述方式整體較為深沉和含蓄,直觀性表達(dá)較少,同時(shí)還帶有十分濃重的地方屬性以及歷史文化積淀,語(yǔ)義方面比較模糊,這就可能會(huì)使得譯語(yǔ)受眾難以真正理解翻譯的具體內(nèi)容。再加上實(shí)際翻譯過(guò)程中

    文化學(xué)刊 2022年2期2022-12-07

  • 功能主義翻譯理論視域下陜北民俗文化外宣文本英譯失誤及對(duì)策
    小:不僅直接誤導(dǎo)譯語(yǔ)受者對(duì)陜北民俗文化的解讀,也會(huì)給國(guó)內(nèi)外游客留下極為不良的印象。例1:陜北民俗是陜北民間的生存秩序,是陜北百姓的行為規(guī)范,其內(nèi)容和內(nèi)涵是十分豐富的,體現(xiàn)在日常生活、生產(chǎn)的方方面面,具有古老、多元、原生的特征。Thousand-year-old roots are buried in loess. and the stories of 13 provinces are ended. singing the extension of the

    榆林學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年3期2022-03-16

  • 翻譯目的論指導(dǎo)下的外宣文化翻譯策略探究
    性、材料的處理和譯語(yǔ)讀者的接受性等方面還存在不足。鑒于此,文章將以翻譯目的論為指導(dǎo),以譯入語(yǔ)讀者的視角嘗試外宣翻譯的新策略,以期實(shí)現(xiàn)更精準(zhǔn)的譯文,使譯語(yǔ)讀者能夠更準(zhǔn)確地獲取信息,從而促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀文化的對(duì)外傳播。一、翻譯目的論與外宣翻譯翻譯目的論由德國(guó)功能派翻譯理論家們?cè)?0世紀(jì)70年代創(chuàng)立并不斷發(fā)展和完善。目的論認(rèn)為,一切翻譯活動(dòng)要遵循的首要原則就是“目的原則”,即翻譯應(yīng)潛入譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)讀者期待的方式發(fā)生作用[1]。這就要求譯者在將源語(yǔ)文化

    文化學(xué)刊 2021年8期2021-03-08

  • 許淵沖與龐德的漢詩(shī)文化意象翻譯對(duì)比研究
    表達(dá)的意義能否被譯語(yǔ)讀者所理解。在國(guó)內(nèi)“書(shū)銷中外五十本,詩(shī)譯英法唯一人”的譯界大師許淵沖(2006)翻譯了《唐詩(shī)三百首》等中國(guó)古典詩(shī)歌。他提出古典詩(shī)詞的翻譯要盡量遵守原詩(shī)的音、形、意這三美(許淵沖,2006)。在國(guó)外埃茲拉·龐德(1915)出版漢詩(shī)譯本《華夏集》,該書(shū)的翻譯與出版使美國(guó)詩(shī)歌進(jìn)入一個(gè)意義非凡的不同時(shí)代。將兩位譯者對(duì)同一漢詩(shī)中的同一文化意象的翻譯策略進(jìn)行比較,從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)分析兩位譯者所采用的翻譯策略的得失。一、理論基礎(chǔ)關(guān)聯(lián)理論是由Sper

    普洱學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期2020-12-19

  • 詩(shī)歌典籍英譯的譯語(yǔ)風(fēng)格研究
    觀層面對(duì)詩(shī)歌典籍譯語(yǔ)風(fēng)格進(jìn)行研究,選取具有中國(guó)詩(shī)歌特色的《楚辭》為例,對(duì)比中西方不同譯本,領(lǐng)略不同的譯語(yǔ)風(fēng)格對(duì)詩(shī)歌典籍詩(shī)體、意境以及文化傳達(dá)的影響。關(guān)鍵字:詩(shī)歌典籍英譯;譯語(yǔ)風(fēng)格;楚辭;文化傳達(dá)詩(shī)歌典籍是以詩(shī)歌為記錄載體、兼具傳承價(jià)值的重要經(jīng)典文獻(xiàn)。詩(shī)歌典籍英譯對(duì)于傳播國(guó)學(xué)經(jīng)典具有舉足輕重的作用?!冻o》英譯本的研究一直以來(lái)是翻譯界研究的熱點(diǎn)和重點(diǎn),研究大多集中在翻譯實(shí)踐技巧、理論探索以及譯作對(duì)比等方面,但對(duì)其譯語(yǔ)問(wèn)題尤其是譯語(yǔ)風(fēng)格的研究還不夠深入。一、詩(shī)

    黑龍江教育·理論與實(shí)踐 2020年10期2020-09-26

  • 《嘉絨譯語(yǔ)》中的嘉絨話音系及其注音特點(diǎn)
    0068)《嘉絨譯語(yǔ)》是清代“西番譯語(yǔ)”中的一種,屬于“華夷譯語(yǔ)”丁種本,于清乾隆十五年(1750年)由四川地方政府采編完成,記錄了清代嘉絨四土話,共有20個(gè)門類、740個(gè)詞語(yǔ),由漢語(yǔ)詞條、藏文和注音漢字三部分組成。根據(jù)譯語(yǔ)中的藏漢注音材料,可以了解當(dāng)時(shí)的嘉絨話音系概況(1)由于資料數(shù)量有限,有些音在譯語(yǔ)中可能并未出現(xiàn),通過(guò)譯語(yǔ)無(wú)法看到清代嘉絨話音系的全貌,但是能了解其大體情況。,對(duì)我們認(rèn)識(shí)和研究嘉絨話的歷史面貌和歷史演變具有重要的意義。但是前人對(duì)于《嘉絨

    西藏研究 2020年1期2020-04-21

  • 文化翻譯理論視角下的陜北民俗文化翻譯策略研究
    對(duì)外傳播工作,讓譯語(yǔ)受眾了解、欣賞陜北民俗文化并產(chǎn)生來(lái)陜北親身體驗(yàn)和感悟別具一格的陜北民俗文化的強(qiáng)烈意愿就成為了當(dāng)前迫切需要解決的一個(gè)首要問(wèn)題。本文主要以文化翻譯理論為視角,討論陜北民俗文化的翻譯原則及翻譯策略問(wèn)題,以期為陜北民俗文化“走出去”提供些許借鑒和啟示。一、文化翻譯理論概述傳統(tǒng)的翻譯理論注重語(yǔ)言客體,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義對(duì)等,認(rèn)為翻譯就是兩種語(yǔ)言符號(hào)相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程。20世紀(jì)90年代初,隨著文化研究在人文社科領(lǐng)域中的興起和發(fā)展,譯學(xué)研究開(kāi)始出現(xiàn)了一種“文化轉(zhuǎn)向

