周方衡
(廣東理工學院外語系 廣東肇慶 526100)
《聲聲慢》是宋代著名婉約派女詞人李清照的中年代表作。公元1127年夏五月,金軍攻破宋朝都城開封,徽欽二帝被俘,北宋滅亡。是年三月,詞人夫婿趙明誠因母喪而南下。先前趙在青州有書冊十余屋,因兵變被焚毀。有鑒于此,李清照八月攜書十五車南下與趙會合。隨后趙在混亂之中授命任湖州太守,赴任途中染病身亡,李清照悲痛不已。安葬亡夫后,李追隨朝廷,從建康遷到浙東,開始了顛沛流離的生活。面對國滅夫亡的巨大痛苦,李清照內(nèi)心十分凄涼,惆悵萬千,飽含深情地寫下了這首膾炙人口的《聲聲慢》。作者通過秋天的所見、所聞、所感,抒發(fā)了自己淪落天涯的孤寂落寞、悲涼愁苦的心情。上闋以七組疊詞開頭,一種孤單凄苦的氣氛躍然紙上。又以“淡酒、孤雁”等意象,生動描繪了詞人內(nèi)心的萬般愁緒。下闋將視角轉(zhuǎn)至自家庭院,通過“菊花無人堪摘”“守著窗兒”“梧桐細雨”等語句,刻畫了百無聊賴、孤獨寂寞的心緒。最后以一句“怎一個愁字了得!”畫龍點睛,主題升華。
據(jù)不完全統(tǒng)計,自《聲聲慢》問世以來,已有十余個英譯本。而有關(guān)《聲聲慢》的英譯研究,國內(nèi)作者從不同角度做過一些研究(鑒于國外學者對宋詞的英譯研究較少,故有關(guān)《聲聲慢》英譯的國外研究動態(tài)在此不贅)。姜祝青、鄭春艷、葉湘等作者以西方語言學和翻譯理論為指導,對《聲聲慢》譯本對比作出探討。姜祝青從功能語言學角度,對《聲聲慢》的六種譯本作出及物性分析,發(fā)現(xiàn)六譯本共性(都以物質(zhì)過程為主)和個性(所使用過程類型和數(shù)量各異)并存[1]。鄭春艷以圖式理論為指導,從語言圖式、文體圖式、語境圖式、文化圖式等四個層面對《聲聲慢》的許淵沖和Kenneth Rexroth兩種英譯本進行對比分析,指出圖式理論對做好宋詞翻譯有較強的解釋力。[2]葉湘從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),對《聲聲慢》的四種英譯本進行探討,指出在宋詞英譯過程中譯者應該斟酌字詞句段的關(guān)聯(lián),以及它們在各自文本中的關(guān)聯(lián)對等。[3]國內(nèi)理論方面,黎晴從翻譯評判的體制、詩味、語言、文化、傾向、風格等六條標準對《聲聲慢》的三種英譯本作出分析,為詩歌翻譯提供了規(guī)范、系統(tǒng)、合理的評判參數(shù)。[4]胡燕花從翻譯美學角度分析《聲聲慢》的林語堂、許淵沖的英譯本。指出意境、音律、形式之美于再現(xiàn)原文內(nèi)涵的重要性。[5]張琰則以“三美論”為指導,對《聲聲慢》的16種英譯本進行對比,認為譯者對宋詞應該采取譯出詞之言外之意、兼顧意美音美、以異化為主的英譯策略。[6]
從上文可以看出,有關(guān)《聲聲慢》英譯的現(xiàn)有研究主要集中于以下三方面的探討。其一,從語言學及物性角度分析《聲聲慢》多種英譯本存在的異同;其二,分析翻譯理論或標準對《聲聲慢》英譯的解釋力或應采取的評判參數(shù);其三,以翻譯理論為指導,指出譯者應該傳遞《聲聲慢》的內(nèi)涵、美感、言外之意或如何實現(xiàn)和原文的關(guān)聯(lián)對等。然而,正如美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)所論,翻譯追求的首先是意義對等,其次是風格對等。對于詩詞翻譯而言,傳遞原文的意義自不必說,再現(xiàn)原文的風格亦極其重要。《聲聲慢》作為一首流傳千古的經(jīng)典詞作,其在意境和音韻方面獨具風格特色,要使譯文讀者最大限度地貼近原文,再現(xiàn)原作的風格必不容忽視??v觀現(xiàn)有研究,不難發(fā)現(xiàn)此方面的成果尚付之闕如。本文擬以許淵沖的發(fā)揮譯語優(yōu)勢論為指導,對《聲聲慢》的楊憲益和許淵沖兩種英譯本進行對比研究,旨在分析譯者如何從譯入語角度更好地發(fā)揮主觀能動性,從而傳遞原作的風格和藝術(shù)魅力。
