国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

框架語(yǔ)義學(xué)視角下古詩(shī)詞翻譯研究
——以《石灰吟》為例

2015-11-26 02:57:22徐堅(jiān)俊陳瑩瑩李天賢
現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年30期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義學(xué)源語(yǔ)譯語(yǔ)

□徐堅(jiān)俊 陳瑩瑩 李天賢

框架語(yǔ)義學(xué)視角下古詩(shī)詞翻譯研究
——以《石灰吟》為例

□徐堅(jiān)俊 陳瑩瑩 李天賢

本文以框架語(yǔ)義學(xué)為視角,對(duì)比于謙《石灰吟》的英譯本,論證譯語(yǔ)框架與源語(yǔ)框架的重合、包容、相交及獨(dú)立的框架關(guān)系,探討框架語(yǔ)義學(xué)對(duì)古詩(shī)詞英譯的運(yùn)作機(jī)制。

框架語(yǔ)義學(xué) 框架關(guān)系 古詩(shī)詞翻譯

一、引言

自20世紀(jì)70年代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)興起以來(lái),一些學(xué)者開(kāi)始關(guān)注認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究的關(guān)系,如認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的解釋力(李宏、王寅,2005)、認(rèn)知體驗(yàn)的等值翻譯研究(宋德生,2005)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的影響力(蕭立明,2005)。這些研究從宏觀角度詮釋了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系。與此同時(shí),一些學(xué)者亦開(kāi)始用框架語(yǔ)義學(xué)等具體認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)研究翻譯,如俞荷晶(2008)從框架語(yǔ)義學(xué)角度論證了翻譯研究的可行性與必要性,劉國(guó)輝(2010)闡釋了翻譯“三步曲”中框架語(yǔ)義認(rèn)知的重要性,軒志峰(2011)則論證了框架語(yǔ)義學(xué)在原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本中的功能,討論了翻譯中語(yǔ)義框架重現(xiàn)、再塑等問(wèn)題。盡管如此,運(yùn)用框架語(yǔ)義學(xué)理論探究英譯的具體運(yùn)作機(jī)制的文獻(xiàn)并不多見(jiàn),對(duì)古詩(shī)詞的英譯實(shí)證對(duì)比研究則更少。本文以古詩(shī)詞《石灰吟》的英譯實(shí)踐本為例,著重探討框架語(yǔ)義學(xué)在古詩(shī)詞英譯中的運(yùn)作機(jī)制。

二、框架語(yǔ)義學(xué)

20世紀(jì)70年代后期,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Charles Fillmore提出的框架語(yǔ)義學(xué),為人們理解和描述詞項(xiàng)(lexical item)意義及語(yǔ)法構(gòu)式(grammatical construction)提供了一個(gè)新視角。該理論強(qiáng)調(diào),對(duì)詞義的描述,首先依賴(lài)于概念構(gòu)建,因此,概念構(gòu)建為詞在語(yǔ)言和言語(yǔ)中的存在和使用提供了背景及動(dòng)因(Johnson et al,2001)??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)出自經(jīng)驗(yàn)主義語(yǔ)義學(xué)傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言與經(jīng)驗(yàn)之間的連續(xù)性,通過(guò)框架來(lái)展現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)主義語(yǔ)義學(xué)的研究成果。框架可以是任何一個(gè)概念體系,各概念之間相互關(guān)聯(lián),要理解該體系中的任何一個(gè)概念,就必須理解整個(gè)概念體系。換言之,該體系中任何一個(gè)概念都會(huì)激活其他概念。框架語(yǔ)義學(xué)中,一個(gè)詞代表一個(gè)經(jīng)驗(yàn)范疇,而該范疇可以用在不同的語(yǔ)境中,這些語(yǔ)境是由該詞的某個(gè)典型用法的多個(gè)方面決定的。用框架語(yǔ)義學(xué)的方法進(jìn)行語(yǔ)言描寫(xiě)和分析還涉及到原型(prototype)和視角(perspective)等重要概念(Fillmore,1982)。Fillmore(1977)把定義和意義理解所依靠的框架稱(chēng)為“原型”,而范疇、背景、語(yǔ)境等概念皆通過(guò)原型來(lái)理解。語(yǔ)言意義因框架而來(lái),框架本身亦由語(yǔ)言喚起,語(yǔ)言形式相當(dāng)于觀察整體畫(huà)面的一個(gè)“視角”。