    榆林學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年5期2020-02-23

  • 文化空缺下漢泰翻譯補(bǔ)償策略探究
    表達(dá)的意義傳遞給譯語(yǔ)接受者。語(yǔ)言的共性使翻譯成為可能,而文化詞的翻譯是民族文化交流的重要媒介之一。由于語(yǔ)言表達(dá)方式和文化的不同文化存在空缺現(xiàn)象,并不是所有的原語(yǔ)文化都有與之相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文化。在翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化缺省和詞匯空缺現(xiàn)象,這種“文化空缺”的出現(xiàn)會(huì)造成翻譯的障礙。在文化空缺下,譯者應(yīng)采取一定的翻譯對(duì)策,跨越文化詞所造成的文化語(yǔ)言障礙。根據(jù)原語(yǔ)在原語(yǔ)文化中的功能和使用的語(yǔ)境,在譯語(yǔ)中找到功能對(duì)等的譯語(yǔ)。從譯語(yǔ)讀者的角度,把原語(yǔ)文化所蘊(yùn)含的功能傳

    文化創(chuàng)新比較研究 2019年4期2019-12-26

  • 政府記者會(huì)口譯在新聞報(bào)道中的轉(zhuǎn)述和接受研究
    記,表征內(nèi)容通過(guò)譯語(yǔ)和轉(zhuǎn)述內(nèi)容的對(duì)應(yīng)程度來(lái)標(biāo)識(shí),表征來(lái)源以是否明確轉(zhuǎn)述內(nèi)容的翻譯來(lái)源于現(xiàn)場(chǎng)譯語(yǔ)為標(biāo)記。表1 口譯在新聞報(bào)道中的話語(yǔ)表征分析框架中國(guó)政府記者會(huì)主要包括“兩會(huì)”記者會(huì),國(guó)務(wù)院新聞辦、國(guó)家和地方政府記者會(huì)、中外政府聯(lián)合記者會(huì)等。先行數(shù)據(jù)分析顯示,中美政府聯(lián)合記者會(huì)相關(guān)英文新聞報(bào)道的數(shù)量最多,這可能與中美在全球的重要地位有關(guān)。本研究共搜集到8 場(chǎng)中美政府聯(lián)合記者會(huì)口譯語(yǔ)料,時(shí)間范圍為1999—2014年,選取其中中方譯員的漢英口譯①口譯內(nèi)容包括中方

    浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年4期2019-11-27

  • 清代《西番譯語(yǔ)》的序言和命名原則考察
    編纂完成的《西番譯語(yǔ)》一共九種,是“華夷譯語(yǔ)”(丁種本)的一部分,每種包含20個(gè)門類、740個(gè)詞語(yǔ),記錄了當(dāng)時(shí)川西地區(qū)的藏緬語(yǔ),可視為早期的官修“漢語(yǔ)——民族語(yǔ)”雙語(yǔ)辭典?!段鞣?span id="syggg00" class="hl">譯語(yǔ)》主要有初編本和清抄本兩種版本,初編本多散軼海外,清抄本收藏于故宮博物院。清代九種《西番譯語(yǔ)》體例和風(fēng)格較為統(tǒng)一,其初編本封面均有題簽,題簽上是譯語(yǔ)的書(shū)名(后文稱之為“初名”);卷首皆有序言。序言之功能即寫(xiě)明譯語(yǔ)所記載的“西番”語(yǔ)言文字的使用范圍,題簽上的書(shū)名是對(duì)“所采語(yǔ)言的地

    西藏研究 2019年4期2019-11-11

  • 譯本語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)組分與文化屬性*
    包含源語(yǔ)遷移語(yǔ)、譯語(yǔ)文化標(biāo)記語(yǔ)和譯語(yǔ)文化無(wú)標(biāo)記語(yǔ)。這三類基本組分或各自獨(dú)立地或以組合形式存在于譯本語(yǔ)句當(dāng)中。在文化維度上,翻譯文本中的源語(yǔ)遷移語(yǔ)和譯語(yǔ)文化標(biāo)記語(yǔ)分別凸顯了源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化,它們的共現(xiàn)與交融使譯本語(yǔ)言獲得雙重文化屬性,即文化克里奧爾。1.引言翻譯文本(簡(jiǎn)稱譯本,translated text)雖然由譯語(yǔ)書(shū)寫(xiě)而成,但譯本語(yǔ)言顯然不同于譯語(yǔ)中非翻譯文本(TL non-translated text)的語(yǔ)言。譯本語(yǔ)言的特殊性早就引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)

    外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐 2019年3期2019-09-28

  • 本科英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的譯語(yǔ)表達(dá)訓(xùn)練策略研究
    記憶、翻譯轉(zhuǎn)換、譯語(yǔ)表達(dá)四個(gè)步驟?!保?]譯語(yǔ)表達(dá)雖是口譯過(guò)程的最后一步,卻是傳遞異語(yǔ)雙方交際信息的開(kāi)始。譯語(yǔ)表達(dá)不順暢不完整會(huì)影響異語(yǔ)雙方的相互理解和交際的順利,一旦出現(xiàn)失誤,異語(yǔ)雙方的交流可能終止。而譯語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確到位,能發(fā)揮出信息傳遞的作用,達(dá)成異語(yǔ)雙方的交際目的。譯語(yǔ)表達(dá)不僅見(jiàn)證口譯技能的掌握和運(yùn)用,還直接影響異語(yǔ)交際的結(jié)果。另外,英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)大綱中將口譯課描述為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的必修課程。鑒于口譯課和譯語(yǔ)表達(dá)的重要性,本研究在口譯課上對(duì)本科

    昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年6期2019-04-02

  • 發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論視域下《聲聲慢》的兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
    擬以許淵沖的發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論為指導(dǎo),對(duì)《聲聲慢》的楊憲益和許淵沖兩種英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,旨在分析譯者如何從譯入語(yǔ)角度更好地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從而傳遞原作的風(fēng)格和藝術(shù)魅力。一、 關(guān)于發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)自譯界泰斗嚴(yán)復(fù)1896年在《天演論》提出“譯事三難:信、達(dá)、雅[7]202”的觀點(diǎn)后,“信、達(dá)、雅”就被奉為翻譯圭臬在譯界不脛而走。隨后翻譯家劉重德先生以此為基礎(chǔ),提出了“信、達(dá)、切”的翻譯理念,其中“切”即切合原文的風(fēng)格。許淵沖先生對(duì)其進(jìn)一步發(fā)展,提出了“信、達(dá)、優(yōu)”的