自譯界泰斗嚴復1896年在《天演論<譯例言>》提出“譯事三難:信、達、雅[7]202”的觀點后,“信、達、雅”就被奉為翻譯圭臬在譯界不脛而走。隨后翻譯家劉重德先生以此為基礎(chǔ),提出了“信、達、切”的翻譯理念,其中“切”即切合原文的風格。許淵沖先生對其進一步發(fā)展,提出了“信、達、優(yōu)”的翻譯理念,其中的“優(yōu)”即發(fā)揮譯語優(yōu)勢。此外,許淵沖在其翻譯理論“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”中所說的“優(yōu)”也是指發(fā)揮譯語優(yōu)勢。何謂“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”?用許淵沖先生自己的話來說,即“充分利用好的譯語表達方式(make full use of the good expressions of the target language)”[8]64。那么為何要發(fā)揮譯語優(yōu)勢呢?在許淵沖看來,文學翻譯是兩種語言和文化的統(tǒng)一,若源語和譯語處于均勢,則無需發(fā)揮譯語優(yōu)勢。若源語處于優(yōu)勢,譯語處于劣勢,譯者就必須發(fā)揮譯語優(yōu)勢,改變劣勢,爭取均勢,“選用目標語最準確的詞匯,最恰如其分的表達以及最具文學藝術(shù)性的語言來重寫原作?!盵9]在文學翻譯中,相比忠實于原文的內(nèi)容和形式,譯者更重要的任務(wù)是將原文的風格和藝術(shù)美感傳遞給譯文讀者,而要達到這一點,在很多情況下就必須發(fā)揮譯語優(yōu)勢。當然,譯者也可以不發(fā)揮譯語優(yōu)勢,但發(fā)揮了譯語優(yōu)勢卻能造就更好的譯文。對于中國古典詩詞而言,其語言審美和藝術(shù)價值頗高,譯者若是一味直譯,只能向讀者傳遞原文的表層意思,而深層次的美感很可能喪失殆盡,原作的風格亦不能保持,因此發(fā)揮譯語優(yōu)勢很有必要。
以發(fā)揮譯語優(yōu)勢論為指導,從意境再現(xiàn)和音韻美感兩個層面對《聲聲慢》之許淵沖和楊憲益兩種英譯本進行對比分析,探討兩種譯文如何再現(xiàn)原文的風格和藝術(shù)魅力。茲將《聲聲慢》原文和兩家英譯文列舉如下。
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!
楊憲益譯文:
Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable./Even when it’s warmer there is still a chill,/ It is most difficult to keep well./Three or two cups of light wine,/ How can they ward off the strong morning wind?/Wild geese fly past, while I’m broken-hearted;/ But I recognize they are my old friends.