總之,框架語(yǔ)義學(xué)從認(rèn)知角度出發(fā),綜合考慮語(yǔ)境、原型、感知、個(gè)體經(jīng)歷等因素,為意義的形成提供全面、整體的解釋?zhuān)淅碚搩r(jià)值體現(xiàn)在人工智能、詞典編纂、話(huà)語(yǔ)分析、語(yǔ)言習(xí)得等領(lǐng)域。(鄧靜,2010)

三、框架語(yǔ)義學(xué)在翻譯中的運(yùn)作機(jī)制

作為人類(lèi)思想交流中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,翻譯能使通曉不同語(yǔ)言的人通過(guò)重新表達(dá)原文思想進(jìn)行交流,也就是把一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使譯文讀者與原文讀者有大致相同的感受(毛發(fā)生,2005)。翻譯也是譯者解讀源語(yǔ)、構(gòu)建譯語(yǔ)文本的過(guò)程,在解讀源語(yǔ)文本的過(guò)程中,譯者必須將源語(yǔ)文本的每個(gè)詞語(yǔ)放在特定的語(yǔ)義框架中去理解。譯者只有對(duì)源語(yǔ)文本的語(yǔ)義框架有正確理解,才能將所譯文本放在譯語(yǔ)的語(yǔ)義框架系統(tǒng)中去定位,確定其含義、搭配方式及語(yǔ)體風(fēng)格等框架因素,譯文才能符合嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“傳神”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)對(duì)理解源語(yǔ)文本、重構(gòu)譯語(yǔ)文本以及評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量都有一定的借鑒作用。由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)義框架系統(tǒng)具有各自的獨(dú)特性,因此在構(gòu)建譯語(yǔ)文本時(shí),譯者需要根據(jù)源語(yǔ)文本中各個(gè)詞語(yǔ)提供的語(yǔ)義框架,重現(xiàn)或重構(gòu)譯語(yǔ)中的語(yǔ)義框架(軒志峰,2011)。換言之,源語(yǔ)框架與譯語(yǔ)框架將形成四種運(yùn)作模式,即框架重合、框架包容、框架相交、框架獨(dú)立。

框架重合(如圖1)指譯語(yǔ)框架(A)與源語(yǔ)框架(B)所揭示的語(yǔ)義框架與框架因素一致。無(wú)論是源語(yǔ)框架還是譯語(yǔ)框架,通常是多個(gè)子框架共同作用的產(chǎn)物,如社會(huì)框架、文化框架、情感框架等。而子框架又是由其內(nèi)部多個(gè)框架因素合成的。這些因素相互匹配、映射、組合,最終輸出譯語(yǔ)框架或源語(yǔ)框架。若譯語(yǔ)的框架因素與源語(yǔ)的框架因素完全連通,則兩者的子框架完全重合,那么可視為譯語(yǔ)框架與源語(yǔ)框架重合。

框架包容(如圖2)指源語(yǔ)框架的語(yǔ)義框架和框架因素超越了其在譯語(yǔ)框架中的范疇,反之亦然。若源語(yǔ)框架(B)包容譯語(yǔ)框架(A),此時(shí)譯者是基于源語(yǔ)框架所凸顯的所有子框架,根據(jù)實(shí)際需求,對(duì)其進(jìn)行篩選,將量化后的子框架進(jìn)行合并、精制、完善,整合出新框架,即譯語(yǔ)框架。那么譯語(yǔ)子框架數(shù)必然少于源語(yǔ)子框架數(shù),形成原語(yǔ)框架投射于譯語(yǔ)框架的情況,即源語(yǔ)框架大于譯語(yǔ)框架。若譯語(yǔ)框架(B)包容源語(yǔ)框架(A),譯者則是先對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行主體解讀,在大腦中凸顯其自身的子框架,而這部分子框架既包含源語(yǔ)子框架,又存在著超越源語(yǔ)子框架范疇的多余子框架,譯者將源語(yǔ)子框架與大腦中凸顯的子框架全部整合,使得譯語(yǔ)框架大于源語(yǔ)框架。

