国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論典籍英譯中文化因素的顯化與隱化——以《聊齋志異》英譯為例

2013-04-21 09:30陳吉榮
關(guān)鍵詞:聊齋志異英譯譯者

陳吉榮

(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連116029)

一、文化因素和翻譯顯化與隱化

典籍在傳統(tǒng)上體現(xiàn)了特殊文化的核心價(jià)值,影響到了大多數(shù)人的理念和行為。因此,典籍翻譯方法,特別是對典籍中各種有相當(dāng)影響的文化因素的處理方式的探討就顯得尤為重要。

顯化理論被運(yùn)用于翻譯學(xué)源自于20 世紀(jì)80 年代,Blum-Kulka 提出了顯化假設(shè),認(rèn)為這可能是翻譯文本的一個(gè)普遍性的策略[1]。20 世紀(jì)90 年代,House 進(jìn)一步將譯文分成顯化翻譯(也稱顯性翻譯)和隱化翻譯(也稱隱性翻譯)兩種[2],其核心觀念是:顯化翻譯更強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文的文化,而隱化翻譯直接指向翻譯的受眾。換言之,House 是將原文的文化因素考慮到翻譯質(zhì)量評估體系中來,并且根據(jù)翻譯的顯化和隱化來區(qū)分翻譯方向。Baumgarten 的研究更加細(xì)致,他還指出在研究翻譯顯化時(shí)應(yīng)研究“顯性”和“顯化”兩個(gè)詞。因?yàn)檎Z言學(xué)導(dǎo)向的翻譯研究通常使用“顯性”一詞,而翻譯理論和翻譯實(shí)踐導(dǎo)向的研究傾向于使用“顯化”一詞。他認(rèn)為這兩方面研究都很重要:“一方面,顯性研究可探討語言結(jié)構(gòu)表面的詞匯與語法;另一方面,語言顯化中使用的術(shù)語可衡量兩種表達(dá)可比變量的不同?!保?]根據(jù)上述研究,翻譯顯化概念更加明確了再現(xiàn)原文內(nèi)容與風(fēng)格的具體方法,其中既涉及詞法、句法、章法等語言內(nèi)的內(nèi)容,也涉及細(xì)節(jié)再現(xiàn)、風(fēng)格、文化等語言外的因素。可以說,翻譯顯化是指在內(nèi)涵上、方式上都更趨向明朗化的翻譯。與之相反,根據(jù)譯語語言規(guī)范隱去或者淡化原文中的某些語言與文化成分就是隱化。翻譯過程中存在變量因素,例如雙語語言與文化的自然落差,譯者對原文的識(shí)解型式不同,譯入語讀者接受程度和閱讀需求的差異,這些都可能影響翻譯顯化與隱化的具體內(nèi)容和方式。

那么,在具體的翻譯過程中,顯化和隱化是否有規(guī)律可循呢?特別是在文化內(nèi)涵豐富的典籍英譯過程中,顯化和隱化的具體原因是什么?其認(rèn)知因素是什么?與文化默認(rèn)值之間的關(guān)系如何?要回答這些問題需要具體的實(shí)例論證。下文將結(jié)合《聊齋志異》的英譯展開分析說明。本文選擇了《聊齋志異》的三個(gè)英譯本進(jìn)行比較,它們是:楊憲益主譯的1981 譯本,簡稱楊譯;翟理斯翻譯的1908 譯本,簡稱翟譯;還有丹尼斯(C.Denis)與維克多(Victor H.Mair)于1989 年合作翻譯的譯本,簡稱丹譯。我們將從五個(gè)角度對比分析分析英譯過程中文化因素的處理方式。

二、《聊齋志異》文化因素的分類與英譯

《聊齋志異》是一部集民俗、神話、寓言、傳奇等于一身的中國古典文學(xué)作品,其中所涉及的文化因素多種多樣。由于文言文與當(dāng)代英語之間在文化內(nèi)涵上的主要差異突顯于標(biāo)題內(nèi)涵、民俗、人物背景、隱轉(zhuǎn)喻與稱呼語等的具體表述上,本文據(jù)此將其主要的文化因素英譯進(jìn)行分類,并進(jìn)一步說明文化因素在翻譯中的轉(zhuǎn)換情況。