Fallen chrysanthemums piled up on the ground,/ So withered, /Who would pluck them? Leaning on the window, /How can I pass the time till night alone?/ The drizzle falls on the wutong trees, /Rain-drops drip down at dusk./ At a time like this,/ What immense sorrow I must bear![10]450
許淵沖譯文:
I look for what I miss; /I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So Lonely, without cheer./ How hard is it/To keep me fit/ In this lingering cold! Hardly warmed up/ By cup on cup/ Of wine so dry, /O how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift? It breaks my heart, alas! /To see the wild geese pass,/ For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers, /Faded and fallen in showers. /Who will pick them up now? /Sitting alone at the window, How/ Could I but quicken/ The pace of darkness that won’t thicken? /On plane’s broad leaves a fine rain drizzles/As twilight grizzles. /O what can I do with a grief/ Beyond belief?[11]403
“意境作為中國獨有的一個詩學和美學范疇,其審美內(nèi)涵空靈、含蓄,一直讓人難以理解和把握?!盵12]124那么究竟何為意境呢?孫迎春教授認為,它“主要包括生活形象的客觀反映和作者思想情感的主觀創(chuàng)造兩方面,前者叫做“境”的方面,后者叫做“意”的方面”[13],可見譯者要再現(xiàn)原文的意境,就必須將作者的思想感情準確傳遞給譯文讀者。以《聲聲慢》而論,原詞通過晚風、淡酒、歸雁、梧桐、細雨等意象,描繪了在遭遇國破家(夫)亡后所感受到的惆悵和孤寂,呈現(xiàn)了一種凄慘、悲涼的意境。譯者是將如此風格的意境傳遞給讀者,若囿于原文的內(nèi)容形式,勢必難以達到目的。
且看楊憲益、許淵沖兩位譯家如何發(fā)揮譯語優(yōu)勢再現(xiàn)原文的意境。上闋中,“尋尋覓覓”道出了詞人清晨起床后百無聊賴、東張西望的恍惚迷離之感;“冷冷清清”乃“尋尋覓覓”之結(jié)果,尋覓不得,詞人倍覺冷清孤獨;而伴隨“冷冷清清”而來的便是詞人內(nèi)心之悲傷痛苦,故曰“凄凄慘慘戚戚”。由此看來,七組疊詞將原文悲涼意境層層遞進,展現(xiàn)了詞人內(nèi)心逐漸轉(zhuǎn)悲的過程。楊憲益譯文(以下簡稱“楊譯”)用了兩個現(xiàn)在分詞“Seeking, seeking”(尋覓,尋覓)和五個形容詞“Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable”(冷清、寂靜、凄涼、痛苦、悲傷),和原文七組疊詞的形式和順序較為接近,但由于缺乏主謂結(jié)構(gòu),內(nèi)容顯得較生硬單調(diào),不能將女詞人內(nèi)心無比惆悵憂傷的心情充分傳遞給讀者,也難以引起共鳴,故原文凄涼意境的風格未得到成功體現(xiàn)。相比之下,許淵沖譯文(以下簡稱“許譯”)沒有拘于原文形式,而是發(fā)揮譯語優(yōu)勢,力求再現(xiàn)和原文相同風格的意境。何以見得?首先,許譯運用兩個主謂賓結(jié)構(gòu)“I look for what I miss; /I know not what it is”(我尋覓我想念的,卻不知想的是什么),形象地傳遞了原文“尋尋覓覓”之深層含義(恍惚迷離);然后又通過一個主謂補結(jié)構(gòu)、三個并列形容詞組“I feel so sad,so drear, so lonely”(我感到如此悲傷、如此憂郁、如此孤獨)以及添加介詞短語“without cheer”(毫無快樂可言),將原文“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的凄涼意境淋漓盡致地再現(xiàn)給了譯文讀者,也傳遞了原文的風格和語言魅力。
