□潘朝瑞 徐堅(jiān)俊 李鳳萍
越劇《梁?!纷帜挥⒆g過程概念整合分析
□潘朝瑞 徐堅(jiān)俊 李鳳萍
本文從概念整合理論視角,結(jié)合越劇《梁?!纷帜坏挠⒆g本,探討英譯過程中譯者心智空間運(yùn)作的概念整合思維。研究發(fā)現(xiàn):譯語和源語體現(xiàn)出概念整合的三種情況,即完全對(duì)應(yīng)、半對(duì)應(yīng)與無對(duì)應(yīng)。
概念整合理論 越劇 翻譯
20世紀(jì)90年代,概念整合理論基于心理空間理論(Mental Space Theory)得以產(chǎn)生并迅速成為相關(guān)學(xué)者的研究熱點(diǎn)。作為認(rèn)知語言學(xué)的重要理論之一,概念整合理論為研究各個(gè)層次的意義構(gòu)建開拓了更廣闊的前景,具有強(qiáng)大的認(rèn)知解釋力(蘇曉軍、張愛玲,2001)。國內(nèi)學(xué)者主要從理論研究和應(yīng)用研究兩方面來研究概念整合理論。
理論研究方面,蘇曉軍、張愛玲(2001)對(duì)概念整合理論進(jìn)行了較為具體的介紹;王文斌(2007)、王正元(2009)、張輝和楊波(2008)則對(duì)概念整合理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜合評(píng)述;王文斌(2007)以概念整合理論為基礎(chǔ),創(chuàng)造性地提出了隱喻意義的理解過程是一個(gè)認(rèn)知主體不斷自洽的過程,積極推動(dòng)了隱喻理論的發(fā)展。
同時(shí),國內(nèi)學(xué)者也將概念整合理論引用到了語篇分析、二語習(xí)得以及翻譯實(shí)踐等領(lǐng)域。如王斌(2001)將概念整合理論的認(rèn)知解釋力與翻譯相結(jié)合,從認(rèn)知結(jié)構(gòu)的角度將翻譯納入概念整合網(wǎng)絡(luò),使之具有動(dòng)態(tài)操作性,由此,他試圖解釋傳統(tǒng)翻譯觀中難以解決的種種矛盾;董桂榮與馮奇(2005)則提出運(yùn)用概念整合理論對(duì)翻譯進(jìn)行創(chuàng)造是相對(duì)合理的論斷;尹富林(2007)著重強(qiáng)調(diào)要在概念整合模式下完成翻譯的創(chuàng)作,各翻譯主體間的相互交往必須以概念映射作為交流的“中介”,以和諧的主體間性作為目標(biāo)。不同于傳統(tǒng)的翻譯研究,概念整合理論側(cè)重于探討譯者在翻譯過程中心智空間的運(yùn)作機(jī)制多就翻譯理論探討翻譯結(jié)果。為此,一些學(xué)者開始關(guān)注該理論在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用問題。如肖家燕與李恒威(2010)就探討了概念整合理論下的隱喻在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的轉(zhuǎn)換機(jī)制。
如上所述,雖然在翻譯領(lǐng)域已有諸多學(xué)者做了大量研究,但就概念整合理論對(duì)戲曲字幕英譯過程進(jìn)行探討的文獻(xiàn)卻是少之又少。當(dāng)英譯過程涉及語言的認(rèn)知選擇與文化心理的跨空間整合時(shí),譯者所選的整合方式能否達(dá)到最佳翻譯效果?帶著這個(gè)疑問,本文將以寧波市小百花越劇團(tuán)赴美展演的《梁?!纷帜挥⒆g本為語料,擬就譯者在越劇翻譯時(shí)心智空間的運(yùn)作過程進(jìn)行探討。
概念整合理論(the conceptual blending theory),又叫概念合成理論(the conceptual integration theory),用來解釋隱喻、借代、虛擬句、指示代詞、語法結(jié)構(gòu)、語用預(yù)設(shè)等語言現(xiàn)象。相關(guān)著作大多出自美國加州大學(xué)的Fauconnier&Turner之手。該理論主要涉及到合成概念的四個(gè)心智空間(mental spaces)。心智空間可以用來模擬思維和語言中的動(dòng)態(tài)映射(Fauconnier & Turner,1994)。該理論源于Lakoff & Johnson(1980)的隱喻理論(通常被稱為“概念隱喻理論”)(Conceptual Metaphor Theory)。概念合成理論的研究目標(biāo)在于揭示人類表層的思維能力背后的冰山,即后臺(tái)認(rèn)知(backstage cognition)的隱性內(nèi)容(Fauconnier &Turner,2002)。該理論意圖展現(xiàn)自然語言意義在線理解的方法及各心智空間的相互映射過程。而整合并不是附加品,而是人類生存的工具(Fauconnier & Turner,2002)。Fauconnier (1997)認(rèn)為各空間域之間的映射是人類所獨(dú)具的生產(chǎn)意義、遷移意義和處理意義這些認(rèn)知能力的核心,而語言的結(jié)構(gòu)和使用為潛在的空間域之間的相互映射提供了依據(jù),顯性的語言只是隱性意義構(gòu)建這座認(rèn)知冰山露出水面的一角;意義的構(gòu)建隨著我們的思維和交談而向前推進(jìn),屬于高層次而復(fù)雜的心理運(yùn)作過程,既發(fā)生于各空間域之內(nèi),又發(fā)生于各空間域之間。(袁周敏、金梅,2008)