第一,題目英譯中的文化因素,詳見表1。

表1 《聊齋志異》英譯部分題目比較表

從題目翻譯來看,三個(gè)譯者對文化因素的顯化不同?!锻堤摇返姆g,楊譯顯化的是“繩技”這一行業(yè)的文化因素,比翟譯和丹譯更加突顯故事主人公的炫技主題?!秿魃降朗俊芬粍t,楊譯和翟譯顯化了牧師、驅(qū)魔師、仙師這樣的文化因素,丹譯則作了隱化處理?!秼赡取芬粍t,翟譯突出了性別文化因素,丹譯突出了狐仙這一文化因素,楊譯則作了隱化處理?!堆g(shù)》一則,楊譯和丹譯都突顯了不光明、黑暗的邪術(shù)這一文化因素,翟譯則作了隱化處理。《嬰寧》一則,翟譯突出了性別和性格兩個(gè)文化因素,楊譯和丹譯作了隱化處理?!洞倏棥芬粍t,翟譯突出了“斗蟋蟀”的民俗文化因素,楊譯和丹譯作了隱化處理?!秹衾恰芬粍t,楊譯和丹譯顯化了夢境,翟譯顯化了狼,故事的中心有所差異?!妒逄摗芬粍t,楊譯顯化了來源與性質(zhì)兩個(gè)文化因素,翟譯顯化了性質(zhì)這一個(gè)方面的文化因素,丹譯則作了隱化處理。

第二,民俗翻譯中的文化因素。民俗一般與節(jié)日、習(xí)俗、儀式、制度等相關(guān),所體現(xiàn)的文化因素也非常明顯。

(1)舊例,先一日,各行商賈,彩樓鼓吹赴藩司,名曰“演春”。[7]13

譯文1:The custom was that on the eve of the festival all the tradesman would go with pageantry and music to the finance commissioner’s office.This was known as the Spring Pageant.(楊譯)[4]5

譯文2:The custom was that on the day before,all the merchants of the place should proceed with banners and drums to the judge’s yamen:this was called“bringing in the Spring”.(翟譯)[5]374

譯文3:According to custom,on the eve of this day all the shopkeepers decorated their storefronts and organized a musical procession that went through town to the yamen of the provincial treasury.This was called the“Spring Performance”.(丹譯)[6]10

例(1)中的“藩司”和“演春”是兩個(gè)重點(diǎn)概念?!胺尽笔侵赋行颊顾?,是明清兩朝的地方行政機(jī)關(guān)。三個(gè)譯者都翻譯出行政司之意,翟譯和丹譯還顯化了時(shí)代語境因素,指出衙門的稱謂。“演春”是指一系列慶祝和迎接春天到來的表演活動(dòng),楊譯和丹譯都顯化了盛會(huì)這一文化特性,翟譯則不突顯。

第三,人物背景翻譯中的文化因素。

(2)蒙賜月明之照,乃爾寂飲。何不呼嫦娥來?[7]29

譯文1:Thank you for giving us the moonlight,but it’s rather dull thinking quietly like this.Why not invite the moon goddess to join us?(楊譯)[4]10

譯文2:You have given us a fine bright moon;but it’s dull work drinking by ourselves. Why not call Chang-ngo to join us?注釋:Chang-ngo:The beautiful wife of a legendary chieftain named Hou I,who flourished about 2500 B.C.She is said to have stolen from her husband the elixir of immortality,and to have fled with it to the moon.(翟譯)[5]11

譯文3:You have been nice enough to give us moonlight to drink by,but there is still no entertainment.Why don’t you call the goddess of the moon to come?(丹譯)[6]20

此例中的“嫦娥”是中國民間傳說中的后羿之妻,因?yàn)橥党蚤L生不老藥,飛到了月宮里。楊譯和丹譯都顯化了有關(guān)人物的身份文化因素,用了the moon goddess。換言之,楊譯和丹譯都顯化了結(jié)果、隱化了過程。翟譯則直譯名字Chang-ngo 加文本外注釋,以譯者的文化解釋方式將文化因素充分顯化。

第四,隱轉(zhuǎn)喻翻譯中的文化因素。這一部分涉及修辭的翻譯,不同的譯者在翻譯時(shí)也有差異。

(3)堅(jiān)冰未解,安所得桃?不取,又恐為南面者怒。[7]13

譯文1:The ice has not melted yet—where can we find peaches?But if we don’t try,the authorities will be angry.(楊譯)[4]6

譯文2:(The man took off his coat,laid it on his box,)at the same time observing that they had set him a hard task,the winter frost not having broken up,and adding that he was afraid the gentleman would be angry with him.(翟譯)[5]374

譯文3:The ice out there is still inches thick:where am I supposed to get a peach?But if I don’t get one,I am afraid I’ll make these lords angry at me.(丹譯)[6]12

