国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“Beat”的語義結(jié)構(gòu)與漢語對應(yīng)模式認(rèn)知研究

2015-11-26 02:57:20黃鳳鸰
現(xiàn)代語文 2015年30期
關(guān)鍵詞:語義漢語結(jié)構(gòu)

□陳 雯 黃鳳鸰

“Beat”的語義結(jié)構(gòu)與漢語對應(yīng)模式認(rèn)知研究

□陳 雯 黃鳳鸰

本文采用致使概念框架理論與個(gè)案分析的方法,借助豐富語料,聚焦考察動(dòng)詞“beat”的語義結(jié)構(gòu)及其常規(guī)漢語對應(yīng)模式。研究發(fā)現(xiàn),“beat”有四種常規(guī)漢語對應(yīng)模式:詞化式、使成式、動(dòng)結(jié)式、得字式,這些模式通過對應(yīng)“beat”事件結(jié)構(gòu)中原有致使概念框架獲得,主要因源語和目的語中動(dòng)詞詞化模式差異所致。

Beat 語義結(jié)構(gòu) 翻譯模式 致使概念框架

一、引言

從翻譯角度來說,翻譯可視為以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認(rèn)知活動(dòng),其中應(yīng)兼顧多個(gè)要素,倡導(dǎo)和諧翻譯理論(王寅,2005:15-16)。事實(shí)上,在翻譯的道路上,盡管已有大量相關(guān)的文獻(xiàn)及著作對各類翻譯手法做了一系列的對比與研究,但卻很少有對相關(guān)翻譯技術(shù)做過詳細(xì)論述的,憑借語感和經(jīng)驗(yàn)的技巧并不能在翻譯中起到絕對作用,在翻譯實(shí)踐道路上也缺乏理論基礎(chǔ)。同時(shí)我們研究發(fā)現(xiàn),對翻譯實(shí)踐的研究迄今多側(cè)重于潛在的表面認(rèn)知研究范疇,對它的內(nèi)在翻譯模式認(rèn)知研究展開探討的尚屬不多。因此,本文試圖從認(rèn)知角度出發(fā),采用致使概念框架理論,借助從英國國家語料庫、北京大學(xué)中國語言學(xué)語料庫和《牛津高階英漢雙解詞典》中獲取的語料,采用個(gè)案分析的方法,著重分析現(xiàn)代英語動(dòng)詞“beat”的語義結(jié)構(gòu)及其常規(guī)漢語對應(yīng)模式,旨在為英—漢翻譯實(shí)踐和檢驗(yàn)詞語翻譯系統(tǒng)化探索一條有效途徑。

二、探討詞化模式與翻譯模式

詞化是指一個(gè)短語或由句法決定的其他語言單位在語言的發(fā)展演變中其自身變成一個(gè)穩(wěn)固詞項(xiàng)的過程(王燦龍,2005:225)。詞化研究最早可以追溯到Saussure (Lindstr?m 2001:55-60),但至今,研究者對其本質(zhì)缺乏統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)(王文斌、周慈波,2004:412-419)??v觀古今,人們對詞化本質(zhì)有著不一樣的見解:詞化即語言演變過程(Briton,2002:177-199);詞化即常規(guī)的構(gòu)詞過程(Bauer,1983:48-61;蔡基剛,2005:35-40)。Leech(1975:188)指出,所謂詞化,就是指將某些語義成分“包合”(package)在一起,使之能在句法上當(dāng)作一個(gè)不可分割的整體加以使用,如人們選擇“philatelist”一詞,而不是“a person who collects stamps”。Hopper& Traugott(1993:223-224)認(rèn)為, 詞化是這樣一個(gè)過程:語言材料演變?yōu)樵~項(xiàng)或者通過吸收語言材料形成詞項(xiàng)。

王寅提出了一種翻譯的認(rèn)知觀,即翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的。譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界(王寅,2005:17-18)。漢語和英語在詞化模式上的異同影響它們之間的翻譯模式,一方面,兩者共同的詞化模式為對等翻譯提供潛在的可能;另一方面,它們的詞化模式個(gè)性特征使翻譯中出現(xiàn)增刪、調(diào)整、變通等技術(shù)處理,以求對等(羅思明,2008:38-39)。詞化模式較為復(fù)雜,大致可分為“動(dòng)作+路徑”(jump,spin,hang)、“動(dòng)作+方式”(fly,flutter)、“動(dòng)作+結(jié)果”(hit,kill,thrash)等。其中每一種詞化模式都需基于語義對等的基礎(chǔ)上,方可成立。除了詞化模式,非詞化模式也是其他詞常常采用的一種模式,即為分析式(許余龍,2002:127),如動(dòng)結(jié)式(打破,戰(zhàn)勝),或動(dòng)賓式(使……失敗,給……打氣)等。所以,在表達(dá)同一語義時(shí),翻譯模式易受英、漢語的詞化模式差異的左右。

三、“Beat”的語義結(jié)構(gòu)