框架相交(如圖3)指源語(yǔ)框架(A)與譯語(yǔ)框架(B)的語(yǔ)義與子框架部分一致。在文化、語(yǔ)用習(xí)慣等因素的制約下,譯文有時(shí)難以避免偏差。譯語(yǔ)框架分解后,形成多個(gè)子框架。如上所述,子框架內(nèi)部必然存在多個(gè)框架因素。將源語(yǔ)框架的框架因素與譯語(yǔ)框架的框架因素相互映射,部分因素可以相互連通,而部分則獨(dú)立。獨(dú)立部分為源語(yǔ)框架與譯語(yǔ)框架的偏差部分。譯語(yǔ)框架的子框架與源語(yǔ)框架的子框架部分連通,部分獨(dú)立的現(xiàn)象就稱(chēng)為框架相交。

框架獨(dú)立(如圖4)指源語(yǔ)框架(A)與譯語(yǔ)框架(B)的語(yǔ)義與子框架互不連通。由于中西方文化存在差異,有些意象的表達(dá)已約定俗成。為了讓受眾能體會(huì)到源語(yǔ)讀者的感受,譯者通常要站在讀者視角,進(jìn)行二度創(chuàng)作。在創(chuàng)作過(guò)程中,譯者從讀者視角考慮到的子框架與源語(yǔ)凸顯的子框架完全不同,那么前者在將子框架進(jìn)行合并、精制、完善后,生成新框架,即譯語(yǔ)框架。而合成后的譯語(yǔ)框架與源語(yǔ)框架的子框架及框架因素各不連通,當(dāng)譯語(yǔ)框架的框架因素向源語(yǔ)框架的框架因素進(jìn)行映射時(shí),兩組框架因素之間互不連通,此時(shí)可視為兩個(gè)框架各自獨(dú)立。

圖1:框架重合機(jī)理示意圖

圖2:框架包容機(jī)理示意圖

圖3:框架相交機(jī)理示意圖

圖4:框架獨(dú)立機(jī)理示意圖

四、《石灰吟》英譯的框架運(yùn)作機(jī)制分析

古詩(shī)詞作為一種高度概括和集中反映社會(huì)生活的文學(xué)體裁,其特點(diǎn)有別于小說(shuō)、散文、戲劇、寓言等文體。古詩(shī)詞言簡(jiǎn)意豐,飽含著作者的思想感情,形象性強(qiáng),節(jié)奏鮮明,富于音樂(lè)美,語(yǔ)句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的建筑美。

于謙的《石灰吟》講述了經(jīng)過(guò)千錘萬(wàn)鑿才從深山里開(kāi)采出來(lái)的石頭,把烈火的焚燒看得平平常常;只要能把自己的清白留在世上,即使粉身碎骨也不怕。表面看來(lái),這首七絕是詠物之作,即詩(shī)人運(yùn)用白描手法,突出石灰不怕?lián)舸颉⒉慌铝一?,甘愿粉身碎骨也要把白色粉末奉獻(xiàn)給人們的氣節(jié)。深層解讀后,該詩(shī)文卻是詩(shī)人別具匠心之作,即詠物言志,表達(dá)詩(shī)人將自己愿為國(guó)效忠的情懷與高潔無(wú)畏的精神寄托在石灰之中?!妒乙鳌吩娜缦拢?/p>

石灰吟

千錘萬(wàn)鑿出深山,烈火焚燒若等閑。

粉骨碎身渾不怕,要留清白在人間。

筆者于2015年4月選取了所在院校12級(jí)英語(yǔ)3班四位同學(xué)對(duì)《石灰吟》進(jìn)行英譯實(shí)踐的譯文,其譯本在下文分別注為1、2、3、4。為便于比較,筆者還選擇了許淵沖(2013)、王知還(1995)、卓振英和劉筱華(2010)的三個(gè)譯文,下文分別注為5、6、7。七組譯文均見(jiàn)附錄1。

