邢亞男,朱小美
(安徽大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥230601)
從概念合成理論看文學(xué)翻譯
——以《彷徨》楊憲益、戴乃迭譯本為例
邢亞男,朱小美
(安徽大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥230601)
概念合成理論是認(rèn)知語言學(xué)中普遍的研究范式和方法。文學(xué)翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),與人們的認(rèn)知活動(dòng)密切相關(guān)。從概念合成理論出發(fā),對(duì)魯迅新文化時(shí)期代表作《彷徨》及其譯本進(jìn)行概念合成分析。譯者在翻譯過程中構(gòu)建兩個(gè)心理空間,即原文文本空間和譯語文化空間,并將空間各成分有選擇性地整合到最終的合成空間。該闡述很好地再現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的認(rèn)知活動(dòng)。
概念合成理論;認(rèn)知語言學(xué);文學(xué)翻譯;心理空間
近二三十年來,概念合成理論(conceptual blending theory)有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。自1985年Fauconnier提出“心理空間(mental spaces)”的概念開始,概念合成理論便經(jīng)歷了從理論內(nèi)部不斷自我修訂和完善的發(fā)展過程。直至2005年,概念合成理論的研究達(dá)到了一個(gè)頂峰。在這期間,F(xiàn)auco?nnier[1]、Bache[2]、Brandt[3]、Singerland[4]等許多在學(xué)界頗有影響力的學(xué)者紛紛表達(dá)自己的觀點(diǎn),對(duì)該理論進(jìn)一步地剖析。隨著理論不斷地發(fā)展,其應(yīng)用領(lǐng)域也愈加廣泛,主要是在語法研究、認(rèn)知文體學(xué)研究、隱喻語言研究、語言習(xí)得研究和批評(píng)話語研究等五大領(lǐng)域[5]。國內(nèi)該理論的發(fā)展雖起步較晚,但學(xué)界對(duì)其重視度與研究力度不亞于國外。汪少華[6][7]、朱永生,蔣勇[8]從概念隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知領(lǐng)域進(jìn)一步鞏固了理論的研究。另外,一些學(xué)者將該理論分別應(yīng)用于翻譯、語用、話語功能、詞匯句法等領(lǐng)域。雖然該理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究也很多,但就近幾年核心期刊發(fā)表的論文來看,學(xué)者們對(duì)該理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯的研究還不是很多[9][10]。因此,該領(lǐng)域仍需要進(jìn)一步地研究。本文選用《彷徨》的楊憲益、戴乃迭譯本,討論文學(xué)翻譯中的各心理空間的概念整合過程。
1.心理空間理論
概念合成理論或者概念整合理論(conceptual integration)在以Fauconnier為代表的一批美國學(xué)者的研究下不斷地發(fā)展和完善。該理論中的“概念合成”是由不同的心理空間合成而來。而這里的心理空間是指“發(fā)生在語言使用背后以及人們?nèi)粘=涣骱统WR(shí)推理的認(rèn)知過程中的重要組成部分(a significant part of what is happening back?stage,behind the scenes,in the cognitive back?ground of everyday speaking and commonsense reasoning)”[11]。該理論認(rèn)為,人們?cè)谘哉Z交流的過程中會(huì)不斷地構(gòu)建心理空間及空間各成分之間的關(guān)系。這種心理空間不屬于語言形式或結(jié)構(gòu)的一部分,而是“語言使用者在交際過程中分派和處理信息的虛擬概念框架”[12]。人們?cè)诮涣髦信R時(shí)構(gòu)建的虛擬概念框架,包括一些與話語理解相關(guān)的抽象或具體的知識(shí)。這些知識(shí)通過話語中的某些詞,即空間構(gòu)造詞而激活,從而構(gòu)建一個(gè)新的心理空間。隨著話語的不斷進(jìn)行,人們會(huì)構(gòu)建不同的心理空間,即說話人在言語交流時(shí)首先構(gòu)建基礎(chǔ)空間(base space),隨著話語的展開,不同視角和焦點(diǎn)的心理空間將建立起來,不同空間之間由空間構(gòu)造詞相連接,各空間內(nèi)部成分相互映射[13]。