概念整合理論以心智空間為基本單位,根據(jù)建立在類比、遞歸、心智模式化、概念包、知識(shí)框架等心智活動(dòng)基礎(chǔ)上的認(rèn)知操作過程,建立四個(gè)抽象空間:類屬空間(generic space)、表征空間(representation space)、所指空間(inference space)、整合空間(blending space)。表征空間與所指空間的共有成員(element)被投射到類屬空間。同時(shí),在這兩個(gè)心理空間的基礎(chǔ)上,通過跨空間的部分映射、匹配,并有選擇地投射到第四空間——整合空間。整合空間從表征空間與所指空間中提取部分成員,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)。從而四個(gè)空間通過投射鏈彼此連接起來,構(gòu)成了一個(gè)概念整合網(wǎng)絡(luò)。(祝敏、席建國,2011)
傳統(tǒng)的翻譯觀過于局限在兩個(gè)概念域之間客觀意義的單向投射,而忽略了人心智空間的復(fù)雜性。對(duì)譯者而言,即便是同化翻譯(當(dāng)然異化翻譯更不例外),無論是譯作的呈現(xiàn)形式,還是翻譯過程本身都不可能僅僅是源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)之間的互動(dòng),因?yàn)殡m然譯文是由譯語文化及其文字所承載,但譯文的思想內(nèi)容卻是來自源語文化文本,而且原文不可能主動(dòng)撲向譯文文本,它需要一個(gè)繁復(fù)的加工過程,即譯者在原文和譯文認(rèn)知框架(frame)制約下的主觀選擇過程。因此,譯文只能是源語文化文本的思想內(nèi)容與譯語文化表現(xiàn)形式在第三個(gè)概念域內(nèi)的整合。這樣一來,翻譯就被納入概念整合網(wǎng)絡(luò)。(王斌,2001)
應(yīng)用概念整合理論對(duì)比譯文時(shí),源語(即中文)設(shè)定為表征空間I(representation space I),分解后生成一項(xiàng)或多項(xiàng)中文成員(element),而譯語(即英文)設(shè)定為表征空間II(representation space II),同樣在分解后投射出一定數(shù)值的英文成員。將兩組成員互相映射,觀察其對(duì)應(yīng)情況,也就是源語與譯語的粘合程度。當(dāng)兩組成員完全連通時(shí),源語與譯語完全對(duì)應(yīng),則譯者可通過異化將源語的深層語義通過譯語直接傳達(dá);當(dāng)兩組成員只有部分連通時(shí),源語與譯語形成半對(duì)應(yīng)關(guān)系,則譯者需通過增補(bǔ)或刪減某些成員使譯語為觀眾所接受;當(dāng)兩組成員完全分離時(shí),源語與譯語無對(duì)應(yīng)關(guān)系,則譯者需將兩組成員納入到整合空間,經(jīng)過合并、精制、完善過程,新結(jié)構(gòu)得以在層創(chuàng)空間(emergent space)中凸顯,并使譯語符合多數(shù)受眾的認(rèn)知范疇與認(rèn)知習(xí)慣。
本文將從源語與譯語的三種映射關(guān)系(完全對(duì)應(yīng)、半對(duì)應(yīng)及無對(duì)應(yīng))探究越劇《梁?!纷帜挥⒆g的整合過程。
(一)完全對(duì)應(yīng)
李忻洳(2014)指出,按照對(duì)等論的原則,英語和漢語中的習(xí)語可分為完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)以及無對(duì)應(yīng)。筆者認(rèn)為,越劇的字幕翻譯也有這三種對(duì)應(yīng)。完全對(duì)應(yīng)是指在翻譯過程中,譯者雖受到其大腦中突顯的文化背景、社會(huì)背景、自身經(jīng)歷特殊性以及中西方文化差異的影響,但在部分意象上,中西方的理解具有互通性。(李忻洳,2014)
(1)原文:何不前去求親?
