方東杰,曲 赫
(通化師范學(xué)院文學(xué)院,吉林通化134001)
《譯語類解》為朝鮮時代漢語教科書之一,屬朝鮮朝司譯院四大“類解”書(漢學(xué)書---《譯語類解》;蒙學(xué)書---《蒙語類解》;倭學(xué)書---《倭語類解》;清學(xué)書---《同文類解》)中的一種。于李氏朝鮮肅宗十六年(公元1690年)由金敬俊、慎以行等編著。[1]全書按詞(或短語)的屬性分類,羅列明、清時期漢語中的常見詞匯或短語,每字之下有朝鮮文字(訓(xùn)民正音)注音,每詞最后一字的注音之下用○隔開,然后用朝鮮語加以解釋,間有漢語解釋,具有詞典性質(zhì)。全書分為上、下兩卷。上卷包括天文、時令、氣候、地理、宮闕、祭祀、婚嫁等共計43類;下卷包括珍寶、蠶桑、裁縫、器具、技戲等19類,總計分為62類。全書包括目錄3頁,正文249頁。除去上、下卷的分卷頁以及上、下卷末頁無詞而外,實際正文共243頁,每頁10列,共2430列。每列兩個詞(或短語)。其中標題、類目占去64列,每列只有一詞者23列,全書共收詞(或短語)4691條。[2]
2005年9月,《譯語類解》由韓國首爾大學(xué)??麻w影印出版(奎章閣資料叢書·語學(xué)篇·六)。
筆者于2007年在韓國嶺南大學(xué)訪學(xué),爭得校方同意,將《譯語類解》影印帶回國內(nèi)。經(jīng)長時間的翻閱、反復(fù)揣摩,認為《譯語類解》值得全面整理和研究,其研究價值體現(xiàn)在如下幾個方面:
近代漢語研究是近年來漢語史研究的重要課題,但學(xué)者們往往因語料的缺乏而苦惱。蔣紹愚先生說:“研究近代漢語的學(xué)者常常為語料問題苦惱:在唐宋時期,反映口語的材料實在太少,那些比較接近口語的材料也往往是文白參雜。元明清時期反映口語的材料逐漸增多,但像元代白話碑、《元典章》這樣的材料內(nèi)容比較單一,而《紅樓夢》《兒女英雄傳》這樣的作品也并非全是口語。”[3]
朝鮮與中國的交流由來已久,其中不乏政治、軍事原因,更主要的是文化的交流。而歷史上的交流更主要是單向的,藩屬“事大”,勢必導(dǎo)致文化語言的訴求,因此朝鮮歷史上將漢語學(xué)習(xí)提升到政治的高度。早在朝鮮三國時期,高句麗王小獸林王就設(shè)立“太學(xué)”,傳授《五經(jīng)》《史記》等漢文典籍。李氏王朝更專門設(shè)立“司譯院”,掌管“肄習(xí)華言之事”及“事大交鄰之事。”雖然后來擴充為包括漢學(xué)、蒙學(xué)、倭學(xué)、清學(xué)四個部門的“掌譯諸方言語”的機構(gòu),但“漢音有關(guān)事大”,因此漢語學(xué)習(xí)仍是主要科目。[1]
值得注意的,朝鮮對漢語的學(xué)習(xí),不僅涉及漢文儒家典籍及歷史著作等方面,同時更多涉及的是漢語口語的學(xué)習(xí)。早在15世紀就已經(jīng)出現(xiàn)了為學(xué)習(xí)漢語口語而編寫的教材《老乞大》《樸通事》。1517年,崔世珍編《四聲通解》,在自序中說:“夫始肄華語者,先讀《老乞大》《樸通事》二書……”[1]這無疑為后人留下了研究漢語口語尤其是近代漢語口語的寶貴資料。如今,一大批朝鮮漢語學(xué)習(xí)材料越來越受到國內(nèi)學(xué)者的重視,因其在漢語發(fā)展史尤其是近代漢語發(fā)展史上保留了大量口語材料,在語音、詞匯、語法等方面為近代漢語研究提供了十分寶貴的材料,因此應(yīng)引起我們的重視。[4]
《譯語類解》保留了可貴的近代漢語口語材料,具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息,是研究近代漢語的語料庫,也是北方方言的重要語料庫。比如:愽落蓋(膝蓋)、浮皮(頭屑)、八子(陰門)、土炕、下學(xué)、旱田、爭食窩子、東巴剌(東邊)、西巴剌(西邊)等,都帶有濃郁的北方方言特別是東北方言的色彩,而東巴剌、西巴剌等詞在許寶華、宮田一郎編著的《漢語方言大辭典》(中華書局1999)中并未收入。