接著,詞人寫到,“三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識”,道出了詞人于冷風中借酒消愁的舉動;正在傷心之際,從南邊飛來了秋雁,原來是之前在北方的老相識,因此更加勾起了內(nèi)心的思鄉(xiāng)之情。不難發(fā)現(xiàn),詞人此時心情既蘊傷感又含思鄉(xiāng),故其營造的意境自然是孤寂兼悲傷之風格。對于“三杯兩盞淡酒”,楊譯“Three or two cups of light wine”取直譯之法,意義索然無味。而許譯則發(fā)揮譯語優(yōu)勢,將其譯為“Cup on cup of wine so dry”,即一杯接著一杯喝著干悶酒,將作者內(nèi)心借酒消愁的苦悶之感成功傳遞,悲傷意境之風格亦得以再現(xiàn)。另外,“雁過也,正傷心,卻是舊時相識”一句,楊譯和原文亦步亦趨,“卻是舊時相識”被譯為“But I recognize they are my old friends”(但是我卻認出了它們是我的老朋友),和前面的“雁過也,正傷心”語義不夠連貫,悲傷孤獨風格的意境亦未得到彰顯。相比之下,許譯發(fā)揮譯語優(yōu)勢,將原文的“卻”詮釋為“因為”,譯為“For they are my acquaintances of old”(因為它們是我的老相識),即詞人之所以傷心是因為以往見過的這些北飛的秋雁,勾起了其對故鄉(xiāng)的思念之情。如此看來,此譯不僅前后語意連貫,原文傷心孤獨的意境亦得到成功傳遞。在下闋中,詞人通過“黃花、梧桐、細雨、黃昏”等意象,描繪了內(nèi)心痛苦憂傷的心情,營造了一種凄涼愁苦的意境。因丈夫去世,更加憂愁萬分,故以“這次第,怎一個愁字了得!”收尾,以示其內(nèi)心“愁”之無窮無盡。楊譯“What immense sorrow I must bear!”(我得忍受多么大的悲痛?。?雖然也傳遞了“愁”,然其中的“sorrow”一般指普通大眾對某人的悼念,故與原文的語義和意境皆不相符,未能再現(xiàn)原文的風格。相比之下,許譯發(fā)揮譯語優(yōu)勢,選用特指因喪偶導致的內(nèi)心巨大愁苦的“grief”一詞,和原文之“愁”語義相符。另外,許氏又在“grief”后添加介詞短語“beyond belief”(難以置信的)充當后置定語,更加深入地展現(xiàn)了原文“愁”之無窮無盡,原文意境的愁苦風格得到了完美再現(xiàn),藝術(shù)魅力也得到了傳遞。
對于宋詞英譯,除了要再現(xiàn)原文的意境,還要傳遞原文的音韻美感,如此才能使讀者最大限度地感受到原文的藝術(shù)魅力。何謂“音韻美”?主張韻體譯詩的翻譯家許淵沖先生在其“三美論”中認為是“選擇和原文相似的韻腳,以及顧及到原詩重復(如疊詞)和節(jié)奏等方面的問題。[14]58” 然而,宋詞的音韻美感絕非局限于疊詞、節(jié)奏等方面,還體現(xiàn)在頭韻、疊韻、尾韻等修辭格的使用上。譯者要想傳遞原文的音韻美,若拘于原文的內(nèi)容和形式,勢必難以達到目的。于此情形,譯者須發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢,用譯語中好的表達方式傳遞原文的音韻美感,進而再現(xiàn)原文在音韻方面的風格。接下來從音韻美感角度對楊譯和許譯在發(fā)揮譯語優(yōu)勢上作出的努力進行對比分析。
在上闋中,詞人以“尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚”七組疊詞描繪了詞人李清照在遭遇國破夫亡后孤單痛苦的情狀。以意境而論,自然甚為凄涼。然從音韻來看,這七組疊詞的巧妙運用確實給該詞的音美增色不少。且看楊憲益和許淵沖兩位譯家如何再現(xiàn)原文的音韻美感。楊譯將“尋尋覓覓”譯為“Seeking, seeking”(尋找尋找)、“冷冷清清”譯為“Chilly and quiet”(寒冷和寂靜)、“凄凄慘慘戚戚”譯為“Desolate, painful and miserable”(凄涼、痛苦和憂愁),雖語義上忠實于原文,但原文的疊詞風格所呈現(xiàn)的音韻美感卻幾乎喪失殆盡(除Seeking, seeking外)!反觀許譯,譯者沒有拘于原文形式,而是發(fā)揮譯語優(yōu)勢,譯為兩個主謂結(jié)構(gòu)“I look for what I miss; /I know not what it is. /I feel so sad, so drear, /So lonely,without cheer.”