《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)對“beat”的解釋是,“sb.to defeat sb.in a game or competition”),其詞化語義結(jié)構(gòu)是:【X CAUSE Y TO (BECOME)LOSE IN】。它可由兩個(gè)次事件構(gòu)成:致使行為事件和結(jié)果狀態(tài)事件(Hovav & Levin,1998)。我們認(rèn)為,這種描述比較抽象化,并不能具體反映出兩個(gè)事件之間存在的必然聯(lián)系。因此,我們必須對“beat”的語義結(jié)構(gòu)加以補(bǔ)充與完整。致使行為事件即為致使結(jié)構(gòu),其語義結(jié)構(gòu)可為雙重語義結(jié)構(gòu),由致使行為事件和結(jié)果狀態(tài)事件兩個(gè)語義結(jié)構(gòu)構(gòu)成。其中,致使語義結(jié)構(gòu)與結(jié)果事件語義結(jié)構(gòu)兩者相輔相成,致使語義結(jié)構(gòu)蘊(yùn)含結(jié)果事件語義結(jié)構(gòu),而結(jié)果事件語義結(jié)構(gòu)又蘊(yùn)含了致使語義結(jié)構(gòu)。例如,在“Ben caused me to lose in competition.”(本使我在競賽中失敗。)這一句子中,結(jié)果狀態(tài)事件顯然是“我失敗”,而成因的表達(dá)形式已縮略,因此并未明確指出“本”的哪一個(gè)具體行為“使我失敗”。綜上所述,我們可將致使歸納為:致使者(致事)作用于被致使者(使事),導(dǎo)致某一結(jié)果(金奉民,2011:44)。所以,構(gòu)成致使結(jié)構(gòu)必須包括三個(gè)必有成分:(1)致事:引發(fā)結(jié)果事件的事務(wù)(人、事件、物體、抽象事物等);(2)使事:結(jié)果事件的主事;(3)結(jié)果:結(jié)果行為或狀態(tài)等。因此,我們認(rèn)為,構(gòu)成“beat”的語義結(jié)構(gòu)存在因果聯(lián)系,即兩個(gè)次事件之間是因果關(guān)聯(lián)。“beat”詞化的事件結(jié)構(gòu)是:“致使行為事件”+“失敗結(jié)果狀態(tài)事件”,大致如下圖所示(箭頭表因果事件關(guān)聯(lián)):

圖1:“Beat”的語義結(jié)構(gòu)

四、“Beat”的常規(guī)漢語對應(yīng)模式

“beat”的詞化語義結(jié)構(gòu)顯示,“beat”的主要語義是“X導(dǎo)致Y失敗”。在無語境條件下,“beat”翻譯成漢語可以是語義同等空泛的“使……失敗”“戰(zhàn)勝(對手、敵手、敵人等)”“(在比賽、競賽、賽跑中)擊敗,打敗,壓倒”等。但在具體語境中,由于英、漢語的詞化差異,使得處于“beat”語義結(jié)構(gòu)中“致使行為事件”的語義成分(導(dǎo)致/使失敗之行為的狀態(tài)、目的、方式、原因、結(jié)果)或在詞化模式下與漢語對應(yīng)詞的語義結(jié)構(gòu)成為其內(nèi)在語義成分,或也可借用句法手段加以表達(dá)(如動(dòng)結(jié)式:戰(zhàn)勝;動(dòng)賓式:致使……失敗),從而使得“beat”的漢語譯文呈現(xiàn)出多種模式,以下為舉例分析。

(一)詞化式

該模式中,漢語對應(yīng)覆蓋“beat”的全部語義“X導(dǎo)致Y失敗”,采用“結(jié)果”詞化模式,如“勝、贏”,達(dá)成兩者在音節(jié)、形態(tài)、語義、句法上的多重一一對應(yīng):

(1)a.I want to beat you in swimming.

b.在游泳方面我想要?jiǎng)倌阋换I。

(2)a.I beat him at the tennis.

b.我打網(wǎng)球贏了他。

(二)使成式

在該模式中,漢語對應(yīng)成分為全面覆蓋“beat”的“X導(dǎo)致Y失敗”語義,采用使成式的分析模式:使……失敗,使……勝利。語料庫顯示,“beat”多采用“打”,但整體在非詞化形式下采用“使……失敗/勝利”。

(3)a.I finally beat her in that match.

b.我在那場比賽中最后打敗了她。

(4)a.Had it not been for the PLA,we wouldn't have been able to beat the flood.

b.要不是人民解放軍,我們是無法戰(zhàn)勝洪水的。

(三)動(dòng)結(jié)式

該模式中,漢語對應(yīng)成分為覆蓋“beat”的全部語義“X導(dǎo)致Y失敗”采用“動(dòng)結(jié)”模式。例如“倒、敗、破”都為其行為動(dòng)作發(fā)出后形成的一種即時(shí)結(jié)果。其形式多為分析式,(多為動(dòng)結(jié)式,第一個(gè)動(dòng)詞表示為達(dá)到某種狀態(tài)而發(fā)出的行為,第二個(gè)動(dòng)詞表示該行為引發(fā)的失敗結(jié)果,??勺g為“打倒、打破”):

(5)a.Are you beaten by a problem like that?

b.難道那樣一個(gè)問題就把你打倒了嗎?