1.解詞條例。正文詞條用大字書寫,詞中每字之下用朝鮮文字(訓(xùn)民正音)注音。注音包括中國傳統(tǒng)韻書音(反切音)和當時中國北方話的現(xiàn)實音(俗音)。這種方式肇始于1455年申叔舟、成三問等編寫的《洪武正韻譯訓(xùn)》。[1]每詞最后一字的注音之下用○隔開,然后用朝鮮語加以解釋,間有漢語解釋。主要有以下幾種類型(例后括號中的數(shù)字為韓國首爾大學(xué)??麻w影印《譯語類解》中的頁碼,下同):
3)用漢字詞加以解釋。第一是直接照抄漢字,用豎線表示以避重復(fù)。如:來月○丨丨(8);端午○丨丨(9);紡絲?○丨丨丨(151)等。和第二是用漢語同義詞或近義詞加以解釋。如:天河○銀河(1);年終○歲末(9);光景○光陰(10);札付○差帖(23);聞喜宴○恩榮宴(33)等。
4)同義詞條用“上仝”(即“同上”)標示。如:清明○上仝(上一詞條為“寒食”。9);峻嶺○上仝(上一詞條為“嶺頭”。13);差批○上仝(上一詞條為“劄付”。23)等。
5)用較多漢字加以解釋。如:云板○以鐵作云形開坐時先響之器(22);頭踏○前排戲子(33);刁斗○軍中晝炊夜擊之器(45);伽藍○浮屠所居(51);修養(yǎng)○修身養(yǎng)性(53)等。
以上幾種類型中以第一種為主,而間雜漢語也占了相當?shù)谋戎?,這是朝鮮漢語教科書中工具書類的共同特點,如《漢清文鑒、《華語類抄》等[1]。關(guān)于注釋內(nèi)容中的漢字部分,是漢語詞還是朝鮮語中的漢字詞,學(xué)者意見不一。就《譯語類解》來看,情況也較為復(fù)雜,但有兩點可以肯定:
1)詞條為漢語,那么直接照抄詞條(用豎線“丨”標示)作為解釋的,就說明該詞條既是漢語詞又是朝鮮語中的漢字詞。
2)朝鮮語與漢字相結(jié)合進行解釋的,其中的漢字應(yīng)該看做漢字詞,因為釋義部分是供朝鮮人看的,其中的漢字詞已經(jīng)融入了朝鮮語,成為日用交際的一部分。
2.構(gòu)詞類型。《譯語類解》以雙音節(jié)詞為主,但也包含單音節(jié)詞、三個音節(jié)以上的多音節(jié)詞或短語,情況較為復(fù)雜。雙音節(jié)及多音節(jié)詞或短語的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)類型也較為繁復(fù),主要有以下幾種類型:
1)主謂結(jié)構(gòu):日蝕(3)、天旱(5)、云綻了(5)、雷震(5);雪深(7)雪晴了(7)、天熱(12);天熰(12);天晴了(12);心中發(fā)酸(77)、嗓子渴了(77)等。
2)偏正結(jié)構(gòu):艾葉箭(44);內(nèi)相(即太監(jiān),60);手心(70);中拇指(70);產(chǎn)房(75);不懂得(78);不知道(78);通腳睡(82);擠者睡(82);顛倒睡(82);紅花女(83)等。
3)動賓結(jié)構(gòu):打噎(76);打醋心(76);吐唾沫(76);遮羞(77);知道(78);叉手(79);拱手(79)等。
4)并列結(jié)構(gòu):波浪(15);告示(21);票貼(24);埋伏(42);犒賞(43);咽喉(69);面皮(68);叫喚(82);答應(yīng)(83)等。
5)動補結(jié)構(gòu):悶的慌(77);捱不過(78);忍住(78);忍不住(78);睡醒了(82);爬不起來(82)等。
6)附加結(jié)構(gòu):月兒(3);參兒(4);楔子(36);橛子(36);啞子(36);聾子(36);身子(65);眼瞳子(66);鼻子(67);舌頭(68);下把頜子(68);嗓子;(69)等。
7)表示被動:水淹了(6);霜打了(6)。
以上只是舉例性質(zhì),有些詞條基本就是短句或熟語,如“雪晴了”、“嗓子渴了”“睡醒了”“爬不起來”“吃雙不吃單”(120)“主不吃客不飲”(120)等等,說明《譯語類解》雖作為工具書而編纂,但是很注重教科書的功效。另外,有些詞或短語的結(jié)構(gòu)與詞所表達的意義之間的關(guān)系也較為復(fù)雜。如“時令”類中有這樣一些詞條依次如下:今年、頭年、舊年、往年、年時、前年、下年、開年、明年……表達的多是名詞性的時間段,基本上是偏正結(jié)構(gòu)。但“開年”從構(gòu)成上看只能是動賓結(jié)構(gòu),而意義是下一年,因為《譯語類解》的原注是“上仝”,即意義等同于上一詞條“下年”。再如“年時”,從結(jié)構(gòu)上看似是并列結(jié)構(gòu),但意義是“前年”,因為下一詞條“前年”的原注為“上仝”。