    西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2019年1期2019-02-20

  • 認(rèn)知負(fù)荷模式下預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)交傳譯語(yǔ)產(chǎn)出的作用
    認(rèn)知負(fù)荷模式下對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出的效用。一、預(yù)制語(yǔ)塊與交傳認(rèn)知負(fù)荷模式(一)預(yù)制語(yǔ)塊Pawley和Syder(1983)較早開(kāi)始對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊的研究,認(rèn)為預(yù)制語(yǔ)塊是句子主干,是詞匯化的語(yǔ)塊,也即常規(guī)形式意義配對(duì)。學(xué)者們研究角度不同,對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊定義也不同。近年比較全面的解釋認(rèn)為,預(yù)制語(yǔ)塊是由連續(xù)的或是不連續(xù)的單詞或其他意義元素組成,是提前預(yù)制的,它儲(chǔ)存于記憶中,使用時(shí)整體提取出來(lái)即可,無(wú)需語(yǔ)法加工分析。從以上定義可以總結(jié)出預(yù)制語(yǔ)塊的共同點(diǎn),預(yù)制語(yǔ)塊是如同單個(gè)的詞匯單位存

    太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年8期2019-01-20

  • 毛澤東詩(shī)詞翻譯生態(tài)環(huán)境解讀
    要素之一對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。根據(jù)胡庚申教授的觀點(diǎn),翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。其中“翻譯生態(tài)環(huán)境”是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一,是指由原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所共同呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者和委托者等多重要素互聯(lián)互動(dòng)的整體[3]。由此可見(jiàn),翻譯生態(tài)環(huán)境是多維度下多種因素共同作用的集合,這些因素此消彼長(zhǎng)地一同制約著譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)所采取的“選擇性”適應(yīng)和“適應(yīng)性”選擇,并成為考量譯者譯作質(zhì)量的重要標(biāo)

    安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2018年1期2018-12-31

  • 從《車?yán)?span id="syggg00" class="hl">譯語(yǔ)》看景洪傣語(yǔ)短元音高化演變
    斷代明確的《車?yán)?span id="syggg00" class="hl">譯語(yǔ)》視角觀察景洪傣語(yǔ)的這一類音變現(xiàn)象,以判斷這些音變現(xiàn)象發(fā)生的先后。《車?yán)?span id="syggg00" class="hl">譯語(yǔ)》為“華夷譯語(yǔ)”丁種本“百夷譯語(yǔ)”中的一冊(cè),乾隆十六年(1751)在云南當(dāng)?shù)鼐幾肷蠄?bào),現(xiàn)藏于北京故宮博物院圖書(shū)館[4-5]?!败?yán)铩奔窜嚴(yán)镘娒裥渴顾?,治所位于今西雙版納景洪[6]?!盾?yán)?span id="syggg00" class="hl">譯語(yǔ)》分天文、地理、時(shí)令等16個(gè)門類,共431個(gè)詞條,可以視為18世紀(jì)的傣漢對(duì)照雙語(yǔ)詞匯集,對(duì)西雙版納傣語(yǔ)的歷史研究有重要的價(jià)值。本文將結(jié)合《車?yán)?span id="syggg00" class="hl">譯語(yǔ)》中的“車?yán)锎鑫摹薄⒆⒁魸h

    武陵學(xué)刊 2018年6期2018-12-13

  • 漢英交替口譯非流利類型研究*
    的原因,發(fā)掘影響譯語(yǔ)流利性的因素。但是,已有研究較少系統(tǒng)地對(duì)各種非流利類型進(jìn)行分析,研究的深度和廣度也有待提高。因此,有必要從非流利類型的角度分析口譯產(chǎn)出中非流利現(xiàn)象的特點(diǎn)及其對(duì)口譯產(chǎn)出質(zhì)量的影響。一、 文獻(xiàn)回顧研究人員對(duì)口譯的非流利現(xiàn)象進(jìn)行了一系列探討。蒂西(Tissi)將錯(cuò)誤啟動(dòng)、重組、重復(fù)及超過(guò)1/4秒的符合語(yǔ)法的無(wú)聲停頓和任意時(shí)間長(zhǎng)短的不符合語(yǔ)法的無(wú)聲停頓均界定為非流利。[1]米德(Mead)聚焦三類停頓現(xiàn)象,即無(wú)意義填充停頓、超過(guò)1/4秒的無(wú)聲停

    蘇州科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2018年6期2018-12-04

  • 從功能翻譯理論看日語(yǔ)慣用句翻譯的歸化與異化
    地域特色,又符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將規(guī)勸、鼓勵(lì)、警示等意圖準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。因此慣用句在文化語(yǔ)境中的抽象語(yǔ)義和情景語(yǔ)境中的具體含義以及隱喻、類比、節(jié)奏等的翻譯顯得尤為重要。本文以一組常見(jiàn)的日語(yǔ)慣用句的翻譯為例,從功能翻譯理論角度探討日語(yǔ)慣用句翻譯的歸化和異化問(wèn)題。例1:河童の川流れ譯語(yǔ)1:河童也會(huì)被水卷走譯語(yǔ)2:智者千慮必有一失譯語(yǔ)1屬于異化法,將喻體直接遵照原文翻譯成河童。河童在日本是一種傳說(shuō)中的妖怪,生活在河邊,如四五歲的兒童,眼圓,嘴尖,手腳有蹼,身上

    安徽文學(xué)·下半月 2018年11期2018-10-23

  • 語(yǔ)言符號(hào)任意性和不變性視角下的術(shù)語(yǔ)翻譯方法研究
    的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)變?yōu)?span id="syggg00" class="hl">譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的思維過(guò)程,通過(guò)翻譯所獲得的與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)是這一思維過(guò)程的直接產(chǎn)物。故而術(shù)語(yǔ)翻譯必然會(huì)受到語(yǔ)言符號(hào)任意性和不變性的制約。因此,全面、準(zhǔn)確理解索緒爾有關(guān)語(yǔ)言符號(hào)任意性與不變性的論述,對(duì)于正確認(rèn)識(shí)、深入探討術(shù)語(yǔ)翻譯方法及其適用條件等術(shù)語(yǔ)翻譯的基本問(wèn)題,無(wú)疑都具有重要的參考價(jià)值和指導(dǎo)作用。然而,在如何立足索緒爾語(yǔ)言符號(hào)任意性和不變性視角,對(duì)術(shù)語(yǔ)“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”進(jìn)行理論分析,探索二者的關(guān)系,厘清

