国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語漢英翻譯的語用等效原則探索

2013-04-21 09:30劉建剛賈愛兵
浙江外國語學院學報 2013年1期
關鍵詞:譯語源語譯者

劉建剛,賈愛兵

(1. 浙江工業(yè)大學 外國語學院,浙江 杭州310023;2. 華東理工大學 外國語學院,上海200237)

隨著我國對外交流的日益增多,越來越多的公示語以多語言版本出現(xiàn),其影響范圍越來越廣。應運而生的公示語翻譯成為翻譯領域迅速崛起的一支“異軍”,引起了不少學者的關注。研究公示語翻譯的文章大致有這樣幾類:第一類探討公示語翻譯規(guī)范、策略和方法[1-2];第二類剖析公示語翻譯中存在的問題[3-4],并以個別城市的公示語翻譯為素材進行實證分析[5-8];第三類借助于翻譯理論或語用學理論來分析公示語漢英翻譯,提出翻譯對策[9-10][11]32-35[12]63-67。此外,也有人對近些年我國公示語翻譯研究做過一番綜述[13]。本文擬就公示語漢英翻譯實踐中如何實現(xiàn)語用等效問題作一些探討。

一、公示語漢譯英的語用等效觀

( 一) 關聯(lián)、順應與語用等效

在公示語漢譯英中引入“語用等效”概念,一方面得益于Sperber 和Wilson 的“關聯(lián)理論”,另一方面得益于Verschueren 的“順應理論”,這兩個理論為公示語漢譯英研究提供了語用學理論基礎。

根據(jù)關聯(lián)理論的觀點,交際是一個明示推理過程,由于雙方的認知環(huán)境是由各自的邏輯信息、百科信息和詞語信息組成的,他們的認知環(huán)境因人而異,所以即便是相同的信息,不同的人也會從中得出不同的推理結果。假如說話人的話語能夠使聽話人處理信息的努力為最小,而達到的語境效果為最佳,那么就是達到了最佳關聯(lián)[11]33,如圖1 所示[14]。與在同一語言中進行的話語交際不同的是,在翻譯中關聯(lián)只是手段而已,而非最終目的。翻譯要達到的目的不是關聯(lián)而是語境效果即等效,如圖2所示。為擴大譯語讀者的認知環(huán)境,增加互明度,譯者需要充分利用并關照文本內信息,適當增添文本外信息,提供社會語用知識,為讀者建立最佳關聯(lián),使他們能夠以最小的處理努力從譯文中獲取最大的語境效果,領會原作者所表達的思想、精神乃至語氣,這樣的翻譯才有可能達到語用等效[11]33。

圖1 關聯(lián)圖示

圖2 語境效果圖示

根據(jù)順應理論的觀點,使用語言的過程就是選擇語言的過程。語言使用者之所以能夠做出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應性。語言的變異性使得語言具有各種各樣可供選擇的可能性;語言的商討性確保交際者做出的各種選擇不是按照機械的“形式—功能”對應的方式進行的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成的[15];語言的順應性則使得語言使用者能夠根據(jù)具體的交際需要以靈活的方式從各種可選項中做出選擇。如何選擇譯語中現(xiàn)有詞項或者創(chuàng)造貼切新穎的詞語來表述源語文本中的內容,正是一個不斷尋求語用等效的動態(tài)選擇過程。

( 二) 文本類型、語用等效與語境

按照紐馬克的分類,公示語屬于信息類文本,其主要功能是傳遞信息和提請讀者注意等等。翻譯這類文本時應該盡可能做到“等效”(equivalence),即實現(xiàn)內容、語用、文化等方面的等同效果[11]32。Baker 甚至認為,“等效”在翻譯研究中是如此重要的一個概念,以至于翻譯本身就是通過等效來定義的①。

奈達于1964 年在他的《翻譯科學探索》一書中提出“形式等效”和“動態(tài)等效”概念。1986 年,他又在《從一種語言到另一種語言》中提出“功能等效”概念,繼而擯棄了早先“動態(tài)等效”的提法,主張在翻譯中更多地考慮語用和交際等因素,如譯語讀者的接受與反應等。在奈達提出等效概念的前后[11]32,其他學者也提出過等效概念,如科普津斯基于1980 年提出過“翻譯的語用得體”[16],科勒于1979 年提出過“語用等效”[17]等。