3.詞義?!蹲g語類解》收詞4691條,分為62類,雖不能覆蓋當時社會的方方面面,也涵蓋了當時漢語中的絕大部分,尤其是漢語交際中的常用部分,這是該書的教科書性質(zhì)決定的。雖然“科舉”、“祭祀”“教閱”“宮闕”“公式”等類中所收詞語在現(xiàn)代漢語中很少使用或不再使用,但“天文”“時令”“氣候”“佃漁”“屋宅”“疾病”“身體”“蠶?!薄疤镛r(nóng)”“菜蔬”“禾谷”“飛禽”“走獸”“昆蟲”“水族”“花草”“樹木”等多類所收的詞匯大多數(shù)意義淺近,貼近現(xiàn)在的北方方言,很多已被現(xiàn)代漢語吸收。如:日頭(3);月亮(3);當日(7);初伏(9);暖和(11);山腰(13);燒火(110);榛子(111);伯父(114);妯娌(117);旱田(156);種田(157);種子(157);旱稻米(159);大黃米(159);豆角(161);水蘿蔔(162);曲曲菜(163);莧菜(164);公雞(190);鵓鴿(192);打滾(201);帶駒子(201);絟馬(201);倒嚼(203);牙狗(即公狗,205);狗連(狗交配,205)等。這無疑為近代漢語研究提供了豐富的語料。如果與《老乞大》《樸通事》等相比較,其記錄交際口語的特征就更為明顯。眾所周知,《老乞大》《樸通事》為記錄元明時期口語的可貴材料。為達到學(xué)習(xí)漢語日常交際用語的目的,這些教科書涉及到日常生活的眾多方面,①這與《譯語類解》分為62類有某種契合之處。就內(nèi)容看,它們相互之間也聯(lián)系緊密。
例如:《原本老乞大》:“這曳剌馬、騸馬、赤馬、黃馬、鷰色馬、栗色馬、黑綜馬、白馬、黑馬、灰馬、土黃馬、繡膊馬、白臉馬、五明馬、桃花馬、青驄馬、豁鼻馬、騍馬、懷駒馬、環(huán)眼馬、乖驕馬、煙熏馬——這馬牛行花塔步——竄行馬、鈍馬、眼生馬、撒蹶的馬、前失的馬、口硬馬、口軟馬……”[4] 31《譯語類解》“走獸”類:“黃馬、赤馬、白馬、銀褐馬、玉頂馬、黑馬、紅紗馬、豹臀馬、粉嘴馬、白臉馬、青馬、棗騮馬、栗色馬、四明馬、五明馬、海騮馬、黑騣馬、花馬、環(huán)眼馬、繡膊馬、土黃馬、灰馬、青驄馬、眼生馬、兒馬、騸馬、大馬、騍馬、馬駒子、銀鬃馬、豁鼻馬、癩馬、疥馬、瘸馬、點的馬、細點馬、撒瘸馬、前失馬、熟瘸馬、撒蹄馬、掠蹶馬、蹄馬、掠蹄、咬人馬、口硬馬、口軟馬、懶馬、鈍馬、急性馬、脿馬、肥馬、瘦馬、瘡馬、光當馬、念群馬、響走馬……”[5] 197-200
《原本老乞大》的這一段共涉及29種馬的名稱,其中有21種與《譯語類解》所列相同(“綜”與“騣”是異體現(xiàn)象,“前失的馬”等多了個“的”字),相同率高達72%。《樸通事》的情況也大致相當。筆者認為,即使不能斷定《譯語類解》是后世學(xué)者為《老乞大》《樸通事》等編寫的解詞工具書,②起碼在選取詞條時是以《老乞大》《樸通事》為藍本而加以擴充的。
《譯語類解》不禁提供了研究近代漢語的豐富語料,也提供了詞義發(fā)展演變的軌跡,更為某些詞義的辨正提供了佐證。如:
放學(xué):今天的意思是完成一天的學(xué)習(xí)任務(wù)離開學(xué)校。但在《譯語類解》“學(xué)校”類中有“上學(xué)”“下學(xué)”“放學(xué)”三個詞條?!跋聦W(xué)”與“上學(xué)”相對,相當于今天的“放學(xué)”,現(xiàn)在東北方言中有的還稱“放學(xué)”為“下學(xué)”。而“放學(xué)”當時是指“放假”,這一意義在韓國語中還在使用。[6] 132