    上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2018年3期2018-10-10

  • 什么是口譯中的“有效溝通”?
    語(yǔ)信息的發(fā)出者和譯語(yǔ)信息的接收者之間穿梭游走,幫助語(yǔ)言不同、文化相異的對(duì)話雙方展開(kāi)順暢的交流。為了確保雙方實(shí)現(xiàn)有效溝通,口譯員必須同時(shí)對(duì)雙方負(fù)責(zé)。一方面,他要盡量忠實(shí)且簡(jiǎn)潔地傳達(dá)原文里的主旨信息,另一方面,他又要保證譯文能為聽(tīng)眾迅速而準(zhǔn)確的理解。因此口譯的工作并不輕松!初學(xué)口譯的人往往比較偏重原文,可能是受到傳統(tǒng)“忠實(shí)觀”的影響,總擔(dān)心自己不能“忠實(shí)”于原文,不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。這樣做常常導(dǎo)致的結(jié)果是,譯文的確“忠實(shí)”了原文,但卻不能為譯語(yǔ)聽(tīng)眾便捷地理解,

    英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2018年7期2018-08-06

  • 雙語(yǔ)雙方言地區(qū)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換機(jī)制研究
    其特色在于原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換:原語(yǔ)理解階段多半要經(jīng)方言轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的過(guò)程,譯語(yǔ)表達(dá)階段可能經(jīng)過(guò)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為方言的過(guò)程。從翻譯結(jié)果看,可能轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)方言,也可能轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ),原語(yǔ)方言、標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)、標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)譯語(yǔ)方言四要素與全譯三步驟可演繹出兩大機(jī)制,即直接轉(zhuǎn)換機(jī)制和間接轉(zhuǎn)換機(jī)制”。三、雙語(yǔ)雙方言地區(qū)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換機(jī)制雙語(yǔ)雙方言地區(qū)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換機(jī)制的主要研究對(duì)象是廣東科技學(xué)院外語(yǔ)系已接受過(guò)翻譯類課程訓(xùn)練的學(xué)生,即2014級(jí)、2015級(jí)英語(yǔ)專業(yè)和商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,筆者

    吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2018年1期2018-03-27

  • 譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)下的廣西旅游景點(diǎn)名稱翻譯
    45006)一、譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)(一)譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)法國(guó)法學(xué)家米歇爾·??略凇对捳Z(yǔ)的秩序》中最早提出了“話語(yǔ)即權(quán)力”的觀點(diǎn),??抡J(rèn)為,話語(yǔ)是一種控制力,這種控制力體現(xiàn)社會(huì)權(quán)力,對(duì)應(yīng)著特定的權(quán)力結(jié)構(gòu)?;谠捳Z(yǔ)權(quán)理論下的“譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)”理論即輸出國(guó)通過(guò)適切的譯語(yǔ)形式(即他者語(yǔ)言形式)主動(dòng)實(shí)現(xiàn)(自己主動(dòng)言說(shuō)而不是由他人言說(shuō))自身語(yǔ)言及文化在他者語(yǔ)言與文化中的訴求,自身的主張為譯語(yǔ)受眾主動(dòng)或被動(dòng)地接受或認(rèn)知,將話語(yǔ)權(quán)理論與對(duì)外傳播中的英譯活動(dòng)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),為對(duì)外傳播中的英譯

    山西青年 2018年12期2018-01-24

  • 關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    詞:實(shí)體;源語(yǔ);譯語(yǔ);假朋友中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)18-0221-02一、前言卡特福德以韓禮得的功能系統(tǒng)語(yǔ)法為母論,將語(yǔ)言劃分為四個(gè)層次(音位,字形,語(yǔ)法和詞匯)、三種實(shí)體(語(yǔ)音實(shí)體.字形實(shí)體和環(huán)境實(shí)體),指出語(yǔ)言是一種形式,而不是實(shí)體,并以此為基礎(chǔ),重新詮釋了翻譯。(translation is the replacement of textual material in one language(

    文藝生活·下旬刊 2017年6期2017-08-03

  • 譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán):基于譯者主體性分析
    545006)譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán):基于譯者主體性分析南華, 梅艷紅(廣西科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣西 柳州 545006)譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)是譯者在翻譯過(guò)程中將由符號(hào)組成的話語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義和文化傳遞的結(jié)果,其目的是實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)的話語(yǔ)意圖。本文主要是從譯者主體性角度界定譯者主體性和譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的概念及其關(guān)系,分析譯者在譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的再現(xiàn)與表達(dá)過(guò)程中的參與或作用發(fā)揮,闡釋在一定程度上譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)也是譯者主體性的文化和權(quán)力的訴求,旨在通過(guò)譯者主體性在譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)構(gòu)建中的參與或作用發(fā)揮,幫助原

    山東外語(yǔ)教學(xué) 2017年6期2017-04-10

  • “功能對(duì)等”和“功能優(yōu)化”在商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用
    所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先達(dá)到詞義對(duì)等,其次達(dá)到文體對(duì)等?!盵2]譯者很難在意義方面達(dá)到譯語(yǔ)和源語(yǔ)之間的最自然的對(duì)等。因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,從一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言不可避免的涉及到兩種語(yǔ)言的文化信息。而且商標(biāo)詞雖小,卻是體現(xiàn)了文化的精髓。就此,筆者將從文化和風(fēng)格兩方面來(lái)考慮“功能對(duì)等”。(一) 文化對(duì)等語(yǔ)言與文化兩者關(guān)系十分密切。語(yǔ)言是文化的基石,沒(méi)有語(yǔ)言就沒(méi)有文化。同時(shí),語(yǔ)言又深受文化的影響和制約,被深深地打上了

    懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年10期2017-03-10

  • 生態(tài)翻譯學(xué)視域下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
    時(shí)需要保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。生態(tài)翻譯學(xué);影視字幕翻譯;美版《甄嬛傳》鄭曉龍導(dǎo)演的電視劇《甄嬛傳》講述了甄嬛從不諳世事的單純少女,歷經(jīng)沉浮磨難,最終成為善于謀權(quán)的皇太后的故事。《甄嬛傳》得以持續(xù)熱播,劇中優(yōu)雅復(fù)古的臺(tái)詞功不可沒(méi)。伴隨該劇走出國(guó)門,劇中臺(tái)詞的翻譯引起了人們的廣泛關(guān)注。2015年,由美方專業(yè)人員翻譯而成的美版《甄嬛傳》在美國(guó)Netflix網(wǎng)站熱播(配有中英文字幕的美版《甄嬛傳》隨后在中國(guó)樂(lè)視網(wǎng)熱播),實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的

    黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版) 2017年5期2017-02-24

  • 以奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”賞析《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本
    作品,目的都是為譯語(yǔ)讀者服務(wù),強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)讀者作出的反應(yīng)須與原語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)所產(chǎn)生的反應(yīng)基本相同。本文以奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”為理論基礎(chǔ),對(duì)楊氏夫婦的譯本和朱純深的譯本進(jìn)行對(duì)比與賞析,為散文翻譯提供借鑒?!逗商猎律?;讀者反應(yīng)論;對(duì)比與賞析1 引言從古至今,許多翻譯家提出了不少的翻譯標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)肅的翻譯家總是把讀者放在理論和實(shí)踐的重要位置上。當(dāng)代美國(guó)翻譯理論之父尤金·奈達(dá)提出了“讀者反應(yīng)論”。他的“讀者反應(yīng)論”強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)讀者要與原語(yǔ)讀者有著大致相同的感受,做出大致相

    小品文選刊 2016年13期2016-12-06

  • 功能對(duì)等理論視角下的《2011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》譯本分析
    上,才能用合適的譯語(yǔ)將原文的信息意義表達(dá)出來(lái)、并傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。翻譯家奈達(dá)提出功能對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等?!?011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》是為了讓世界人民了解美國(guó)真實(shí)的人權(quán)狀況,敦促美國(guó)反思其所作所為而發(fā)表。本篇論文從功能對(duì)等理論視角出發(fā),分析研究其譯本?!娟P(guān)鍵詞】譯語(yǔ) 原文 功能對(duì)等理論一、功能對(duì)能理論奈達(dá)的翻譯理論形成于 20 世紀(jì) 60 年代,“功能對(duì)等”則是他翻譯理論中的重要思想之一。1964 年奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中初次提到了“

    長(zhǎng)江叢刊 2016年2期2016-11-26

  • 跨文化交際中的文化選擇 ——廣告語(yǔ)翻譯之價(jià)值取向
    原文讀者、譯者、譯語(yǔ)讀者。首先,原作者與譯語(yǔ)讀者之間構(gòu)不成主客體關(guān)系,因?yàn)?原文作者的主體性和受動(dòng)性均表現(xiàn)在與原文讀者的對(duì)象關(guān)系中,譯語(yǔ)讀者既不是原作者創(chuàng)作欲滿足的對(duì)象,當(dāng)然也不對(duì)其創(chuàng)作構(gòu)成制約。其次,翻譯是作者與譯者的非共時(shí)性溝通,譯者與之溝通的是文本而非作者,這一特點(diǎn)決定了譯者在翻譯中的主體地位。再次,原作的廣告功能可否在譯語(yǔ)讀者中實(shí)現(xiàn)、或?qū)崿F(xiàn)的好壞,都需要通過(guò)譯者才能做到,因此,在譯者和譯語(yǔ)讀者的關(guān)系中,譯者顯然也處于主體地位。廣告翻譯者比其他文本類

    小品文選刊 2016年23期2016-11-26

  • 外宣翻譯中的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)
    )?外宣翻譯中的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)周柳琴1,亢新月2(1.2.廣西科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 柳州 545000)當(dāng)今社會(huì),國(guó)際化進(jìn)程加快,各個(gè)國(guó)家都在以不同形式謀求國(guó)家利益。在這一背景下,話語(yǔ)權(quán)這一概念開(kāi)始進(jìn)入各國(guó)的視野。是否擁有話語(yǔ)權(quán)深刻的影響著一個(gè)國(guó)家的發(fā)展。因此,在國(guó)際化背景下把握對(duì)外傳播過(guò)程中“譯語(yǔ)的話語(yǔ)權(quán)”對(duì)于傳播本國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)自身訴求都有著重要的意義。以國(guó)際化發(fā)展背景下的外宣翻譯為落腳點(diǎn),從文化傳播角度出發(fā)對(duì)譯者的話語(yǔ)權(quán)展開(kāi)研究。翻譯;權(quán)力與譯語(yǔ);話

    梧州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年4期2016-03-16

  • 關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    ;687芽·苗?譯語(yǔ):棵(2)421トンネル;417 交通路;1147 情報(bào);815 糸;958 縄·鎖 783 繊維;2567 線;816 布;592 腕;599 足(下肢)?譯語(yǔ):條(3)695 枝;877 柱·梁;923 楽器;955 棒;956 管·枠;957 針金;862タバコ;903 燈火;608 指;633 毛;794 固體燃料 ?譯語(yǔ):根(4)1061映畫(huà)·映像;1044小説 ?譯語(yǔ):部(5)943刃物;836雨具 ?譯語(yǔ):把(6)746液

    科技視界 2015年35期2016-01-04

  • 框架語(yǔ)義學(xué)視角下古詩(shī)詞翻譯研究 ——以《石灰吟》為例
    》的英譯本,論證譯語(yǔ)框架與源語(yǔ)框架的重合、包容、相交及獨(dú)立的框架關(guān)系,探討框架語(yǔ)義學(xué)對(duì)古詩(shī)詞英譯的運(yùn)作機(jī)制??蚣苷Z(yǔ)義學(xué) 框架關(guān)系 古詩(shī)詞翻譯一、引言自20世紀(jì)70年代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)興起以來(lái),一些學(xué)者開(kāi)始關(guān)注認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究的關(guān)系,如認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的解釋力(李宏、王寅,2005)、認(rèn)知體驗(yàn)的等值翻譯研究(宋德生,2005)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的影響力(蕭立明,2005)。這些研究從宏觀角度詮釋了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系。與此同時(shí),一些學(xué)者亦開(kāi)始用框架語(yǔ)義學(xué)等具

    現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年30期2015-11-26

  • 基于關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論的城市公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯
    策略和語(yǔ)言、順應(yīng)譯語(yǔ)讀者需要的過(guò)程。具體來(lái)說(shuō),關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論視角下的翻譯過(guò)程就是譯者尋找原文作者的認(rèn)知語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),以最小的認(rèn)知努力為代價(jià),獲得最大語(yǔ)境效果,然后評(píng)估原文的語(yǔ)境假設(shè)是否存在于譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中。如果存在,再考慮如何動(dòng)態(tài)地選擇翻譯的語(yǔ)言和策略,以順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、審美水平、心理接受水平,符合譯語(yǔ)讀者的社會(huì)語(yǔ)境的要求。根據(jù)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論的翻譯觀,判斷翻譯的效度的標(biāo)準(zhǔn)不再是譯語(yǔ)是否內(nèi)容上與原文完全一致,而是要看譯語(yǔ)譯語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的語(yǔ)境