譯文:Why not go and make the proposal?
此句選自第四場(chǎng)“思祝下山”,譯者將“相親”直譯為“make the proposal”,其認(rèn)知翻譯過程可作如下解釋:源語的表征空間I(representation space I)“相親”投射出一個(gè)人物成員“本人”以及一個(gè)事件成員“定親”;譯語的表征空間II(representation space II) 同樣涵蓋了兩個(gè)人物成員“sb.”和“you”以及一個(gè)事件成員“ask(sb.)to marry”。將表征空間I與表征空間II進(jìn)行連通,兩個(gè)空間中的內(nèi)部成員相互映射,表征空間II中的兩個(gè)人物成員“sb.”和“you”經(jīng)整合后,輸出的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)與表征空間I的人物成員“本人”形成完全的連通映射;而原語空間的事件成員“定親”與譯語空間的事件成員“ask(sb.)to marry”在語義因素上可完全連通,即原語與譯語完全對(duì)應(yīng)。
(2)原文:梁兄一死百念灰。
譯文:His death makes all hopes dash to pieces.
又如第八場(chǎng)“逼嫁”中“百念灰”的翻譯,源語的表征空間I(representation space I)“百念灰”投射出兩個(gè)事件成員:“所有希望”“灰燼”。而在譯者心智空間的經(jīng)驗(yàn)框架作用下,得出源語中的“灰”為動(dòng)詞。從而,上述第二個(gè)事件成員應(yīng)改為“成灰燼”。對(duì)比譯語的表征空間II(representation space II):“all hopes dashto piece”。它是由“all hopes”“dash to piece”這兩個(gè)事件成員組成。表征空間I中的成員“所有希望”與表征空間II中的成員“all hopes”在語義表征上的對(duì)應(yīng)關(guān)系不難看出;而成員“成灰燼”與成員“dash to pieces”是否也形成對(duì)應(yīng)關(guān)系?筆者在()(牛津英漢高階詞典 第7版)中找到與譯文用法相同的詞組“dash sb’s hope”。英文釋義為:to destroy sb’s hopes by making they were hoping for impossible.(中文釋義:使某人的希望破滅。)此時(shí),“dash”對(duì)應(yīng)中文的“破滅”。而在實(shí)際語用中,“希望變成灰燼”的語義框架與“希望破滅”的語義框架相同。因此,當(dāng)成員“變成灰燼”映射到成員“dash to pieces”時(shí),兩者完全連通,也表明譯語與源語完全對(duì)應(yīng)。
(二)半對(duì)應(yīng)
半對(duì)應(yīng)是指由于人的心智空間具有動(dòng)態(tài)性,它不是虛無的世界,而是源于客觀世界的知識(shí)、體驗(yàn)和感知,心智空間概念伴隨著無數(shù)快速映射出的個(gè)體的連續(xù)體而快速連續(xù)地生成(王正元,2009)。這就導(dǎo)致了譯者突顯的譯語的表征空間與源語的表征空間在某些表征與特性上截然不同。換言之,不同語言在表達(dá)相同的意義時(shí)會(huì)采用不同的意向;或者是不同的語言所凸顯的元素不同,但其概念框架卻十分相似(李忻洳,2014),因此不同的語言可以整合出同一類屬范疇。
圖1:半對(duì)應(yīng)機(jī)理示意圖
(3)原文:你我鴻雁兩分開。
譯文:We’ll be parting like lonely birds.