年時:陸澹安《戲曲詞語匯釋》解釋為:當年。舉例:(《誤入天臺山》三正末白)我年時同兄弟阮肇上天臺山采藥,日暮,迷其歸路。[7] 167許寶華、宮田一郎《漢語方言大辭典》解釋為:去年。舉例:金·董解元《西廂記諸宮調(diào)》卷七:“從別后,臉兒清秀,比是年時瘦?!痹ぶ焱ビ瘛兜n神急·閨思》:“憔悴年來,更比年時瘦?!钡?。[8] 2017那么“年時”應(yīng)解釋為“當年”還是“去年”?上文已經(jīng)指出《譯語類解》將“年時”等同于“前年”。邊暹等編《老乞大集覽》解釋“年時”:“俗呼過去前年曰年時,曰上年,曰年裏;通稱已去之年曰往年,曰舊年?!盵4] 317由此可知,“年時”應(yīng)指去年,而“前年”是“前一年”、“上一年”的意思,相當于現(xiàn)在的去年,與今天表示“去年的前一年”有所不同。[2]
《譯語類解》的字體為手寫楷體。其中很多字體與現(xiàn)代規(guī)范漢字不同,或微殊或迥異。這一方面給我們的研究整理工作帶來很多的麻煩,但另一方面也為我們研究漢字的異體現(xiàn)象提供了豐富的材料,有助于文字學(xué)當中漢字形體演變的深入研究。為維護繁體漢字的正統(tǒng)地位,封建統(tǒng)治者往往對來自民間的簡體漢字采取排斥態(tài)度,這一類字往往被稱為“俗體”。但恰恰就是這些難登大雅的俗體字成為后來漢字簡化的源頭?!蹲g語類解》為我們提供了一些這方面的證據(jù),說明簡化漢字古已有之,絕不是閉門造車的結(jié)果。這類現(xiàn)象在《老乞大》《樸通事》當中也存在,可惜沒能得到廣泛重視,因此有加以整理和研究的必要。張涌泉先生將俗字的類型分為十三個方面,[9]在《譯語類解》中大多能找到例證。舉例如下。
鬢——鬂“身體”類:兩鬂(68);鬂毛(68)?!绑潯睘椤棒W”的俗字,改換了聲符。
聽——聴“人品”類:聴令官(56);“爭訟”類:聴理(132)。將“聽”的“壬”省去。另如“蠶豆”(160)中的“蠶(蠶)”,“抽豊”(237)中的均屬此類。
休——“婚娶”類:書(85)。在“休”字“木”下增加“一”,屬增繁現(xiàn)象。另如“器具”類:泥(176)中的“托”字中的“丶”,也屬此類現(xiàn)象。
《譯語類解》中的某些字體已大為簡化,說明簡化漢字由來已久,絕非閉門造車。如腳錢(50)、小腳錢(50)中的“腳”,鋪蓋(49)、鋪鋪蓋(49)中的“蓋”,打那路來(49)、採來(134)中的“來”,不準了狀(131)中的“準”“狀”,一倒兩斷(138)中的“斷”,蜂趕梅(150)中的“趕”等等。
《譯語類解》還有很多領(lǐng)域有待進一步深入挖掘。比如《譯語類解》中朝鮮文字注音中所反映的“俗音”,是研究近代漢語語音的極可貴的材料,再如《譯語類解》中所涉及的北方方言尤其是東北方言的語料,為東北方言的研究提供了豐富的材料。另外與《老乞大》《樸通事》的關(guān)系,與現(xiàn)代韓國語的關(guān)系等等,都值得我們深入研究。
注釋:
①1761年洪啟禧《老乞大新譯序》稱:“五方之民言語不通。先王設(shè)四官以通其不通:東曰寄,西曰鞮,南曰象,北曰譯。類皆察其風(fēng)氣之高下,齒舌之緩急,適乎時而便于俗而已?!?/p>
②邊暹等編《老乞大集覽》,崔世珍編《樸通事集覽》是《老乞大》《樸通事》二書的專書辭典,詳見汪維輝《朝鮮時代漢語教科書叢刊》(一),中華書局2005年,北京,209頁。
[1] 金基石.朝鮮對音文獻淺論[J] .民族語文,1999(5).
[2] 曲赫,方東杰.《譯語類解》疑難詞釋例[J] .通化師范學(xué)院學(xué)報,2011(6).
[3] 蔣紹愚.朝鮮時代漢語教科書叢刊·序[M] .北京:中華書局,2005.
[4] 汪維輝.朝鮮時代漢語教科書叢刊[M] .北京:中華書局,2005.
[5] 金敬俊,慎以行,等.譯語類解[M] .韓國首爾大學(xué)??麻w影印出版,2005.
[6] 陳榴.東去的語脈——韓國漢字詞語研究[M] .大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2007.
[7] 陸澹安.戲曲詞語匯釋[M] .上海:上海古籍出版社,1981.
[8] 許寶華,宮田一郎漢語方言大辭典[Z] .北京:中華書局,1999.
[9] 張涌泉.漢語俗字研究[M] .北京:商務(wù)印書館,2010.