    河北水利電力學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年2期2015-08-15

  • 淺談“說(shuō)”的翻譯技巧
    境、翻譯、原語(yǔ)、譯語(yǔ)引言在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,“說(shuō)”字因其豐富的內(nèi)涵而被廣泛地應(yīng)用,在英語(yǔ)語(yǔ)言中,“說(shuō)”字同樣以多種面貌出現(xiàn)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中。乍看之下,“說(shuō)”字的翻譯似乎非常簡(jiǎn)單,按其字面意思,不外乎就是“say”“speak”“talk”這幾種選擇,其實(shí)不然。由于“說(shuō)”屬于“被創(chuàng)造性使用的語(yǔ)言,即日常用語(yǔ)”所以它的含義十分豐富。本文對(duì)“說(shuō)”字的基本譯法進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,希望能對(duì)“說(shuō)”字的英漢使用方法有更深層次的理解。第一章 一般情況下“說(shuō)”字的翻譯1.“說(shuō)”字表陳

    中學(xué)生導(dǎo)報(bào)·教學(xué)研究 2015年4期2015-05-28

  • 中醫(yī)含隱喻的方劑名稱的英譯探討
    中含隱喻的方劑名譯語(yǔ)進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)并總結(jié)其中的區(qū)別及其中存在的英譯不一致現(xiàn)象。此外,針對(duì)七種典型的含隱喻方劑名進(jìn)行分析判別,并提出針對(duì)這些典型方劑名的“意象+劑型”的翻譯方法。一、現(xiàn)行的含隱喻方劑名稱英譯存在的問(wèn)題1.譯名有限。王樂(lè)鵬[1]以表格數(shù)據(jù)指出整個(gè)方劑名的翻譯可供參考的譯文極其有限,或者說(shuō)現(xiàn)存整個(gè)方劑的翻譯數(shù)量與實(shí)際應(yīng)用的數(shù)量不成比例,因此譯者難以根據(jù)某一具體規(guī)范實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的譯文。有很多常見(jiàn)的方劑在常用的大詞典中查找不到譯語(yǔ)。如含隱喻的方劑名“仙方

    錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2015年4期2015-04-15

  • 從概念合成理論看文學(xué)翻譯 ——以《彷徨》楊憲益、戴乃迭譯本為例
    即原文文本空間和譯語(yǔ)文化空間,并將空間各成分有選擇性地整合到最終的合成空間。該闡述很好地再現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知活動(dòng)。概念合成理論;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);文學(xué)翻譯;心理空間引言近二三十年來(lái),概念合成理論(conceptual blending theory)有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。自1985年Fauconnier提出“心理空間(mental spaces)”的概念開(kāi)始,概念合成理論便經(jīng)歷了從理論內(nèi)部不斷自我修訂和完善的發(fā)展過(guò)程。直至2005年,概念合成理論的研究達(dá)到

    淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2015年1期2015-03-27

  • 政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)義框架分析
    ?政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)義框架分析□丁孜悅摘要:本文從框架語(yǔ)義學(xué)視角,結(jié)合2015年兩會(huì)政府工作報(bào)告及其英譯本,探討英譯過(guò)程中譯者認(rèn)知思維所凸顯的語(yǔ)義框架及其框架成分。研究表明:原語(yǔ)框架系統(tǒng)與譯語(yǔ)框架系統(tǒng)呈現(xiàn)出三種情況:框架重合、框架相交與框架獨(dú)立。關(guān)鍵詞:框架語(yǔ)義學(xué)框架系統(tǒng)翻譯一、引言20世紀(jì)70年代末,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Fillmore提出框架語(yǔ)義學(xué)。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的分支之一,框架語(yǔ)義學(xué)為學(xué)者們理解語(yǔ)言中詞語(yǔ)的意義提供了一個(gè)全新的視角。(孫啟耀、劉陽(yáng),2010)

    現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年33期2015-03-08

  • 功能對(duì)等翻譯中的文化意象處理——也談異化和歸化
    等值,就是源語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的等值。而著名翻譯理論學(xué)家Venuti也認(rèn)為,翻譯就是對(duì)異域文本的能動(dòng)性重構(gòu),其反映的是譯語(yǔ)與源語(yǔ)在意識(shí)形態(tài)、文化、語(yǔ)言、政治等方面的差異性。[1]這說(shuō)明翻譯必然會(huì)涉及文化意象辨識(shí)、匹配和加工,然后才能形成某種新的符號(hào)特征。在文化融合的大背景下,譯本可算作人們了解異國(guó)文化的一個(gè)主要途徑。如何正確對(duì)待并處理外來(lái)文化,讓譯語(yǔ)讀者在讀懂字面信息的同時(shí),還能欣賞到原汁原味的深層文化內(nèi)涵,已成為翻譯理論和實(shí)踐中的一個(gè)重大課題。自從“異

    現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年34期2015-02-28

  • 語(yǔ)用視角下的廣告翻譯策略
    聯(lián)原則為指導(dǎo),使譯語(yǔ)廣告受眾以較少的必要的認(rèn)知努力獲得原語(yǔ)廣告的最佳語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)原廣告語(yǔ)的交際意圖與譯語(yǔ)廣告受眾的消費(fèi)心理和審美期待相吻合,最終達(dá)到原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。語(yǔ)用;關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)用等效;廣告翻譯策略;作為一種非常重要的跨文化傳播活動(dòng),廣告翻譯在促進(jìn)各國(guó)企業(yè)文化相互交流、增強(qiáng)中國(guó)產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力以及促進(jìn)國(guó)外產(chǎn)品為國(guó)內(nèi)消費(fèi)者接受等方面發(fā)揮著日益重要的作用。與此同時(shí),近幾年有關(guān)廣告翻譯的研究也取得了許多成果,但主要是關(guān)于傳統(tǒng)的翻譯

    河北水利電力學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年1期2014-08-15

  • 「カセット」效應(yīng)在新詞翻譯中的應(yīng)用 ——以“光盤(pán)行動(dòng)”的漢日翻譯為例
    (吸引力)效應(yīng)。譯語(yǔ)獨(dú)立性的極值是當(dāng)譯語(yǔ)意義為0的時(shí)候。作用在以新生詞匯為對(duì)象的翻譯活動(dòng)中,即為“以新譯新”?!弗互氓取剐?yīng);新詞;翻譯;光盤(pán)行動(dòng)網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2014-03-31 15:17奈達(dá)認(rèn)為,在“靈活對(duì)等”和“形式對(duì)等”兩種翻譯原則中,前者優(yōu)于后者[1]。他還指出,遵從“靈活對(duì)等”原則的翻譯重點(diǎn)不在原文信息,而在于接受者的反應(yīng),達(dá)到“與原語(yǔ)信息最切近而又自然的對(duì)等”;而“形式對(duì)等”的翻譯,則基本上面向原文,反映原文信息的形式和內(nèi)容,重現(xiàn)原文。但