(一)框架重合

如前所述,框架重合表明譯語(yǔ)框架與源語(yǔ)框架所凸顯的語(yǔ)義和子框架一致。如在標(biāo)題“石灰”的翻譯中,譯本7為“l(fā)imestone”。牛津英漢高階詞典(第7版)(下文簡(jiǎn)稱(chēng)為OALE)將其釋義為“a type of white stone that contains calcium,used in building and in making cement”。由此可知,“l(fā)imestone”的外在特性為“white stone”“contains calcium”;其用途為“building”“making cement”;其語(yǔ)義為“含有鈣元素,用于建筑和制造水泥的一種白色石頭”。結(jié)合源語(yǔ)的情景框架“深山”“錘”“鑿”“焚燒”等,說(shuō)明原文的“石灰”指處于原始狀態(tài)開(kāi)采出來(lái)的石灰石,其外在特性、用途及語(yǔ)義與譯文相同,即源語(yǔ)的框架因素與譯語(yǔ)的框架因素完全連通,這也表明譯語(yǔ)框架與源語(yǔ)框架完全重合。

再如,尾聯(lián)“要留清白在人間”。譯文5為“You’ll purify the world by washing it e’er white”。OALE將“purify”釋義為“to make sth. pure by moving substances that are dirty,harmful or not wanted”。OALE將“washing”釋義為“to make sb. or sth. clean”。原文中的“清白”既可以做動(dòng)詞,也可做名詞。源語(yǔ)的社會(huì)框架與文化框架表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的某種期許,即詩(shī)人希望能以自身的清白帶動(dòng)當(dāng)時(shí)社會(huì)的清白,也是歷朝有良知的官員和文人對(duì)社會(huì)文化所抱有的理想。對(duì)比“purify”與“white”,前者表示使某物變純,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作;后者表示使某物具有某種外在特性,著重于狀態(tài)。“purify the world”與“wash it white”所凸顯的語(yǔ)義框架為“清白人間”和“人間清白”。這就使得譯文框架既含有源語(yǔ)框架的動(dòng)詞因素,又擁有源語(yǔ)框架的名詞因素。因此,將譯語(yǔ)的這兩個(gè)因素整合后,輸出的譯語(yǔ)框架與源語(yǔ)框架必然完全重合。

(二)框架包容

框架包容說(shuō)明源語(yǔ)的語(yǔ)義框架和框架因素超越了其在譯語(yǔ)中的范疇,源語(yǔ)框架投射于譯語(yǔ)框架,反之亦然。首先,在首聯(lián)“深山”的翻譯中,譯文1和4譯為“remote mountain”。OALE把“remote”釋義為“far away from places where other people live”。其語(yǔ)義框架因素分別為“far from place”與“other people live”,即遠(yuǎn)離他人生活的地方。結(jié)合社會(huì)框架后,“深山”這個(gè)常用意象,往往與文人騷客因厭世或避世所隱居之處相聯(lián)系。從社會(huì)文化視角看,譯者大腦中的社會(huì)框架與文化框架拓寬了譯者語(yǔ)義框架的選擇范圍,使譯文的框架內(nèi)涵得到延伸。譯文的語(yǔ)義框架既有偏遠(yuǎn)山區(qū)之意,又吸收了該詩(shī)所體現(xiàn)的社會(huì)框架與文化框架。因此,譯文所包含的語(yǔ)義框架及框架因素超越了其在源語(yǔ)中的范疇,即譯語(yǔ)框架包容原語(yǔ)框架。

另外,尾聯(lián)“要留清白在人間”表明詩(shī)人對(duì)自身的期許,即希望自己為國(guó)效忠、高潔無(wú)畏的精神可以長(zhǎng)存。尾聯(lián)中的關(guān)鍵詞“清白”,為雙關(guān)語(yǔ)(pun),既指石灰本身顏色,也指詩(shī)人高潔品質(zhì)。譯文3、4、5、6、7均以“white”為詞根。OALE把“white”釋義為“having the color of fresh snow and of milk”。從其語(yǔ)義看,乳白色或雪白色與石灰本身顏色相符,上述譯者僅表達(dá)了“清白”這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)中的表層含義,而詩(shī)人的情感框架等內(nèi)層結(jié)構(gòu)未能展現(xiàn)。因此,源語(yǔ)的語(yǔ)義框架便包容了譯語(yǔ)的語(yǔ)義框架。譯文2的“virtue”為一個(gè)比較寬泛的用詞,通常指道德、美德,雖有“清白”的表層語(yǔ)義,但譯文2對(duì)“清白”在古今異義把握不夠,使其語(yǔ)義框架因素所屬范圍大于源語(yǔ)語(yǔ)義框架因素,造成譯語(yǔ)的語(yǔ)義框架包容源語(yǔ)的語(yǔ)義框架。

