国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論的城市公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯

2015-08-15 00:47劉建懷
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)譯者原文

劉建懷

(河北工程技術(shù)高等??茖W(xué)校,河北省滄州市浮陽(yáng)南大道6號(hào) 061001)

隨著我國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)一步深入,各個(gè)城市都在加強(qiáng)人文環(huán)境和語(yǔ)言環(huán)境的國(guó)際化建設(shè)。雙語(yǔ)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱公示語(yǔ))也迅速出現(xiàn)在城市的公共場(chǎng)所,為對(duì)外傳播城市形象和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到了巨大的作用。因此,城市公示語(yǔ)翻譯的研究顯得尤為重要。目前,公示語(yǔ)翻譯研究主要從以下幾個(gè)角度展開:從語(yǔ)言的角度探究公示語(yǔ)的語(yǔ)言錯(cuò)誤;以某種翻譯理論為指導(dǎo)探討公示語(yǔ)的翻譯方法或策略;從某種語(yǔ)用理論角度研究公示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤。雖然這些研究取得了一些成果,但是無(wú)論是目的論還是語(yǔ)用理論中的關(guān)聯(lián)理論或順應(yīng)理論都有其研究的不足和缺陷,無(wú)法較全面地解釋公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。因此,筆者擬以語(yǔ)用理論中解釋力較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論模式探討公示語(yǔ)語(yǔ)用等效翻譯的過(guò)程及其翻譯策略,以期為公示語(yǔ)翻譯的研究者提供一些新的思路。

1 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論理論回顧

1.1 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論的翻譯觀

關(guān)聯(lián)理論是由Sperber &Wilson[1]提出的闡釋話語(yǔ)交際模式的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,該理論認(rèn)為交際過(guò)程就是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。而J.Verschueren[2]的順應(yīng)理論則是對(duì)語(yǔ)用學(xué)綜觀的宏觀解釋,認(rèn)為語(yǔ)言交際就是順應(yīng)性地不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程。近年來(lái),國(guó)內(nèi)部分學(xué)者提出了關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論模式。楊平博士[3]認(rèn)為語(yǔ)言的選擇和運(yùn)用是說(shuō)話人尋求關(guān)聯(lián)、順應(yīng)關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的過(guò)程;而李占喜博士[4]創(chuàng)造性地運(yùn)用關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論模式解釋翻譯過(guò)程,認(rèn)為整個(gè)翻譯過(guò)程就是譯者尋找最佳關(guān)聯(lián),判斷推理原文的語(yǔ)境假設(shè)的過(guò)程,還是動(dòng)態(tài)選擇翻譯策略和語(yǔ)言、順應(yīng)譯語(yǔ)讀者需要的過(guò)程。

具體來(lái)說(shuō),關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論視角下的翻譯過(guò)程就是譯者尋找原文作者的認(rèn)知語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),以最小的認(rèn)知努力為代價(jià),獲得最大語(yǔ)境效果,然后評(píng)估原文的語(yǔ)境假設(shè)是否存在于譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中。如果存在,再考慮如何動(dòng)態(tài)地選擇翻譯的語(yǔ)言和策略,以順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、審美水平、心理接受水平,符合譯語(yǔ)讀者的社會(huì)語(yǔ)境的要求。根據(jù)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論的翻譯觀,判斷翻譯的效度的標(biāo)準(zhǔn)不再是譯語(yǔ)是否內(nèi)容上與原文完全一致,而是要看譯語(yǔ)在譯語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的語(yǔ)境效果是否與原文在原文讀者中產(chǎn)生的語(yǔ)境效果相似或相同。如果相同或相似,也就實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用等效。

1.2 語(yǔ)用等效

翻譯的等效一直是中西方翻譯界的熱門話題。早在上世紀(jì)奈達(dá)[5]就提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一概念,后來(lái)又自我更正為“功能對(duì)等”。奈達(dá)在其著作《翻譯理論與實(shí)踐》中指出,翻譯要實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)受眾對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同,這里的“反應(yīng)”相同就是翻譯的效果對(duì)等。后來(lái)英國(guó)著名翻譯家紐馬克[6]指出,交際翻譯要實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)于譯文受眾的效果接近原文對(duì)原文受眾的等效??评眨?]在1983年提出語(yǔ)用等值這一概念,他認(rèn)為翻譯要充分考慮讀者的感受與反應(yīng)。我國(guó)著名語(yǔ)用學(xué)家何自然[8]借鑒Thomas的語(yǔ)用失誤二分論,認(rèn)為翻譯要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效,即語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。根據(jù)何自然的理論,語(yǔ)用語(yǔ)言等效主要指在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,不拘泥原文的文本形式,根據(jù)語(yǔ)境判斷原文的言外之意,充分考慮語(yǔ)言的表達(dá)差異,選擇譯語(yǔ)中最合適的對(duì)等語(yǔ)傳遞原文的信息。而社交語(yǔ)用等效主要指在翻譯過(guò)程中,要考慮到譯語(yǔ)讀者的社會(huì)文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,認(rèn)識(shí)到原文與譯語(yǔ)存在文化差異,并根據(jù)譯語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)原文讀者對(duì)原文的接受反應(yīng)與譯文讀者對(duì)譯語(yǔ)的接受反應(yīng)相似或相同。公示語(yǔ)的翻譯是一種交際翻譯,屬于信息型和呼喚型文本類型,強(qiáng)調(diào)原文讀者與譯文讀者所獲信息與文本功能的等效性,實(shí)際上也就是關(guān)注語(yǔ)言交流的語(yǔ)用效果。