    河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2014年2期2014-05-25

  • 等值翻譯觀對(duì)英語(yǔ)教學(xué)法的啟示
    譯 等值 原語(yǔ) 譯語(yǔ) 英語(yǔ)教學(xué) 層次 文化一、導(dǎo)言等值(對(duì)等)作為翻譯學(xué)的核心問(wèn)題之一,其概念涉及翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和原則。隨著翻譯研究視角的不斷擴(kuò)大和深入,以及其他學(xué)科知識(shí)的引入,由于對(duì)引自數(shù)學(xué)詞“等值”概念的不完整理解,加之翻譯過(guò)程受語(yǔ)言本身、文化差異、思維方式、譯者本人、譯入語(yǔ)使用者的反映等諸多因素的影響,以及從歷史和文化功能方面看,譯作和原作之間總會(huì)有一定的距離,出現(xiàn)誤差,文本翻譯難以達(dá)到完全等值,特別是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”趨勢(shì),因而,等值翻譯遭到

    學(xué)周刊 2014年8期2014-04-09

  • 譯語(yǔ)類解》的成書(shū)及結(jié)構(gòu)探析
    134002)《譯語(yǔ)類解》的成書(shū)及結(jié)構(gòu)探析樸香玉(通化師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,吉林 通化 134002)作為中國(guó)語(yǔ)言參考用書(shū)的漢語(yǔ)詞匯集,17世紀(jì)末朝鮮司譯院刊行的《譯語(yǔ)類解》既是研究17世紀(jì)漢語(yǔ)的重要資料,又是以實(shí)際對(duì)話為目的的學(xué)習(xí)用書(shū)。與其他文獻(xiàn)相比,《譯語(yǔ)類解》更能反映當(dāng)時(shí)語(yǔ)言的應(yīng)用特點(diǎn),在語(yǔ)用學(xué)上具有很高的研究?jī)r(jià)值。目前,國(guó)外學(xué)界對(duì)譯語(yǔ)類的譯學(xué)書(shū)研究卓有成效,對(duì)《譯語(yǔ)類解》的研究卻明顯不夠,國(guó)內(nèi)對(duì)其編撰、版本、結(jié)構(gòu)及對(duì)譯方式的研究也尚屬空白,本文試作探

    文教資料 2014年28期2014-03-20

  • 翻譯中的文化資本流通
    帶來(lái)的種種挑戰(zhàn)。譯語(yǔ)文化中的價(jià)值取向、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、民族性情等無(wú)形文化資本必定會(huì)影響即將誕生的譯本在譯語(yǔ)受眾中的認(rèn)可程度。譯本則以最直觀的有形文化資本的形態(tài)迎接著譯語(yǔ)受眾的檢驗(yàn)和審視。各種無(wú)形的和有形的文化資本通過(guò)翻譯,跨出國(guó)門走向了他者文明,實(shí)現(xiàn)了民族間的文化交流,文化資本得以流通和累積?!胺g文本,無(wú)論其目的是為了提供信息、娛樂(lè)或者兩者兼顧,又或具備勸誡功能,它皆為某一文化或‘世界文化’的‘文化資本’。文化資本通過(guò)翻譯在民族文化間或某一特定的文化中進(jìn)行交流

    皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年4期2013-08-15

  • 翻譯等值理論探究
    鍵詞]翻譯等值 譯語(yǔ) 話語(yǔ) 中西差異翻譯在我國(guó)有著悠久的歷史,早在《周禮》、《禮記》這兩部古書(shū)中就記載了周王朝官方翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯官員的專門職稱。而我國(guó)歷史上出現(xiàn)的最早的、具有較大規(guī)模的文字翻譯活動(dòng)是佛經(jīng)翻譯。中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯家不僅譯出了浩如煙海的經(jīng)書(shū),而且也提出了自己的翻譯理論。翻譯其實(shí)就是涉及到不同民族之間語(yǔ)言、文化思想及其它因素的錯(cuò)綜復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)。為了避免誤解,使交際活動(dòng)順利地進(jìn)行下去,翻譯工作者要在正確理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),

    知識(shí)力量·教育理論與教學(xué)研究 2013年5期2013-04-27

  • 公示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用等效原則探索
    圖2所示。為擴(kuò)大譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,增加互明度,譯者需要充分利用并關(guān)照文本內(nèi)信息,適當(dāng)增添文本外信息,提供社會(huì)語(yǔ)用知識(shí),為讀者建立最佳關(guān)聯(lián),使他們能夠以最小的處理努力從譯文中獲取最大的語(yǔ)境效果,領(lǐng)會(huì)原作者所表達(dá)的思想、精神乃至語(yǔ)氣,這樣的翻譯才有可能達(dá)到語(yǔ)用等效[11]33。圖1 關(guān)聯(lián)圖示圖2 語(yǔ)境效果圖示根據(jù)順應(yīng)理論的觀點(diǎn),使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇語(yǔ)言的過(guò)程。語(yǔ)言使用者之所以能夠做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語(yǔ)言的變異性使得語(yǔ)言

    浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年1期2013-04-21

  • 車王府藏子弟書(shū)滿語(yǔ)詞語(yǔ)研究
    一篇大量使用滿語(yǔ)譯語(yǔ)的子弟書(shū)《查關(guān)》。如描寫(xiě)梭羅宴盤(pán)問(wèn)小儲(chǔ)君的情形的一段文字中就有大量滿語(yǔ)譯語(yǔ)的存在:“梭羅宴看看姑娘瞧瞧太子,說(shuō)便宜你一頓舒拾哈攤他看我的姑娘。那南方的蠻子哥布矮,矮哈啦你要實(shí)說(shuō)是牛馬豬羊。西委居西呢阿媽是何人也,亞巴衣呢呀拉媽住在哪鄉(xiāng)?五都塞是七十八十或三兩歲,矮阿呢呀是狗兒兔子合小猴王?矮逼七雞合是往何處去,敢要緊西呢?fù)艿每捎辛似薹??你看他彌呢雞尊佯不采,倒把我呀薩禿剜莫故意裝佯。”這段話中就主要使用了滿語(yǔ)譯語(yǔ),即將滿語(yǔ)短語(yǔ)或句子等直

    東方論壇 2013年1期2013-03-27

  • 譯語(yǔ)類解》簡(jiǎn)論
    134001)《譯語(yǔ)類解》為朝鮮時(shí)代漢語(yǔ)教科書(shū)之一,屬朝鮮朝司譯院四大“類解”書(shū)(漢學(xué)書(shū)---《譯語(yǔ)類解》;蒙學(xué)書(shū)---《蒙語(yǔ)類解》;倭學(xué)書(shū)---《倭語(yǔ)類解》;清學(xué)書(shū)---《同文類解》)中的一種。于李氏朝鮮肅宗十六年(公元1690年)由金敬俊、慎以行等編著。[1]全書(shū)按詞(或短語(yǔ))的屬性分類,羅列明、清時(shí)期漢語(yǔ)中的常見(jiàn)詞匯或短語(yǔ),每字之下有朝鮮文字(訓(xùn)民正音)注音,每詞最后一字的注音之下用○隔開(kāi),然后用朝鮮語(yǔ)加以解釋,間有漢語(yǔ)解釋,具有詞典性質(zhì)。全書(shū)分為上