2.概念合成理論
概念合成理論是心理空間理論的發(fā)展。概念整合是指不同心理空間不斷地修正和整合從而得到一個(gè)新的心理空間的過程。具體地說,概念合成就是將原來的兩個(gè)基礎(chǔ)空間作為輸入空間(In?put 1,Input 2),并將其中的部分結(jié)構(gòu)或成分有選擇地投射到一個(gè)新的空間(Input 3),最后經(jīng)過一系列的修正從而得到一個(gè)新的合成空間(blending space)。兩個(gè)輸入空間需要滿足以下條件才可以進(jìn)行整合[13]:
(1)跨空間映射(cross-space mapping):兩個(gè)輸入空間必須存在可以映射的成分。
(2)類屬空間(generic space):類屬空間是對(duì)每一個(gè)輸入空間進(jìn)行映射。該類屬空間包括一些輸入空間所共有的抽象結(jié)構(gòu)和圖式等,并決定了跨空間映射的核心內(nèi)容。
(3)合成空間(blending):兩個(gè)輸入空間中的一些成分被映射到合成空間。
(4)層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emerging):合成空間所含有的而輸入空間里沒有的結(jié)構(gòu)。
概念合成是一種動(dòng)態(tài)的認(rèn)知過程。人們?cè)谘哉Z交流過程中不斷地構(gòu)建心理空間,并將空間各成分不斷地映射和整合,從而形成一個(gè)新的整合空間。
翻譯作為一種跨文化和跨語言的交際活動(dòng),與人們的認(rèn)知過程密切相關(guān)。我們可以把文學(xué)作品的翻譯過程看作是譯者通過原文文本與原文作者進(jìn)行交流,然后結(jié)合目的語語言形式不斷地修正和整合層創(chuàng)結(jié)構(gòu),直到最后產(chǎn)出譯文的過程。
文學(xué)作品的翻譯是衡量一個(gè)譯者對(duì)原文文本的理解及其翻譯功底的重要標(biāo)尺。文學(xué)翻譯的過程實(shí)質(zhì)上就是譯者對(duì)原文文本經(jīng)過一系列整合和修正,最終得到譯文的概念合成過程。
文學(xué)作品是經(jīng)過原作者精心創(chuàng)作的文本。偉大的作品無論是從立意還是措辭方面都需要人們細(xì)心地品讀。同樣,譯者在翻譯前更要對(duì)原文從作者的創(chuàng)作背景、寫作風(fēng)格以及原文思想內(nèi)容等方面進(jìn)行解讀。這些原文文本涉及的內(nèi)容所共同營造的心理空間可以看作是輸入空間1。譯者的目的是將源語文化傳遞給譯語讀者。在翻譯實(shí)踐過程中,譯者應(yīng)在充分了解譯語文化的基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法以期完美地呈現(xiàn)原文的涵義。因此,每篇譯文都隱含著譯者對(duì)譯語文化空間的考慮。這里的譯語文化空間主要是指普遍存在于目的語中的文化意識(shí)、思想觀念以及行為習(xí)慣等。這些元素所構(gòu)成的譯語文化空間可看作是輸入空間2。語言是一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象。不同語言文化之間既有差異性又有共通性。源語和譯語之間的共通性存在于語言體系下,二者之間也必然會(huì)共享某些社會(huì)文化或意識(shí)形態(tài)。因此,原文文本與譯語文化所共有的文化成分構(gòu)成類屬空間。最后,原文文本空間與譯語文化空間中的各成分互相映射,不斷整合后投射到合成空間里形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。這四個(gè)空間的構(gòu)建反映了文學(xué)翻譯概念合成的基本過程。在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者還需要對(duì)整合的空間不斷地加以修飾和潤色,直到達(dá)到理想的譯本。