此例中的“南面者”是一個(gè)轉(zhuǎn)喻,古代帝王座位面南背北。從說話者的角度來看,坐在他南面的是職位重要的人。楊譯the authorities 和丹譯lords 都突顯了人物的文化地位身份,翟譯選擇gentleman則隱化了這一特性。

第五,稱呼翻譯中的文化因素。

(4)弟子數(shù)百里受業(yè)仙師,縱不能得長生術(shù),或小有傳習(xí),亦可慰求教之心。[7]30

譯文1:“I traveled several hundred li to seek instruction from you,my immortal master,”he said.“Even if I couldn’t learn the secret of longevity,some small magic trick would appease my hunger for learning.”(楊譯)[4]11

譯文2:Sir,I have worked for you a long time.Teach me some small art,that my coming here may not have been wholly in vain.(翟譯)[5]12

譯文3:I came a hundred miles to study under such an immortal master as yourself.Even though I cannot learn the art of everlasting life,there may perhaps be some small skill you could impart that would appease my wish for learning.(丹譯)[6]22

此例中的“仙師”表現(xiàn)出王生對道士的尊重。楊譯和丹譯都顯化了“仙”和“師”兩個(gè)文化因素,譯成immortal master。翟譯使用sir 則起到了隱化的作用;與原文人物身份有距離。此外,此例中還涉及計(jì)量單位“百里”的翻譯,不論是楊譯的several hundred li 還是丹譯的a hundred miles 都顯化了計(jì)量單位這一文化因素,而翟譯則完全隱化距離概念,譯成a long time,譯文這里表述時(shí)間的文化因素與原文表述距離的文化因素有出入。

此外,還有關(guān)于物質(zhì)文化特色詞的翻譯。

(5)邑有王生,行七,故家子。少慕道,聞嶗山多仙人,負(fù)笈往游。[7]29

譯文1:In our county there was a young scholar named Wang,the seventh scion of an old family,who had admired Taoism from childhood.Hearing that there were many immortals on Mount Laoshan,he packed his bags and set off to make a trip there.(楊譯)[4]9

譯文2:There lived in our village a Mr.Wang,the seventh son in an old family.This gentleman had a penchant for the Taoist religion;and hearing that at Lao-shan there were plenty of Immortals,shouldered his knapsack and went off for a tour thither.(翟譯)[5]10

譯文3:In our district lived scholar Wang,the seventh son of an old family.From youth onward he was attracted to Taoist arts.Hearing that immortals abounded on Lao Mountain,he packed his books on his back and set out there on an adventure.(丹譯)[6]19

此例中提到“負(fù)笈往游”?!绑拧痹诠盼闹兄赣靡苑胖脮?、衣巾和藥物等的器皿,多用竹、藤編織。有時(shí)候“笈”也引申為書。楊譯和翟譯都沒有顯化“笈”的文化因素,丹譯為packed his books 比較接近原意。

三、文化因素顯隱原則及原因

結(jié)合上文的英譯實(shí)例,筆者首先就《聊齋志異》的英譯進(jìn)行個(gè)體顯隱原則及原因分析,然后從總體上進(jìn)行顯隱原則的普遍性分析。

( 一) 個(gè)體顯隱原則及原因分析

從三個(gè)譯者的個(gè)體顯隱原則來看,其差異性表現(xiàn)較為明顯。針對不同的文化因素,同一個(gè)譯者有時(shí)會(huì)采取隱化原則,有時(shí)又會(huì)采取顯化原則。這些個(gè)體差異說明了翻譯策略的靈活性和暫時(shí)性。同時(shí),三個(gè)譯者的橫向比較可以發(fā)現(xiàn),翟譯的隱化最多,楊譯居中,丹譯最少。就短語層的翻譯來看,涉及到文化因素這一項(xiàng),楊譯在表述上考慮得較為全面。就稱呼語、隱轉(zhuǎn)喻、計(jì)量單位、民俗文化等的翻譯來看,翟譯隱化的太多,有過度隱化之嫌,使得譯文與原文的意義相差較遠(yuǎn)。