(三)框架相交

框架相交指源語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)義框架與框架因素部分一致。觀察標(biāo)題“石灰”的譯文,除譯文7外,其余均譯為“l(fā)ime”。OALE 把“l(fā)ime”釋義為“a white substance obtained by heating limestone,using in building materials and to help plants grow”?!發(fā)ime”的語(yǔ)義框架受其外在特征因素“white substance”“obtained by heating limestone”及用途屬性因素“using in building materials”與“to help plants grow”所限。“l(fā)ime”指成品石灰。結(jié)合原文凸顯的情景框架“錘”“鑿”“深山”,說(shuō)明此處的“石灰”指未開(kāi)采的石灰石,而非成品石灰。將上述框架整合后,輸出的譯文(lime)與石灰石的元素組成特性相同,但外觀屬性不同,因此,“石灰”譯文“l(fā)ime”的語(yǔ)義框架與源語(yǔ)的語(yǔ)義框架相交。

再對(duì)比“粉身碎骨”的譯文,譯文1、2、4、5、6將“粉碎”分別譯成“being smashed into piece”“become into piece”“crushed and smashed into piece”“broken into piece”“crushed”。從語(yǔ)義視角看,五組譯文的語(yǔ)義框架皆為“成為碎片”。OALE把“break”“smash”“become”“crush”分別釋義為“to be damaged and separated into two or more parts,as a result of force”“to break sth.,or to be broken,violently and noisily into many pieces”“to start to be sth.”“to break sth. into pieces or into a powder by pressing hard”。由于“being”與“become”為系動(dòng)詞,表示某種狀態(tài),而本節(jié)以對(duì)比實(shí)義動(dòng)詞為主,因此這兩個(gè)詞項(xiàng)不作分析。smash和crush都有break的含義,但break側(cè)重外力的粉碎,smash側(cè)重粉碎時(shí)伴有暴力和噪音,crush側(cè)重粉碎時(shí)通過(guò)壓力。比較三組英文釋義后發(fā)現(xiàn),“smash”與“crush”基礎(chǔ)含義都聚焦于“break”,但由于三組動(dòng)詞有各自偏向性,即譯文在已凸顯的框架因素上與源語(yǔ)的部分框架因素相同,而各自側(cè)重點(diǎn)所偏向的框架因素有所不同,使得譯語(yǔ)框架與源語(yǔ)框架構(gòu)成部分相交的關(guān)系。

“千錘萬(wàn)鑿”的譯文也有其各自的特點(diǎn)。譯文5在譯者大腦中所激發(fā)的語(yǔ)義框架是“hammer blows”。OALE將“blow”釋義為“when the wind or a current of air blows,it is moving”。譯者將“hammer”(榔頭)的重力敲擊與虛無(wú)縹緲的風(fēng)“blow”(吹)結(jié)合,此時(shí)將“石灰石”與“詩(shī)人”“榔頭”與“折磨”這兩組詞項(xiàng)進(jìn)行映射,石灰石被榔頭敲擊就好比詩(shī)人在當(dāng)時(shí)社會(huì)所受到現(xiàn)實(shí)折磨一樣。用“blow”體現(xiàn)出詩(shī)人在面對(duì)危險(xiǎn)與黑暗現(xiàn)實(shí)時(shí),更多體現(xiàn)的是精神層面的坦然與安定,仿佛詩(shī)人自身的高尚品質(zhì)絲毫不受外物影響,這也與當(dāng)時(shí)文人騷客間所盛行的社會(huì)文化風(fēng)氣一致。譯文5以原文語(yǔ)義框架為基礎(chǔ),將源語(yǔ)語(yǔ)義框架、社會(huì)文化框架、情感框架相整合,使譯文更加豐滿(mǎn),增加了譯文的可讀性,而原文與譯文除基本的語(yǔ)義框架一致外,在社會(huì)框架與文化框架層面,兩者都有些許出入,這就促成了譯語(yǔ)框架與源語(yǔ)框架的部分相交。