《彷徨》是“五四”時(shí)期魯迅的經(jīng)典文集,集魯迅1924年至1925年所作的11篇小說。魯迅是新文化運(yùn)動(dòng)的代表人物,其作品多以諷刺為主,借犀利的筆觸抨擊一些麻木、陳腐的的社會(huì)現(xiàn)象?!夺葆濉分兴x的這11部小說共同突出一個(gè)主題,即對(duì)封建傳統(tǒng)文化的反思。這些有關(guān)原文的背景信息構(gòu)成了原文文本空間。本文選用的譯文是著名翻譯家楊憲益和戴乃迭的譯本。楊、戴夫婦共同翻譯了大量中國經(jīng)典文學(xué)名著。原文與譯文共享的一些小說構(gòu)成框架以及文化表達(dá)成分構(gòu)成類屬空間?!夺葆濉返淖g本是最終的合成空間。根據(jù)整合的結(jié)果,筆者試將譯本中文化成分的呈現(xiàn)視為三類心理空間的投射,即原文文本空間,譯語文化空間以及類屬空間的投射。
1.原文文本空間的投射
原文文本空間的投射主要是指譯者將源語中所特有而譯語中不具備的一些語義表達(dá)或文化信息成分整合在譯本中。該過程充分體現(xiàn)了源語文化的特色,同時(shí)也可以加深譯語讀者對(duì)源語文化的理解。
例1.但仰面一看,門旁卻白白的,分明貼著一張斜角紙[14]。
譯文:However,when I looked up,I saw a strip of white paper stuckon the door.(White is the mourning color in China.White paper on the door indicated that there had been a death in the house.)
該句出自《孤獨(dú)者》,描寫的是“我”在去看魏連殳的路上的所見所想。原文中的“白”紙?jiān)谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中有其特殊的象征意義。門旁貼白紙就暗示著這戶人家有人去世。由白紙所營造的原文文本空間中的這層文化信息是源語所特有的。譯者在翻譯過程中意識(shí)到了兩種異語文化的差異,故采用文外加注的方式,突顯了原文文本空間,在盡量不影響讀者解讀的前提下將源語文化呈現(xiàn)在譯本中。
不同的社會(huì)形成了不同的社會(huì)文化和風(fēng)俗習(xí)慣?,F(xiàn)代社會(huì)文明的發(fā)展,隨之也帶來了詞語使用的不斷演變。中國漢字文化的博大精深賦予了詞語特定的文化背景。這些詞的使用也給譯者帶來了困擾,如下面的例子:
例2.他是我伯父的幼年的同窗,以正經(jīng)出名的拔貢,寓京很久,交游也廣闊的。[14]
譯文:This was an old classmate of my uncle’s,a highly respected se?nior licentiate who had lived in Beijing for many years and had a wide circle ofacquaintances.(Asuccessfulcandi?date of a certain grade in the official ex?amination system of the Qing Dynasty.)
例句選自魯迅《傷逝》中對(duì)史涓生一個(gè)久未聯(lián)系的伯父的描述。其中“拔貢”是源語所特有的文化詞語,指在科舉制度中保送入京,貢入國子監(jiān)的生員之中。然而原文文本空間里的這一文化信息成分并不存在與譯語文化空間之中。譯者在對(duì)原文文本空間解讀的過程中發(fā)現(xiàn)到這種文化缺省(cultural default)可能會(huì)給譯語讀者造成理解上的困擾。于是,譯者通過加注的方式將該語義成分補(bǔ)充到譯文中而不干擾譯語讀者對(duì)原文的解讀。
2.譯語文化空間的投射
與原文文本空間的投射相對(duì)應(yīng)的是譯語文化空間的投射,即譯語文化所獨(dú)有的一些習(xí)慣性表達(dá)在譯本中的呈現(xiàn)。
例3.那傻小子是“初出茅廬”,我們準(zhǔn)可以掃光他![14]
譯文:That young fool’s a real country bumpkin,so we can be sure of cleaning him out!