(6)a.He beat all competition in the elections.

b.他在一系列競選活動(dòng)中擊敗了所有競爭者。

(四)得字式

該模式中,“beat”的漢語對應(yīng)成分將“beat”的全部語義“X導(dǎo)致Y失敗”納入其語義結(jié)構(gòu),采用“得字”模式,深入其語義結(jié)構(gòu),從而保留其結(jié)果意義。例如,“被揍得/打得”都為其發(fā)出的行為動(dòng)作,以得字式的方式表達(dá)另一種意義(通常其漢語對應(yīng)形式為“被……敲得/打得”):

(7)a.The drum was beaten noisily by the naughty children.

b.這只鼓被頑皮的孩子們敲的很吵。

(8)a.The aggressors were badly beaten.

b.侵略者被打得焦頭爛額。

五、結(jié)語

本文采用致使概念框架理論與個(gè)案分析的方法,借助相關(guān)語料,對現(xiàn)代英語動(dòng)詞“beat”的語義結(jié)構(gòu)及漢語對應(yīng)模式進(jìn)行認(rèn)知分析與研究,語義是翻譯的基礎(chǔ),但不是唯一的決定因素。在具體的翻譯實(shí)踐過程中,不同語言在具體環(huán)境中的現(xiàn)實(shí)意義是大為不同的,需根據(jù)不同的情況對其進(jìn)行不同程度的技術(shù)處理,從而達(dá)到信息發(fā)出者與接受者之間的信息保真度。在“beat”的四種常規(guī)漢語對應(yīng)模式中,每一模式都是由致使行為事件及結(jié)果狀態(tài)事件兩個(gè)次事件組成,其語義結(jié)構(gòu)包含“致使”和“失敗”。研究結(jié)果表明,對源語和目的語中動(dòng)詞的不同詞匯模式及其事件框架中相關(guān)要素“致使行為”“結(jié)果狀態(tài)”的處理,奠定了其翻譯模式,通過該種方式的研究,可提高英漢語言學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐道路中的能力,而該詞的語義認(rèn)知力度也可望擢升。

[1]Bauer,A.English Word-formation[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983:48-61.

[2]Briton,L.From matrix clause to pragmatic marker:The History of Look-form[J].Journal of Historical Pragmatics,2002,(2):177-199.

[3]Havov,M & B.Levin.Building verb meaning[A].in M.utt & W.Geuder(ed).The Projection of Arguments[C]. Standfort: California University Press,1998.

[4]Hopper,P.J.& E.C.Traugott.Grammaticalization[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1993.

[5]Leech,G.Semantics[M].London:Penguin Books,1975.

[6]Lindstr?m,T.Lexicalised Grammaticalization[A].In G.Habler &G.Volkmann(eds.)History of Linguistics in Texts and Concepts(Vol.II)[C].Sheffield:Sheffield University Press,2001:55-60.

[7]北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心語料庫:http://ccl.pku.edu. cn/corpus.asp

[8]蔡基剛.英漢詞化對比與綜合表達(dá)[J].山東外語教學(xué),2005,(5).

[9]金奉民.致使結(jié)構(gòu)的語義角色[J].漢語學(xué)習(xí),2011,(5).

[10]陸谷孫(主編).牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2009.

[11]羅思明.Kill的語義結(jié)構(gòu)與漢語對應(yīng)模式認(rèn)知研究[J].外語教學(xué),2008,(3).

[12]王燦龍.詞化二例——兼談詞化與語法化的關(guān)系[J].當(dāng)代語言學(xué),2005,(3).

[13]王文斌,周慈波.英漢“看”類動(dòng)詞的語義及詞化對比分析[J].外語教學(xué)與研究,2004,(6).

[14]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(5).

[15]許余龍.對比語言學(xué)[J].上海:上海外語教育出版社,2002.

(陳雯 黃鳳鸰 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212)

猜你喜歡
語義漢語結(jié)構(gòu)
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
語言與語義
論結(jié)構(gòu)
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
論《日出》的結(jié)構(gòu)
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
創(chuàng)新治理結(jié)構(gòu)促進(jìn)中小企業(yè)持續(xù)成長
新巴尔虎右旗| 商城县| 望江县| 天门市| 清水河县| 思茅市| 涞水县| 莱芜市| 洛隆县| 巴林左旗| 武汉市| 勐海县| 阿拉尔市| 吉首市| 米脂县| 玛纳斯县| 湖口县| 邹城市| 色达县| 碌曲县| 海原县| 永德县| 中方县| 方城县| 盐城市| 元阳县| 兰西县| 建昌县| 南投市| 胶州市| 凤山市| 新民市| 甘洛县| 东辽县| 饶阳县| 舞钢市| 青神县| 普格县| 长沙市| 仙游县| 江西省|