首先,從尾韻來看,譯文屬于/aabb/的押韻格式(miss, is, drear, cheer),具體體現(xiàn)為/s/,/z/,/Ir/, /Ir/,屬于兩行轉(zhuǎn)韻,從某種程度上再現(xiàn)了原文疊詞的音韻風格。其次,許譯利用譯語和源語某個詞發(fā)音相似(即“miss”和原文“覓”)的方法,使得原文的音韻美得到部分傳遞。再次,許譯還運用了頭韻的修辭手法,巧妙使用三個由“so”引導的形容詞詞組(so sad, so drear, so lonely),同樣使得原文的音韻美感得以再現(xiàn)。由此可見,許譯通過發(fā)揮譯語優(yōu)勢,較好地傳遞了原文七組疊詞風格的音韻美感。另外,“乍暖還寒時候,最難將息”一句中,“暖”和“還”與“寒”和“難”皆屬疊韻,韻腳為/uan/和/an/。有鑒于此,楊譯發(fā)揮譯語優(yōu)勢,不用“cold”而用“chill”來譯“寒冷”,以求得和“still”的押韻(there is still a chill),成功再現(xiàn)了原文兩組疊韻詞的音韻美感。而許譯獨辟蹊徑,利用一個由“How”引導的感嘆句(How hard is it/ To keep me fit)蘊含的尾韻(it和fit)來傳遞原文的疊韻,和楊譯可謂有異曲同工之妙。另外,“雁過也,正傷心,卻是舊時相識”一句中,“是”“時”“識”三字發(fā)音幾乎完全一樣,極具音韻美。楊譯(Wild geese fly past, while I’m broken-hearted;/ But I recognize they are my old friends.)雖忠實于原文內(nèi)容和形式,卻完全沒有傳遞原文的這層音韻美。許譯(It breaks my heart, alas! /To see the wild geese pass)發(fā)揮譯語優(yōu)勢,用“it”作形式主語,不定式“to…”作真正賓語,又添加感嘆詞“alas!”,從而成功實現(xiàn)了“alas”和“pass”的押韻,從某種程度傳遞了原文“是、時、識”三字發(fā)音相近的音韻美風格,也再現(xiàn)了原作語言技巧上的藝術(shù)魅力。
在下闋中,對于“到黃昏,點點滴滴。這次地,怎一個愁字了得!”一句,“黃昏”二字押頭韻,“點點滴滴”屬于疊詞,“個”與“得”押尾韻,可謂音韻美十足。楊譯(/Rain-drops drip down at dusk./)發(fā)揮譯語優(yōu)勢,不用“twilight”而用“dusk”表示“黃昏”,以求和前面的“down”押頭韻,再現(xiàn)了原文“黃昏”的頭韻修辭風格。另外,楊譯中“rain-drops drip”中“drop”和“drip”的頭韻也或多或少是對原文疊詞“點點滴滴”音韻美的一種補救。然而,遺憾的是,楊譯“What immense sorrow I must bear!”沒能傳遞原文“個”和“得”的押韻。反觀許譯,譯者通過添詞救韻的方式發(fā)揮譯語優(yōu)勢,在“twilight”(黃昏)后添加“grizzles”(變灰),暗指夜幕降臨,使之和前面的“drizzles”(下著小雨)押尾韻,算是對再現(xiàn)原文“黃昏”頭韻和“點點滴滴”疊詞的一種努力。而對于后文的“個”和“得”,許譯再次發(fā)揮譯語優(yōu)勢,通過添加作“grief”后置定語的介詞短語“beyond belief”(難以置信的),不僅將原文“愁”之無窮無盡巧妙傳遞了出來,也實現(xiàn)了“belief”和“grief”的押韻,成功再現(xiàn)了原文的押韻風格。故以音韻美感而言,許譯要略勝一籌。
宋詞博大精深,魅力無窮,可謂中華傳統(tǒng)文化的藝術(shù)瑰寶。本文從意境再現(xiàn)和音韻美感兩個層面對李清照《聲聲慢》的楊憲益和許淵沖的英譯本進行嘗試性對比,探討了發(fā)揮譯語優(yōu)勢論在宋詞英譯中的重要指導作用。宋詞英譯是一個再創(chuàng)造的過程,譯者在宋詞英譯中若拘泥于原文的句次字比,只能傳遞原文的表層意義。而要想傳遞原文的深層內(nèi)涵,再現(xiàn)原文的風格和藝術(shù)魅力,就必須發(fā)揮主觀能動性,運用好的譯語表達方式。楊憲益和許淵沖兩位譯家在《聲聲慢》的英譯過程中,都不同程度地發(fā)揮譯語優(yōu)勢來再現(xiàn)原文的意境和傳遞原文的音韻美感。然而相比之下,許淵沖在發(fā)揮譯語優(yōu)勢上更具功力,主要表現(xiàn)在翻譯技巧更多樣、譯文更具美感,風格更加貼近原文,故許譯成就較楊譯要更高一籌。