2 公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯策略

2.1 關(guān)聯(lián)原文

關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論認(rèn)為翻譯要以原文文本為基礎(chǔ),最大限度地關(guān)聯(lián)原文。也就是說(shuō),譯者要根據(jù)原文的詞匯信息、文本特色、文體特色、功能特色、語(yǔ)用意義和文化意義,推斷出原文的交際意圖和動(dòng)機(jī)[9],并通過(guò)明示的手段在翻譯中盡可能地再現(xiàn)出來(lái),努力使譯語(yǔ)讀者以最小的認(rèn)知努力獲得與原文的最佳關(guān)聯(lián)。公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程尤是如此。譯者要根據(jù)原公示語(yǔ)文本提供的信息和線索,努力使自己的認(rèn)知語(yǔ)境與其最大限度地關(guān)聯(lián),推斷出此漢語(yǔ)公示語(yǔ)的交際意圖是警示、介紹、呼喚還是告知,再根據(jù)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)將其明示。這樣可以擴(kuò)大譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,減少他們額外的認(rèn)知努力,獲得原文的交際意圖。例如:

除游客外,其他閑雜人等不得在大廳內(nèi)逗留或休息。

Except visitors,other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall[10].

這是一則登封少林寺景區(qū)的公示語(yǔ)。此譯文傳達(dá)的交際意圖很模糊,是禁止還是提示,讓人搞不明白。很顯然,原文譯者沒(méi)有最大限度地關(guān)聯(lián)原文,沒(méi)有正確地推斷出原文的交際意圖和言外之意。其實(shí),根據(jù)原文文本的語(yǔ)用信息,這則公示語(yǔ)的交際意圖是提示在大廳內(nèi)只留游客。建議將其改為“Visitors only”。這樣交際意圖在翻譯中明示化,譯語(yǔ)讀者很容易獲得與原文的最佳關(guān)聯(lián),從語(yǔ)言角度實(shí)現(xiàn)了原文的意境與譯語(yǔ)的意境相似,獲得語(yǔ)用語(yǔ)言等效。

2.2 評(píng)估譯語(yǔ)讀者語(yǔ)境

公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中需要評(píng)估譯語(yǔ)讀者認(rèn)知語(yǔ)境是否與原文的語(yǔ)境相一致。如果一致,也就是原文的語(yǔ)境存在于譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中,譯者需要將暗含的信息明晰化,采用譯語(yǔ)的最自然的對(duì)等語(yǔ)將原文的信息和內(nèi)容全部傳遞給譯語(yǔ)讀者,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯;如果不完全一致,如原語(yǔ)和譯語(yǔ)有較大的社交文化差異,原文的內(nèi)容或信息不能全部或很難傳遞給譯語(yǔ)讀者,譯者要舍棄原文的信息意圖或操縱改變?cè)牡男畔⒁鈭D,將原文的精髓即交際意圖傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者[11],從而達(dá)到社交語(yǔ)用等效。例如:

創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓。

Welco ming our honored guests from all directions of the world with the first-class service[12].

這句公示語(yǔ)常用在商場(chǎng)或酒店等公共場(chǎng)所。譯者在翻譯此公示語(yǔ)時(shí),雖然判斷出該公示語(yǔ)的語(yǔ)境是存在于英語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中,按照原文的結(jié)構(gòu)直接翻譯出來(lái),但這樣的翻譯語(yǔ)用含義不明確,句子冗長(zhǎng)累贅,無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言等效。此公示語(yǔ)的語(yǔ)用含義是我們提供的服務(wù)最好,所以不妨翻譯為“First-class/Best ser vices for you”。既符合英語(yǔ)公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),又將原文的信息意圖和交際意圖全部傳遞出來(lái),實(shí)現(xiàn)了最佳語(yǔ)境效果。又如:

請(qǐng)自覺(jué)沖水,我替下一位感謝你!