例句中的“初出茅廬”出自《三國演義》第三十九回,現(xiàn)指人們剛步入工作崗位,缺乏經(jīng)驗(yàn)。原文使用的成語在源語讀者中很容易理解,但卻對(duì)譯語讀者的理解造成了一定程度的困擾。譯文中“a real country bumpkin”的表達(dá)體現(xiàn)了譯者對(duì)于用詞的考究?!癮 real country bumpkin”是譯語文化中常用的習(xí)語表達(dá),多形容沒有任何經(jīng)驗(yàn)的新手。這種表達(dá)雖然只存在于譯語文化空間中,但該習(xí)語的選擇卻很好地體現(xiàn)了不同文化層面上的翻譯對(duì)等。
漢語中,人們往往會(huì)借助一些成語或習(xí)語的使用以更精練準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想觀點(diǎn)。同樣,英語中也有一些習(xí)語可能表達(dá)相同或相似的含義。
例4.……這實(shí)在叫作“天有不測(cè)風(fēng)云”[14]。
譯文:“It was really a bolt from the blue,”she explained compassionately.
該句選自《祝?!分行l(wèi)老婆子在介紹祥林嫂的片段?!疤煊胁粶y(cè)風(fēng)云”是指事情發(fā)生地突然,猝不及防。但這對(duì)于譯語讀者的理解來說仍然是個(gè)困難。譯者在整合原文文本空間和譯語文化空間之后,凸顯了譯語文化空間的成分。譯本采用“a bolt from the blue”的表達(dá)為譯語讀者消除了理解上的障礙,完成了對(duì)翻譯過程的合成。翻譯過程中,譯者需要在對(duì)譯語文化充分了解的基礎(chǔ)上,盡量將原作的思想及作者的寫作目的和風(fēng)格傳遞給譯語讀者。
3.類屬空間的投射
合成空間也可以投射回類屬空間。因此,《彷徨》的譯本也反映了源語文本信息和譯語
文化成分。本文選擇一些在譯本中可以直觀看到的例子。它們隱含了譯者向譯語讀者傳達(dá)原文信息,同時(shí)又兼顧譯語文化表達(dá)的意圖。
例5.舍弟也做了一世人,雖然也不大安分,可是香火總歸是絕不得的……[14]
譯文:My brother did his duty. He may not have been too good a cit?izen,but at least someone must contin?ue the sacrifices to him…
該例句選自《長明燈》。句子中的“香火”在原文中有其獨(dú)特的文化涵義。古時(shí)候,“香火”是指家族后輩燒香燃火祭祖。所以,文中斷了香火指的是沒有子嗣。漢語中也有“繼承香火”的表達(dá)。原文文本空間中所包含的這層文化信息通過譯者對(duì)譯語文化的理解,最終呈現(xiàn)在合成空間中。譯文中“continue the sacrifices”的選擇隱晦地表達(dá)了漢語中延續(xù)香火的這層涵義。譯語讀者在特定語境下亦可以準(zhǔn)確地對(duì)原文進(jìn)行解讀。
例6.我覺得這似乎給了我當(dāng)頭一擊,但也立即定了神,說出我的意見和主張來。[14]
譯文:This was a head-on blow. Buttakingagripofmyself,Iex?plained my views and proposals.
該例句選自《傷逝》中史涓生在聽到子君的話之后一種失望但卻又堅(jiān)定自己決心的心理活動(dòng)描寫。原文中“當(dāng)頭一擊”和“定神”都是典型的口語化表達(dá)。這些原文文本空間中的語義成分在譯語文化空間中也有相應(yīng)的表達(dá)。譯者在對(duì)兩個(gè)空間整合的基礎(chǔ)上,采用了同樣具有口語化特征的詞組“head-on blow”以及“taking a grip of”將源語和譯語共享的文化信息整合到譯本空間中。
翻譯是一種雙向的文化交流過程。其目的主要是向譯語讀者傳達(dá)原文所表達(dá)的涵義或源語文化。文學(xué)翻譯可以看做是譯者對(duì)源語和譯語的文化交流。譯者的翻譯過程需要受到原文的限制。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)首先就是要求譯本要符合“信”的原則。因此,翻譯也被喻為“戴著鐐銬跳舞”[15]。譯者是在原文限定的框架內(nèi)進(jìn)行翻譯,所以譯者通過對(duì)原文的了解將原作的意義傳達(dá)給譯語讀者。同時(shí),譯者在翻譯的過程中也需要對(duì)譯語文化有充分的了解。翻譯過程也體現(xiàn)作為譯者該具備的各種素質(zhì),即他的翻譯功底,人生閱歷,文化修養(yǎng)乃至審美能力等。譯者只有充分地了解原文文本空間和譯語文化空間各要素才能對(duì)兩個(gè)空間進(jìn)行多次反復(fù)地分析整合,直至得出理想的譯本。