實現(xiàn)語用等效離不開語境。語境是翻譯的方圓所在,它不僅決定譯者對于源語的理解,而且也決定譯語表達的正確與否。用Gutt 的話來說,翻譯中不僅涉及到語言的轉換,譯者還要依據(jù)動態(tài)的語境進行動態(tài)推理。因此,譯者的任務不僅是要解決文本中的語言問題,而且更要重視文本的語境問題。馬林諾夫斯基(B. Malinowski)把語境分為情境語境(context of situation)和文化語境(context of culture)兩類。筆者認為可以將語境分為微觀語境(microcontext)和宏觀語境(macrocontext)。微觀語境是一個詞、句子或一段話語所在的文本內環(huán)境即上下文,一般在文本內有所交代,例如文本中的前指、后指等;宏觀語境則是有關一個詞、句子或者一段話語的文本外環(huán)境,例如一篇公示語所指人物的身份、生卒年月等,一般在文本內沒有交代,需要受眾根據(jù)自己的百科知識建立關聯(lián)[11]32-33。譯者如能處理好微觀語境信息,適當增加宏觀語境信息,則有助于擴大譯語讀者的認知環(huán)境,這樣的翻譯更有可能達到最佳語境效果[18]。

二、公示語漢譯英的語用等效原則

根據(jù)筆者的研究,在公示語漢譯英過程中譯者要實現(xiàn)語用等效一般遵循兩個原則,即源語關聯(lián)原則和譯語順應原則。

( 一) 源語關聯(lián)原則

源語關聯(lián)原則衍生于關聯(lián)理論,以源語語言和文化特色為主要考慮,其目的在于向譯語讀者介紹源語文化。就其性質而言,這個原則近似于異化法,不過比異化法更多地強調源語特色。譯者要盡可能忠實地傳達源語的信息,包括詞匯、句法結構、文本特色、文體特色、功能特色、語用意義和文化意義等等。在翻譯公示語的時候,源語關聯(lián)原則尤為重要,因為很多公示語的交際動機就是向譯語讀者介紹源語歷史傳說、文化習俗、風土人情等。鑒于此,在譯文中適當關聯(lián)源語,可以擴大譯語讀者的認知環(huán)境,幫助他們了解相關信息。例如:

(1)唐開元初,貴州籍僧人海通結茅凌云寺……貞元初韋皋鎮(zhèn)蜀,再鑿事成。特建“海師堂”以示紀念。(樂山海師堂公示語)

a. In the early years of Tang Kaiyuan,Monk Haitong from Guizhou lived in Lingyun Temple... It was in early Zhengyuan when Wei Gao governed Sichuan that the construction of the Buddha was completed.Monk Haitong Hall was built in memory of the great work and its sponsor Haitong.

b. In the early years of the Kaiyuan period(AD 713-741)of the Tang Dynasty(AD 618-907),a monk called Haitong from Guizhou(now Guizhou Province)lived in the Lingyun Temple... It wasn’t until the early Zhenyuan period(AD 785-805)when Wei Gao governed Sichuan(now Sichuan Province)that this Statue of the Buddha was finally completed. The Monk Haitong Hall was thus built in commemoration of the great work and its initiator Monk Haitong.[11]34

在例(1)譯文a 中,譯者在處理中國文化信息如“唐開元初”“貞元初”等時,僅用the early years of Tang Kaiyuan 和early Zhengyuan 來標識這些朝代名,沒有增加任何文本外信息(如年代)以設置宏觀語境,為譯語讀者提供的社會語用知識幾乎為零。對于不了解中國歷史的外國讀者來講,這樣的拼音字母僅僅是一些符號而已,毫無意義,與文本所指對象毫無關聯(lián),即使他們付出最大的處理努力,也未必能夠從中獲得理想的語境效果[11]34。因此,建議采用譯文b。

但是,如果過于恪守源語關聯(lián)原則(有些譯者往往死摳字眼,僅僅翻譯源語文本的字面意義),譯文就難以達到有效交際的目的,公示語譯文也就起不到指示、提示、限制、強制等作用。例如:

(2)治理商業(yè)賄賂辦公室(某省人民醫(yī)院公示語)

a. Commercial bribery administration office

b. Anti-Bribery Office

對于源語讀者即漢語讀者來說,“治理商業(yè)賄賂辦公室”的意思十分清楚:反商業(yè)賄賂辦公室。然而,Commercial bribery administration office 給譯語讀者傳遞的信息就是這家醫(yī)院里有一個專門從事商業(yè)賄賂管理的辦公室,會不會是提倡賄賂行為呢,就不得而知了(筆者就此請教過一位英國教授,她也持這樣的觀點)。這樣一來,雖然譯文和原文看似形式對應,但是兩種文本所傳遞的信息剛好相反,達不到源語所要實現(xiàn)的語用等效目的。筆者建議改為例(2)譯文b。牛新生也持這樣的觀點[12]66,他所舉的例子是:

(3)游客必須每人持票入內,廢票、偽造票不得入內。在參觀過程中,請自覺接受工作人員檢查。

(寧波市溪口旅游景點公示語)

a. Please hold your ticket in your own hands,when you enter in the scenery spot.Please note you will be rejected entering in the scenery spot,if you use invalidated ticket or imitative ticket.Please accept check-up of our missionary consciously.

b. Admission by valid tickets only.