在第三場(chǎng)“十八相送”中,源語的表征空間I (representation space I)“鴻雁”類推映射出一個(gè)概念集合成員(element),即“鳥”,而譯語的表征空間II(representation space II)“l(fā)onely bird”類推映射后得到兩個(gè)成員,一個(gè)為概念集合成員“bird”(鳥),另一個(gè)為情感框架成員“l(fā)onely”(孤獨(dú))。在表征空間II中突顯出的情感框架是譯者心智空間中所固有的客觀世界知識(shí)的主觀映射。換言之,“鴻雁”這個(gè)意象在中國文化中常常是游子思鄉(xiāng)之情的寄托,由此可見“鴻雁”帶有游子離鄉(xiāng)背井的孤獨(dú)感。因此,譯者在成員整合(blending)的同時(shí),考慮到意象本身的文化內(nèi)涵,使得表征空間II(inference space II)包容了表征空間I (inference space I),此時(shí),譯語與源語產(chǎn)生半對(duì)應(yīng)關(guān)系。
(4)原文:九天仙女我不愛。
譯文:I won’t love any girl, even if she is a fairy lady.
又如第六場(chǎng)“樓臺(tái)會(huì)”中,源語的表征空間I (representation space I)“九天仙女”突顯出一個(gè)地點(diǎn)成員(element)“天庭”與一個(gè)人物成員“仙女”。譯語的表征空間II(representation space II)突顯出兩個(gè)人物成員(element),即“girl”(女孩)與“a fairy lady”(仙女),后者可視為對(duì)前者的進(jìn)一步補(bǔ)充說明。對(duì)原文進(jìn)行剖析后,筆者認(rèn)為源語最直白的表達(dá)即是“我不會(huì)愛其他女子”。翻譯時(shí),譯者的心智空間中恰恰也突顯出這一深層含義,而表征空間II的成員“a fairy lady”與表征空間I的人物成員雖在語義因素上互為連通,但兩個(gè)空間中各自出了一個(gè)地點(diǎn)成員和人物成員,兩者無法映射連通,這就造成了源語與譯語的半對(duì)應(yīng)關(guān)系。
(三)無對(duì)應(yīng)
無對(duì)應(yīng)是指出由于人們所受文化不同,而文化現(xiàn)象具有鮮明的民族性,因此,不同民族的文化也就呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性,這種特異性昭示在語言的具體表達(dá)上(諶莉文,2007)。如諺語“愛屋及烏”,英譯為“l(fā)ove me love my dog”。“烏鴉”轉(zhuǎn)譯成“狗”,符合西方人對(duì)“狗”作為家庭一員的重視度。又如,“l(fā)ucky dog”,譯成“幸運(yùn)兒”;“a poor fish”譯成“可憐蟲”;“膽小如鼠”譯成“as timid as a rabbit”。上述的源語與譯語在屬性映射過程中,它們的表征支點(diǎn)相互獨(dú)立,同時(shí)又是屬于兩個(gè)層面不同的范疇。
圖2:無對(duì)應(yīng)機(jī)理示意圖
(5)原文:風(fēng)和日麗花如錦。
譯文:It’s a sweet spring day。
這是該句第一場(chǎng)“草橋結(jié)拜”中的一句旁白?!帮L(fēng)和日麗”是一個(gè)事件域(domain),“花如錦”是另一個(gè)事件域,兩個(gè)事件若單獨(dú)拿出來,實(shí)際上是沒有必然聯(lián)系的,但譯者在翻譯時(shí),必須將兩個(gè)域結(jié)合,這就要求譯者的心智活動(dòng)復(fù)雜化,也就是人們常說的“費(fèi)腦筋”。首先大腦凸顯的是這兩個(gè)域的情景框架(frame)?!帮L(fēng)和日麗”框架成員為“晴朗”“暖和”,而“花如錦”框架成員為“花”“美好”。整合(blending)后產(chǎn)生的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure):在春天這一個(gè)晴朗、溫暖日子里,開了許多花,很美好。結(jié)合譯語,筆者發(fā)現(xiàn),表征空間I(representation space I)凸顯的空間成員“風(fēng)和日麗”與表征空間II突顯的空間成員“spring day”相呼應(yīng),但兩者明顯在語義層面上互不對(duì)應(yīng);同樣的,表征空間II (representation space I)凸顯的成員“花如錦”與表征空間II(inference space II)凸顯的成員“sweet”也如此。此時(shí)說明,譯者更多的是探索到隱藏于表征空間I與表征空間II后的“默認(rèn)值”,并將其顯性化,但譯語空間與源語空間并無對(duì)應(yīng)情況。
(6)原文:一番話暖心貼肺動(dòng)柔腸。