文學(xué)翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際思維活動(dòng)。概念合成理論是對(duì)一系列由語義信息構(gòu)建的心理空間不斷整合進(jìn)而得出合成空間的動(dòng)態(tài)過程闡述。本文將概念合成理論運(yùn)用于文學(xué)翻譯過程中,將翻譯譯本視為原文文本空間、譯語文化空間以及類屬空間三個(gè)空間不斷修正和整合而得的合成空間。同時(shí),本文又根據(jù)合成的結(jié)果將《彷徨》譯本中信息的呈現(xiàn)歸為三類:原文文本空間、譯語文化空間以及類屬空間的投射,更清楚地再現(xiàn)了譯者在整合過程中留下的翻譯痕跡。本文在對(duì)四個(gè)空間進(jìn)行分析的過程中未對(duì)譯者在翻譯過程中所構(gòu)建的心理空間加以分析。其原因在于譯者作為兩種文化的傳遞者,全程都參與了上述三個(gè)心理空間的信息成分的選擇和表達(dá)過程。所以,對(duì)譯者空間的分析必然會(huì)涉及對(duì)原文文本空間,譯語文化空間以及類屬空間中各要素的重復(fù)闡述。概念合成是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)。文學(xué)翻譯的概念合成過程是譯者對(duì)各心理空間成分的壓縮和整合而得到譯本空間的過程。譯者既參與各心理空間的選擇和整合過程,同時(shí)又獨(dú)立于翻譯實(shí)踐之外,對(duì)翻譯有不同的思考。將文學(xué)翻譯納入概念合成網(wǎng)絡(luò)凸顯了譯者在翻譯過程中的動(dòng)態(tài)性,從而更好地揭示了譯本的多樣性。
[1]Fauconnier,G.Compression and emergent structure[J]. Language&Linguistics,2005(4):523-538.
[2]Bache,C.Constrainingconceptualintegrationtheory:Levels of blending and disintegraton[J].Journal of Prag?matics,2005(10):1615-1635.
[3]Brandt,P.A.Mental spaces and cognitive semantics:A Critical Comment[J].Journal of Pragmatics,2005(10):1578-1594.
[4]Singerland,E.G.Conceptual blending,somatic marking andnormativity:acaseexamplefromancientChinese [J].Cognitive Linguistics,2005(3):557-584.
[5]張輝,楊波.心理空間與概念整合:理論發(fā)展及其應(yīng)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):7-14.
[6]汪少華.合成空間理論對(duì)隱喻的闡釋力[J].外國語,2001a(3):37-43.
[7]汪少華.概念合成與隱喻的實(shí)時(shí)意義建構(gòu)[J].當(dāng)代語言學(xué),2001b(2):119-127.
[8]朱永生,蔣勇.空間映射論與常規(guī)含意的推導(dǎo)[J].外語教學(xué)與研究,2003(1):31-42.
[9]孫亞.心理空間理論與翻譯[J].上海科技翻譯,2001(4):12-14.
[10]劉鳳閣.探析心理空間和概念整合理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(4):131-135.
[11]Fauconnier,G.MentalSpaces:AspectsofMeaning Construction in Natural Language.心理空間:自然語言意義建構(gòu)面面觀[M].北京:世界圖書出版公司;劍橋:劍橋大學(xué)出版社,2008:D39.
[12]趙秀鳳,劉辰誕.心理空間理論視角下的“投射”結(jié)構(gòu)及功能[J].外國語,2009(2):9.
[13]Fauconnier,G.Mappingsinthoughtandlanguage [M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:12-41.
[14]魯迅.彷徨(漢英對(duì)照)[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2010:18-214.
[15]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000:134.
責(zé)任編校 秋晨
H315.9
A
2095-0683(2015)01-0113-04
2015-01-01
邢亞男(1990-),女,安徽宿州人;安徽大學(xué)外國語學(xué)院碩士生;朱小美(1957-),女,安徽安慶人,安徽大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士。