( 二) 譯語順應原則

譯語順應原則把翻譯看作是一個適應譯語特色的過程,譯者盡可能照顧譯語讀者的閱讀需要。這個原則衍生于順應理論,近似于歸化法,不過更加強調對于譯語讀者的重視。為了克服源語和譯語之間的障礙,使得源語中普遍存在但譯語中極為少見的現(xiàn)象能夠為譯語讀者所接受,譯者可以使用譯語讀者所熟悉的卻跟源語中不完全相同的表達方式或意象來傳達源語文本的意思,這類轉換常常出現(xiàn)在意譯當中。遵守譯語順應原則,譯者有較大的自由度,可以使譯文順應譯語讀者的文化規(guī)范、社會習俗、生活習慣等等。在翻譯公示語時遵守譯語順應原則,有利于使譯文符合譯語讀者的閱讀要求,為他們所接受,從而更有效地發(fā)揮公示語的作用。例如:

(4)文明游覽 依次排隊。(蘇州虎丘塔景點公示語)

a. Please be a decent visitor and queue one by one.

b. Please queue up for entry.

這句公示語設置在景點的入口處,其宏觀語境就是景點、排隊進入景點的游客以及景點前面強制游客排隊的不銹鋼欄桿等。借助于這些宏觀語境因素,讀者可以領會它的交際意圖無非是要游客排隊進入景點,其他信息則屬于冗語。翻譯時,應該重點傳達公示語的交際意圖而非字面意義。例(4)譯文a 過于刻板,譯文b 比譯文a 更容易讓譯語讀者接受,體現(xiàn)了譯語順應原則;而譯文a 有說教之嫌,威脅到譯語讀者的積極面子。例(4)給我們的啟示是,在翻譯富有中國特色的公示語時,要考慮到源語讀者和譯語讀者的文化背景、思維方式和價值觀等方面的差異,對于那些與文化交流關系不大甚至毫無交流必要的信息,可以省去不譯或采取靈活變通的辦法,避免直譯死譯。如果一味直譯甚至死譯字面意義,則不利于文化交流,有時候可能會“引起文化誤解”[19-20]。

需要指出的是,無論是哪種文體,譯者在翻譯的過程中始終擺脫不了語境、翻譯的目的、譯語對象等因素的影響。因此,譯者往往出于翻譯的自覺意識,以互補的方式運用源語關聯(lián)原則和譯語順應原則。本文之所以把它們分開來論述,不過是為了討論的需要,這樣做絕不意味著兩個原則處于非此即彼或者此消彼長的對立狀態(tài),相反,它們是互補的。

三、結語

公示語受眾面廣,倘若翻譯不當,可能會影響到一個地方乃至國家的形象投射,不利于軟實力建設。就其實質而言,公示語的翻譯不僅是譯者綜合能力的體現(xiàn),而且也是譯者的翻譯意識和責任心的體現(xiàn)。在翻譯的過程中,譯者應該清醒地認識到所從事工作的重要性,充分考慮到源語和譯語信息結構、源語和譯語文化等方面的差異,靈活運用源語關聯(lián)原則和譯語順應原則,把公示語承載的信息有效、得體地傳遞給譯語讀者。

注釋:

①轉引自楊自儉:《英漢語比較與翻譯》,上海外語教育出版社,2004 年版,第16 至28 頁。

[1]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):13-16.

[2]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):38-40.

[3]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6):43-46.

[4]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4):67-69.

[5]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2):81-82.

[6]廖洪中.淺談南昌市公共標識語的翻譯[J].江西科技師范學院學報,2006(4):73-76.

[7]于秋.漢語公示語英譯的語用失誤分析[J].西南農業(yè)大學學報:社會科學版,2006(3):131-135.[8]張曉婷.談義烏市公示語的英譯[J].浙江教育學院學報,2006(3):97-102.

[9]葉苗.旅游資料的語用翻譯[J].上海翻譯,2005(2):26-28.

[10]葉苗.旅游賓館介紹語篇的語用分析及其翻譯[J].中國翻譯,2008(4):78-83.

[11]劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005(4).

[12]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯[J].中國翻譯,2007(2).

[13]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(12):52-54.

[14]Turner K.The principal principles of pragmatic inference:Cooperation[C]//He Z X(ed.).Selected Readings for Pragmatics.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003:425.

[15]成矯林.習語,文化空缺與翻譯[D].長沙:湖南大學,2002:18.

[16]Wolfram W. The Science of Translation:Problems and Methods[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:135.

[17]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:50.

[18]劉建剛,張艷莉.實用文體偽翻譯現(xiàn)象研究[J].上海翻譯,2007(2):18-23.

[19]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31-33.

[20]徐劍.公共場所中文名稱的結構與譯名的規(guī)范[J].中國翻譯,2006(1):71-74.

猜你喜歡
譯語源語譯者
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
英文摘要
英文摘要
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