譯文:His words have moved me so much.這是第二場(chǎng)“書館”中祝英臺(tái)的唱詞。表征空間I (representation space I)凸顯的成員“暖心”“貼肺”“動(dòng)柔腸”中,“暖”“貼”“動(dòng)”三組動(dòng)詞表面上無關(guān)聯(lián)性,但與“心”“肺”“柔腸”結(jié)合,整合后的層創(chuàng)空間(emergent space)所輸出的是三者所共有的含義,即“感動(dòng)”。在表征空間I中有多個(gè)默認(rèn)值,譯者的心智空間(mental space) 通過將這多個(gè)默認(rèn)值進(jìn)行變通整合,經(jīng)合并、完善、精制后,將整合后的新創(chuàng)意義凸顯出來,使之與表征空間II(inference space II)凸顯的動(dòng)作成員“move”在語義框架上相吻合。但譯語空間中的多個(gè)成員無法與源語空間中的單個(gè)成員(element)相映射,這就造成了源語和譯語的無對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。
本文通過概念整合理論,對(duì)越劇《梁?!纷帜挥⒆g文本從完全對(duì)應(yīng)、半對(duì)應(yīng)和無對(duì)應(yīng)三種映射關(guān)系進(jìn)行對(duì)比,結(jié)論如下:1.源語與譯語兩個(gè)所指空間中顯性成員的對(duì)應(yīng)需要譯者在翻譯時(shí)去全面考慮原文所凸顯的表征空間,從而使得譯文的表征空間與原文的表征空間完全連通,即兩個(gè)空間中所有成員的完全對(duì)應(yīng);2.譯語與源語的半對(duì)應(yīng)情況表明,譯者在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)實(shí)際受眾需求,量化所指空間的成員,并與源語表征空間中的成員部分融合,最終使譯文受眾接受;3.譯語表征空間類推映射出的空間成員并非都與通過譯語源語空間類推映射出的空間成員互為映射連通,但無論連通與否,其最終目標(biāo)還是以有效應(yīng)用為前提。因此,英譯字幕的翻譯中涉及語言和文化心理的跨空間整合時(shí),譯者會(huì)選用不同的整合方式求得最佳翻譯效果。筆者借助概念整合理論,希冀為探討中國戲曲翻譯提供一條方法和道路。
[1]Fauconnier,Gand M.Turner.Conceptual Projection and Middle Spaces[C].UCSD Cognitive Science Technical Report,1994.
[2]Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[3]Fauconnier,G.&M.Turner. The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities[M].New York:Basic Books,2002.
[4]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:Chicago University Press,1980.
[5]諶莉文.漢英委婉語跨空間映射認(rèn)知對(duì)比考察[J].外語教學(xué),2007,(4):39-43.
[6]董桂榮,馮奇.從概念整合的角度看翻譯創(chuàng)造的合理性[J].上海翻譯,2005,(s1):33-36.
[7]李忻洳.從概念整合視角探析翻譯過程[J].外語研究,2014,(5):83-87.
[8]蘇軍曉,張愛玲.概念整合理論的認(rèn)知力[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),2001,(3):31-36.
[9]王斌.概念整合與翻譯[J].中國翻譯,2001,(3):17-20.
[10]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[11]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
[12]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語,2010,(5):106-111.
[13]袁周敏,金梅.概念整合理論對(duì)詩歌意象的闡釋[J].外國語言文學(xué),2008,(4):217-223.
[14]尹富林.論概念整合模式下翻譯的主體間性[J].外語與外語教學(xué),2007,(11):41-44.
[15]張輝,楊波.心理空間與概念整合:理論發(fā)展及應(yīng)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(31):7-14.
[16]祝敏,席建國.國內(nèi)概念整合理論及其應(yīng)用研究十年(2000~2010)評(píng)述[J].理論與實(shí)踐,2011,(11):96-100.
(潘朝瑞 徐堅(jiān)俊 李鳳萍 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)