(四)框架獨(dú)立

框架獨(dú)立揭示了源語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)義框架與框架因素互不連通的現(xiàn)象。對(duì)比“深山”的譯文,不難發(fā)現(xiàn),除譯文1與4外,其余譯文皆譯為“deep mountain”。OALE把“deep”釋義為“it extends a long way down from the ground or from the top surface of something”。其框架因素為“a long way”“down from”“ground”“surface of something”,即一個(gè)縱向的深度概念。結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化框架,“深山”突顯的語(yǔ)義框架因素為“文人墨客”“避世”“隱居之地”,并非指物體或地面縱向深度。這說(shuō)明譯文突顯的框架因素與原文的框架因素完全不對(duì)等,即譯文1、4的語(yǔ)義框架與源語(yǔ)語(yǔ)義框架相互獨(dú)立,互不相關(guān)。

對(duì)“若等閑”譯文的處理亦是如此。譯文5譯成“you’re not in woes”。OALE 把“woe”釋義為“great unhappiness”。從語(yǔ)義視角看,“woe”側(cè)重于情感上的巨大不悅。且看“若等閑”中文釋義為“好像平常事一樣”,在語(yǔ)義上側(cè)重于個(gè)人處事態(tài)度的平和。由此可見(jiàn),譯者在翻譯時(shí),其大腦將源語(yǔ)隱性的情感框架顯性化,并將這個(gè)單獨(dú)的子框架輸出為譯語(yǔ)框架,從而使讀者直觀體會(huì)到源語(yǔ)作者所感受的痛苦。而源語(yǔ)框架則是以一種輕描淡寫(xiě)的情感因素表現(xiàn)詩(shī)人內(nèi)心之痛,盡管最后所表達(dá)的內(nèi)容一致,但譯語(yǔ)框架儼然脫離源語(yǔ)框架而自成一體。若將譯語(yǔ)情感框架內(nèi)的因素主動(dòng)向源語(yǔ)框架內(nèi)的因素進(jìn)行映射,兩者展現(xiàn)的語(yǔ)義框架和情感框架各不相同,無(wú)法連通,從而使譯語(yǔ)框架獨(dú)立于源語(yǔ)框架。

五、結(jié)語(yǔ)

本文基于框架語(yǔ)義學(xué)理論,以古詩(shī)詞《石灰吟》的英譯為例進(jìn)行探究,對(duì)比了源語(yǔ)框架與譯語(yǔ)框架的對(duì)應(yīng)機(jī)制。研究發(fā)現(xiàn):1.源語(yǔ)框架與譯語(yǔ)框架的重合不是兩者語(yǔ)義框架的單向重合,其中因考慮到情感框架、社會(huì)框架、文化框架等多項(xiàng)重合,從而使譯語(yǔ)框架與原語(yǔ)框架達(dá)到最大契合度;2.翻譯時(shí),譯者難免受心智活動(dòng)的影響,從而根據(jù)源語(yǔ)已凸顯的語(yǔ)義框架進(jìn)行二度創(chuàng)作,或類(lèi)推其他隱性框架,產(chǎn)生譯語(yǔ)框架與源語(yǔ)框架包容的情況;或縮小已有的顯性框架數(shù)量,使譯語(yǔ)框架與源語(yǔ)框架相交。但無(wú)論框架數(shù)量增加或減少,譯者都應(yīng)考慮譯語(yǔ)讀者大腦中可能存在的固有框架,即譯文的接受度,增減所需框架,最終呈現(xiàn)貼切的譯文;3.源語(yǔ)框架與譯語(yǔ)框架的獨(dú)立說(shuō)明在翻譯時(shí),譯者不應(yīng)局限于源語(yǔ)框架,應(yīng)在全面了解源語(yǔ)與譯語(yǔ)各自的社會(huì)文化背景后,從譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)用習(xí)慣、文化背景出發(fā),將源語(yǔ)框架以另一種截然不同的新框架凸顯出來(lái)。

附錄1

1.Song of the Lime

Hammered and chiseled thousands of times from remote mountains,

The lime makes light of the burning of raging fire.

I like the lime,will not at all be afraid of being smashed into pieces

For the righteousness still lives on in the world.

(周沈艷 譯)

2.Song of the Lime

Come out if deep mountains after thousands of b eing hammered,

It is usual when suffer raging fire.

There is no fear even if become pieces,

Only leave virtue in the world.

(陸霞 譯)

3.Song of the Lime

You have hammered a thousand times,

Then come out from deep mountains.