    通化師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年9期2013-02-15

  • 釋意理論視角下漢英交替?zhèn)髯g的“增”與“減”
    為一種社會(huì)時(shí)尚。譯語(yǔ):And in that case,the concept of life-time education and the concept of studying type society has been taken by people of all classes in our country,and which is right now turning into a social vogue.不難看出,源語(yǔ)的主干是“思想和觀念成為一

    淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2013年2期2013-01-04

  • 漢英交替口譯非流利性原因的文本分析及建議
    的模擬會(huì)議交替?zhèn)?span id="syggg00" class="hl">譯語(yǔ)料,尋找漢英口譯中的非流利譯語(yǔ)產(chǎn)生的原因。對(duì)比源語(yǔ)及譯語(yǔ)文本發(fā)現(xiàn),造成非流利現(xiàn)象的原因主要包括語(yǔ)言能力不足和口譯策略使用的不熟練。為提高口譯流利性,本文提出以下建議:加強(qiáng)演講技能訓(xùn)練,提升雙語(yǔ)語(yǔ)言能力和心理素質(zhì);加強(qiáng)口譯策略訓(xùn)練,認(rèn)識(shí)漢英差異、配備教材師資并注重原則性。非流利;文本;原因;建議一、研究背景流利性是口譯質(zhì)量評(píng)估的重要維度。國(guó)內(nèi)學(xué)界常談到的“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn)(李芳琴,1999:77;李越然,1999:7)①中的“順”指的就

    黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年4期2012-08-15

  • 摹因?qū)W視角下的《論語(yǔ)》英譯解讀
    把源語(yǔ)文本譯介到譯語(yǔ)文化的傳遞過(guò)程。理想的翻譯是在把原文變成譯文的過(guò)程中,只有文字形式的改變,而沒(méi)有文化內(nèi)涵的缺失。這是翻譯人士追求的終極目標(biāo),這樣的翻譯也可以認(rèn)為是源語(yǔ)文本的“復(fù)制”。由此看來(lái),翻譯活動(dòng)符合摹因的定義,是文化信息以復(fù)制的方式的傳遞,即以復(fù)制的方式把源語(yǔ)文本傳遞到譯語(yǔ)文化中去。本文擬從摹因?qū)W的視角來(lái)考察《論語(yǔ)》的各種英譯本,把歷史上《論語(yǔ)》的譯介看作一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,認(rèn)為《論語(yǔ)》的英譯具有摹因?qū)W所描述的摹因特征,即“任何一個(gè)事物要構(gòu)成一種

    飛天 2011年20期2011-08-15

  • 功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯
    致”。因?yàn)樵凑Z(yǔ)與譯語(yǔ)之間存在較高程度的語(yǔ)言文化差異,最高層次的對(duì)等幾乎不可能實(shí)現(xiàn)。二、功能對(duì)等與漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化。不同的文化使得數(shù)字除表數(shù)目外,還具有鮮明的民族文化標(biāo)記。漢語(yǔ)成語(yǔ)更是中華民族文化中的瑰寶,其重要性是不言而喻的。用功能對(duì)等理論搞好漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯的研究,必然有助于關(guān)成語(yǔ)的翻譯工作,也將更好地促進(jìn)本民族文化的傳播。數(shù)字成語(yǔ)的英譯方法分為三種:直譯、改譯和意譯。下面用功能對(duì)等理論分別討論這三種譯法中的數(shù)字成語(yǔ)英譯

    海南熱帶海洋學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年4期2011-04-11

  • 格式塔心理美學(xué)視閾下的譯語(yǔ)再創(chuàng)造
    體觀和格式塔質(zhì)對(duì)譯語(yǔ)再創(chuàng)造有著重要而深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義,譯者應(yīng)以整體觀為參照,以格式塔質(zhì)為指歸。二、譯語(yǔ)與語(yǔ)篇什么是“譯語(yǔ)”?譯語(yǔ)是翻譯中運(yùn)用的語(yǔ)言,就是翻譯語(yǔ)言、譯文語(yǔ)言。譯語(yǔ)既要使用合乎規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)語(yǔ)篇內(nèi)容,又要保留源語(yǔ)及其文化內(nèi)涵,這樣翻譯出來(lái)的語(yǔ)言必然呈現(xiàn)出第三類語(yǔ)言的混雜特質(zhì)?!白g文中既有大量目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)的成分,也有一些來(lái)自源語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)的異質(zhì)性成分,兩者有機(jī)交織在譯文之中,因而使譯文表現(xiàn)出了糅雜的特點(diǎn)?!盵3]譯語(yǔ)是超越于源語(yǔ)

    中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2011年3期2011-02-09

  • 結(jié)合翻譯實(shí)例看圖瑞的翻譯準(zhǔn)則
    學(xué)的翻譯,提出以譯語(yǔ)為中心(target-oriented)的翻譯觀,強(qiáng)調(diào)以實(shí)證的方法對(duì)大量譯本進(jìn)行描述性翻譯研究(descriptive translation studies),探索如何接受異語(yǔ)的文化背景條件與特征,研究文化交際的規(guī)則及翻譯現(xiàn)象的規(guī)律,從而找出譯語(yǔ)文化中制約翻譯過(guò)程中種種決定的規(guī)范(norm)。本文主要討論他的論述的兩個(gè)方面:以譯入為導(dǎo)向的研究方法;翻譯準(zhǔn)則。一、以譯入為導(dǎo)向的研究方法圖瑞以希伯來(lái)語(yǔ)翻譯文學(xué)為基礎(chǔ)進(jìn)行研究,他根據(jù)多元系統(tǒng)

    和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào) 2010年6期2010-08-15

中超| 广东省| 南和县| 盈江县| 泰来县| 灵台县| 新河县| 安图县| 无为县| 德安县| 津南区| 丰县| 高要市| 朔州市| 宁武县| 荃湾区| 宁晋县| 文成县| 航空| 澎湖县| 西乌珠穆沁旗| 宁阳县| 兰溪市| 大名县| 陆良县| 和平区| 富顺县| 桑日县| 保靖县| 罗山县| 福清市| 南郑县| 邢台县| 鄯善县| 吉木萨尔县| 山东省| 胶州市| 黔东| 瑞安市| 沿河| 雅江县|