不同譯者的顯隱原則與不同譯者的個(gè)人言語表達(dá)方式、翻譯語境、出版社的要求和主流文學(xué)的影響等都有一定的關(guān)系。翟譯是最早的譯本,譯于1908 年,前面沒有譯文可以參考,加上譯者本人對中國文化是抱著學(xué)習(xí)和研究的態(tài)度,所掌握的漢語具有一定的時(shí)代局限性,所以對于文化因素的翻譯或者是過度顯化(例如在行文之外作大量注釋),或者是過度隱化,結(jié)果使得其譯文晦澀難懂甚至有誤譯之嫌。與此相對照,楊譯完成于1981 年,是熊貓叢書的一部分,是中國文學(xué)外譯的嘗試。譯者對文化因素的翻譯是以原文主要思想的理解為依據(jù),同時(shí)考慮到英語讀者的閱讀需求,有顯有隱,特別在顯化處考慮得比較全面。丹譯完成于1989 年,當(dāng)時(shí)已有《聊齋》英譯本,譯者也說他參考了其他譯者的翻譯,并對其中比較好的部分予以保留,只對局部進(jìn)行了再創(chuàng)造。這樣,就文化因素的顯隱來看,丹譯更為靈活自如、真實(shí)準(zhǔn)確。

( 二) 總體顯隱原則及原因分析

從總體上來看,譯者對翻譯過程中的顯化與隱化原則思路非常清晰,可以分為兩個(gè)方面。

首先是義務(wù)性語法顯化與隱化?!读凝S志異》是文言小說,語言凝練,加上漢語的無主語句特點(diǎn)和省略賓語的情況很多,使得漢語句法的有形標(biāo)記不夠突出。相反,英文是標(biāo)記性語言,語法邏輯很嚴(yán)密,所以,在漢語中缺省的語法默認(rèn)值在英譯過程中都要進(jìn)行語法顯化。例如,添加主語、賓語等。這是兩種語言的語法約束作用所致。這也是翻譯轉(zhuǎn)換過程中義務(wù)性顯化的原則。

其次是功能性語用顯化與隱化。例如上文分析的《聊齋志異》標(biāo)題翻譯中的顯化,本質(zhì)上是對與內(nèi)容有關(guān)的顯著性成分進(jìn)行顯化。這些顯化實(shí)現(xiàn)了對內(nèi)容的更深程度的理解。例如對與程度、性質(zhì)、內(nèi)容、目的、時(shí)間、方式有關(guān)的各種文化因素所進(jìn)行的銜接性顯化,突出表現(xiàn)在民俗文化、人物背景、隱轉(zhuǎn)喻、稱呼語、物質(zhì)文化詞等各個(gè)方面。此時(shí)的顯化其實(shí)是實(shí)現(xiàn)了翻譯過程中的語用功能。翻譯中的隱化往往是與顯化相比較而言的。隱化雖然不如顯化那樣具有顯著性,但是在分析譯者的翻譯策略時(shí)也是一個(gè)主要的參考因素。譯者的隱化原則主要是考慮到目的語讀者的接受而對原文進(jìn)行的簡化翻譯,這一點(diǎn)在具有多重文化因素的典籍文本翻譯中體現(xiàn)得很明顯。

總體上來看,譯者翻譯的顯化和隱化與三個(gè)因素有關(guān):

1. 文化因素性質(zhì)的影響

典籍英譯中涉及的文化因素很多,例如歷史文化因素、民俗文化因素、人類學(xué)文化因素、神話文化因素等等。這些文化因素中涉及到很多與時(shí)間和空間概念相關(guān)、屬于深層結(jié)構(gòu)的文化因素。它們在各個(gè)民族、語言與文化中都體現(xiàn)出相似性,對此,可以在翻譯過程中根據(jù)語境需要進(jìn)行翻譯顯化,具體表現(xiàn)為翻譯過程中的注釋、類比、推理和解釋。而那些與表層結(jié)構(gòu)相關(guān)的文化因素,一般都是指具有民族特色的文化因素,具有地方性特色。在翻譯的過程中,有時(shí)不能在上下文中找到與后者相似的經(jīng)驗(yàn),甚至?xí)霈F(xiàn)原來的功能與新的語境發(fā)生矛盾的情況,這時(shí)可以根據(jù)有限的語義突顯進(jìn)行翻譯。這樣就把翻譯的重點(diǎn)放到了基本范疇概念的實(shí)體上,那么其他相關(guān)的文化因素相應(yīng)地作了隱化。