Though suffering fire and heat,

You take it easy.

Though your destiny is being destroyed,

You show no fear.

You are willing to leave your whiteness in the world.

(陳萍 譯)

4.Lime

Hammered thousands of times,

Then it comes from remote mountains.

For all the raging flames and fires it bears,

It stays unruffled and unhurried.

Crushed and smashed into pieces,

It shall never show anything like fear or dread,

But leave whiteness and pureness to this earth.

(毛思棋 譯)

5.Song of the Lime

You come out of deep mountains after hammer blows;

Under fire and water tortures you’re not in woes.

Though broken into pieces, you will have no fright;

You’ll purify the world by washing it e’er white.

(許淵沖 譯)

6.Lime

Hacked and hammered a thousand times,

From the depth of the mountains it comes.

Through hectic heat and frantic flame,

Unperturbed it stays the same.

Flesh and bone to smithereens crushed,

It still is unafraid,unflushed.

For all it desires from its birth,

Is leaving whiteness to this earth.

(王知還 譯)

7.Song of the Limestone

Thou,having suffer’d countless strikes,come’st out from mountain deep;

Undaunted in the face of flames which do around thee leap.

Though destin’d to be pulveriz’d thou show’ st no sign of fright,

For‘tis thy wish to leave with th’world a lily white!

(卓振英,劉筱華 譯)

(本文為寧波大學(xué)2015年SRIP校級(jí)重點(diǎn)資助項(xiàng)目。)

[1]Fillmore,C.Topics in Lexical Semantics[A].In R.Cole(ed.).Current Issues in Linguistic Theory[C]. Bloomington:Indiana University Press,1977.

[2]Fillmore,C.J.Frame semantics[A].In the Linguistic Society of Kore1(ed.)Linguistics in the morning calm [C].Seoul:Hanshin,1982.

[3]Johnson C,F(xiàn)ilmore C,Wood E,Ruppenhofer J,Urban M,Petruck M.Baker C.The FrameNet Project:Tools for Lexical Building[M].Berkeley:International Computer Science Institute,2001.

[4]鄧靜.翻譯研究的框架語(yǔ)義學(xué)視角評(píng)析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010,(1):66-71.

[5]劉國(guó)輝.框架語(yǔ)義學(xué)對(duì)翻譯的“三部曲”啟示[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010,(4):74-79.

[6]李弘,王寅.語(yǔ)義理論與翻譯研究——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的解釋力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(10):35-39.

[7]毛發(fā)生.京劇術(shù)語(yǔ)翻譯及其方法[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5):24-35.

[8]宋德生.認(rèn)知的體驗(yàn)性對(duì)等值翻譯的詮釋[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):21-23.

[9]王知還.古今愛(ài)國(guó)抒情詞詩(shī)選(英漢對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.

[10]蕭立明.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(5):572-575.

[11]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首(元明清)[M].北京:海豚出版社,2013.

[12]軒志峰.框架語(yǔ)義學(xué)視角下的翻譯研究[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(2):105-110.

[13]俞荷晶. 框架語(yǔ)義學(xué)角度下的翻譯研究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2008,(3):54-57.

[14]卓振英,劉筱華.英譯中國(guó)歷代詩(shī)詞[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.

(徐堅(jiān)俊 陳瑩瑩 李天賢 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)

猜你喜歡
語(yǔ)義學(xué)源語(yǔ)譯語(yǔ)
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
條約演化解釋?zhuān)汉戏ㄐ?、語(yǔ)義學(xué)分析及近似概念
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:16
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
哈特的語(yǔ)義學(xué)
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
財(cái)產(chǎn)權(quán)概念的語(yǔ)義學(xué)考察
北辰区| 广宁县| 潼关县| 灵武市| 宝兴县| 光山县| 石景山区| 巫溪县| 铁岭市| 会理县| 乌拉特中旗| 丰原市| 穆棱市| 乾安县| 聂拉木县| 平遥县| 天长市| 呼玛县| 虎林市| 包头市| 财经| 城固县| 和政县| 尼木县| 新兴县| 阳曲县| 安乡县| 定襄县| 开平市| 永泰县| 沙雅县| 广州市| 乐亭县| 冷水江市| 牙克石市| 惠东县| 张掖市| 昭通市| 皋兰县| 桃园县| 太湖县|