Please fl ush it,thank you.[13]

原文中的“自覺(jué)沖水”和“替下一位感謝你”是中文公示語(yǔ)中非常典型的表達(dá),體現(xiàn)中國(guó)式的語(yǔ)用策略。原文的語(yǔ)境假設(shè)與英語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境在社交文化上存在一些差異,若直接翻譯,會(huì)令英語(yǔ)讀者丈二和尚摸不著頭腦。在此句的翻譯中,譯者刪去了這些中國(guó)式的表達(dá),修改了信息意圖,將交際意圖傳遞出來(lái),實(shí)現(xiàn)了社交語(yǔ)用等效。

2.3 適應(yīng)譯語(yǔ)特色

根據(jù)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論,在翻譯過(guò)程中譯者必須充分考慮譯語(yǔ)讀者的接受性。具體地說(shuō),就是翻譯要適應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言特色,順應(yīng)譯語(yǔ)讀者社交文化和審美的需要。譯語(yǔ)的語(yǔ)言特色包括其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色、語(yǔ)言習(xí)慣用法、語(yǔ)言修辭特色、語(yǔ)言互文性特點(diǎn)等。為了照顧譯語(yǔ)讀者的社交文化和審美需要,譯者有較大的自由度,可以使譯文順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的文化規(guī)范、社會(huì)習(xí)俗、生活習(xí)慣等[9]。英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,措辭精確,內(nèi)容表述直接明了,目的明確,較少使用華麗辭藻。如“小草微微笑,請(qǐng)您莫打擾”這一漢語(yǔ)警示語(yǔ)使用了擬人和對(duì)仗等修辭手段,間接委婉地告訴路人“勿踏草坪”,而其對(duì)應(yīng)的英文并不是原文的直接翻譯“The grass is s miling.Don’t dist ur b it”,只需簡(jiǎn)單直接地譯為“Keep off the grass”即可。這條翻譯精準(zhǔn)地傳達(dá)了原文的言外之意,又不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),符合英語(yǔ)的語(yǔ)言特色,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用語(yǔ)言等效。英漢兩種文化差異較大,在公示語(yǔ)翻譯時(shí),要順應(yīng)英語(yǔ)讀者的文化和社交規(guī)范,如“老弱病殘?jiān)袑W北蛔g成“Seat for the ol d,weak,pregnant,and disabled”。原文的意圖很明顯,發(fā)揚(yáng)中華民族的尊老愛(ài)幼、扶弱助殘的傳統(tǒng)美德,而這一譯文卻違背了英語(yǔ)讀者的心理需要和社交規(guī)范。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)讀者眼里,“年老”和“體弱”代表著無(wú)用、需要照顧,沒(méi)有人愿意這樣。為了順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的需要,實(shí)現(xiàn)社交語(yǔ)用等效,不妨將其翻譯為“Priority Seats”。翻譯公示語(yǔ)時(shí)要遵守譯語(yǔ)順應(yīng)原則,使譯文符合譯語(yǔ)讀者的閱讀要求,為他們所接受,從而更有效地發(fā)揮公示語(yǔ)的作用。

3 結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)的讀者是普通大眾,其翻譯的質(zhì)量關(guān)系到城市的文化形象,甚至影響國(guó)家形象和軟實(shí)力建設(shè)。對(duì)譯者而言,從事公示語(yǔ)的翻譯需要過(guò)硬的英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的本領(lǐng),還要有較強(qiáng)的文化差異意識(shí)及翻譯的受眾意識(shí)。公示語(yǔ)的翻譯既要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言等效還要實(shí)現(xiàn)社交語(yǔ)用等效,其實(shí)質(zhì)上就是實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)在中國(guó)讀者中的語(yǔ)境效果與公示語(yǔ)譯語(yǔ)在英語(yǔ)讀者中的語(yǔ)境效果相似或相同。在翻譯過(guò)程中,譯者要最大限度關(guān)聯(lián)原文,推斷出公示語(yǔ)的交際意圖,評(píng)估英語(yǔ)讀者認(rèn)知語(yǔ)境的情況,主動(dòng)照顧英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、心理與社交文化需要,真正地把公示語(yǔ)的信息和功能有效地傳遞給英語(yǔ)讀者。

[1] Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxf ord:Black well Publishers,1995.

[2] Verschueren J.Understanding Prag matics[M].London:Hodder Ar nold,1998.

[3] 楊平.關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式[J].外國(guó)語(yǔ),2001(6):21-27.

[4] 李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過(guò)程的研究[M].北京:科技出版社,2007.

[5] 奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[6] 彼得.紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[7] 申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:167.

[8] 何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[9] 劉建剛,賈愛(ài)兵.公示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用等效原則探索[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):78-81.

[10] 王享.河南省旅游城市景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的誤區(qū)及對(duì)策研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2014(1):108-109.

[11] 劉建懷.關(guān)聯(lián)域下詩(shī)型廣告翻譯的語(yǔ)用等效[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):83-86.

[12] 魏海波,劉全福.公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)分析[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007(2):83-87.

[13] 呂萬(wàn)英,陳石磊.公示語(yǔ)漢英翻譯中的語(yǔ)用等效分析[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(4).

猜你喜歡
譯語(yǔ)譯者原文
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
AIDMA 法則觀照下廣告譯語(yǔ)的美學(xué)等效
從翻譯的不確定性看譯者主體性