2. 譯者認(rèn)知參照點(diǎn)的影響

每個(gè)譯者對于語言的認(rèn)知方式是不同的,主要體現(xiàn)在其認(rèn)知參照點(diǎn)的差異上。這些認(rèn)知參照點(diǎn)反映了譯者對語言所描述的現(xiàn)實(shí)世界的識(shí)解角度不同。根據(jù)蘭格克的觀點(diǎn),認(rèn)知識(shí)解包括詳略度、轄域、背景、視角和突顯[8]。在《聊齋志異》等典籍英譯過程中,不同的譯者選取文化因素的詳略度與背景等的角度是有差異的,體現(xiàn)在翻譯上的顯化和隱化也就有了不同。另外,就具體的譯者而言,他在進(jìn)行翻譯語言認(rèn)知加工過程中選擇的認(rèn)知參照點(diǎn)不同,也會(huì)影響到其心理空間框架和場景之間的轉(zhuǎn)換。例如,對于“仙師”的翻譯,楊譯和丹譯都譯成immortal master,兩個(gè)概念域的層級(jí)是對等的;而翟譯使用sir,原文和譯文中兩個(gè)概念域的層級(jí)是有落差的,原文概念域級(jí)別高,譯文概念域級(jí)別稍低。從認(rèn)知參照點(diǎn)理論來看,再借助庫斯默爾的研究觀點(diǎn),我們可以這樣來解釋:楊譯和丹譯的認(rèn)知基礎(chǔ)都是從場景到場景,而翟譯則是從場景到框架,所以最后落實(shí)到語言上也體現(xiàn)出相應(yīng)的差異。

3. 文化默認(rèn)值的影響

默認(rèn)值是心理學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)中的概念[9-10],是指在實(shí)際的語言使用過程中,由于受到語言經(jīng)濟(jì)性原則的制約或者是認(rèn)知槽孔開放性的影響,總有一些不言而喻的背景信息在實(shí)際情況中是缺省的。但在文本的閱讀過程中,默認(rèn)值能在讀者的認(rèn)知記憶中被特定的語境激活。所以,在文本的翻譯過程中,譯者可在原文符號(hào)的引領(lǐng)下發(fā)掘語言事實(shí)背后的隱含意圖,并通過默認(rèn)值填充來獲得語篇的連貫性與語言的整體意義。由于不同的譯者所儲(chǔ)備的文化默認(rèn)值是不同的,所以在翻譯過程中所激活的認(rèn)知記憶就有差異。在典籍翻譯過程中,本族語譯者的文化默認(rèn)值相對儲(chǔ)備充分,認(rèn)知記憶更容易被激活,可以在短時(shí)間內(nèi)整合各類文化因素,進(jìn)行翻譯顯化。非母語譯者對原文的默認(rèn)值儲(chǔ)備相對不足,則需要借助各種資源來豐富認(rèn)知,所以在翻譯中譯者的選詞可能相對直接,但其文外注釋或者文化注釋顯得更加詳細(xì)。翟譯在這方面非常典型,丹譯次之。

翻譯中的顯化和隱化并不是截然對立的。根據(jù)不同的語境、不同的翻譯要求,譯者在翻譯過程中可采取不同的翻譯策略。對于文化因素豐富的典籍英譯而言,處理好各類文化因素之間的顯隱關(guān)系,使其在延續(xù)性、顯著性、銜接性方面相得益彰,有利于取得較好的翻譯效果,同時(shí)也有利于進(jìn)一步促進(jìn)典籍英譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。

[1]Blum-Kulka S.Shifts of cohesion and coherence in translation[C]//House J,Blum-Kulka S.(eds.).Interlingual and Intercultural Communication.Tübingen:Günter Narr Verlag,1986:17.

[2]House J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Ttibingen:Narr,1997.

[3]Baumgarten N,Meyer B,Ozcetin D.Explicitness in translation and interpreting:A critical review and some empirical evidence[J].Across Languages and Cultures,2008(2):179.

[4]Pu Songling.Selected Tales of Liaozhai[M].Yang xianyi,Yang Gladys,Hu Shiguang,et al,trans.Beijing:Chinese Literature Press,1981.

[5]Pu Songling.Strange Stories from a Chinese Studio[M].Giles H,trans.Shanghai:Kelly &Walsh,Limited,1908.

[6]Pu Songling. Strange Tales from Make-Do Studio[M]. Denis C,Victor H. Mair,trans. Beijing:Foreign Languages Press,1989.

[7]蒲松齡.聊齋志異[M].濟(jì)南:齊魯書社,1982.

[8]Langacker R W. Foundations of Cognitive Grammar Vol. II:Descriptive Application[M]. Stanford:Stanford University Press,1991:4.

[9]Lakoff G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the mind[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1987.

[10]Taylor J R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:OUP,1995.

猜你喜歡
聊齋志異英譯譯者
摘要英譯
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
《聊齋志異》與前四史
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析