国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等翻譯中的文化意象處理——也談異化和歸化

2015-02-28 10:21:42○楊
現(xiàn)代語文 2015年34期
關(guān)鍵詞:源語譯語歸化

○楊 巍

功能對等翻譯中的文化意象處理——也談異化和歸化

○楊巍

摘要:一直以來文化意象都是翻譯中的一大難點(diǎn),但為了兼顧忠實(shí)與等效,我們并不能簡單地做非此即彼的異化或歸化處理。本文認(rèn)為,只有根據(jù)不同情況靈活運(yùn)用文化直入、文化詮釋和文化歸化三種策略,才能得出好的譯文。

關(guān)鍵詞:功能對等翻譯文化意象忠實(shí)等效

翻譯活動從來都不是機(jī)械的語碼轉(zhuǎn)換過程。早在20世紀(jì)80年代,文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物Bassnett就提出:翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流;而翻譯等值,就是源語與譯語在文化功能上的等值。而著名翻譯理論學(xué)家Venuti也認(rèn)為,翻譯就是對異域文本的能動性重構(gòu),其反映的是譯語與源語在意識形態(tài)、文化、語言、政治等方面的差異性。[1]這說明翻譯必然會涉及文化意象辨識、匹配和加工,然后才能形成某種新的符號特征。在文化融合的大背景下,譯本可算作人們了解異國文化的一個主要途徑。如何正確對待并處理外來文化,讓譯語讀者在讀懂字面信息的同時(shí),還能欣賞到原汁原味的深層文化內(nèi)涵,已成為翻譯理論和實(shí)踐中的一個重大課題。

自從“異化”和“歸化”這兩個概念問世以來,關(guān)于文化差異究竟該如何處理的問題爭論不斷。一方面,為盡可能保留源語文化的異域特色,避免因語境順應(yīng)所造成的“文化失真”現(xiàn)象,有學(xué)者建議以異化將譯語讀者帶入外國情調(diào),如許崇信很早指出,人們借助于存異的原則對外來文化所獲得的理解,是更加真實(shí)、更加深刻的理解。[2]另一方面,為消除異質(zhì)文化的距離感和“陌生化”效果,充分照顧譯語讀者的思維方式和接受習(xí)慣,也有學(xué)者建議以歸化將作者帶入譯語文化,如翻譯目的論創(chuàng)始人Vermeer就認(rèn)為,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”[3]。事實(shí)上,異化和歸化僅僅是側(cè)重點(diǎn)不同,正好體現(xiàn)了原作者和譯語讀者之間對立又統(tǒng)一的辯證關(guān)系。我們應(yīng)以忠實(shí)于源語篇文化特色為前提,然后再考慮二次表達(dá)中的潤飾發(fā)揮??紤]到文化現(xiàn)象的多樣性和復(fù)雜性,文章擬引入文化直入、文化詮釋和文化歸化三種策略,以求得兩者之間的平衡點(diǎn),并最終實(shí)現(xiàn)翻譯的“和諧性”。

一、文化直入:遷移或嫁接

每一部作品都帶有該民族的文化印記,正是這種以異域感和新鮮感為主的審美愉悅賦予翻譯文學(xué)獨(dú)一無二的審美價(jià)值。[4]由于世界觀、價(jià)值觀和生活經(jīng)驗(yàn)等方面的差異,一個文本所隱含的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、民俗等文化因素很難在另一種語言中找到等值,于是便出現(xiàn)了所謂的“文化空缺”現(xiàn)象。然而,特定的文化意象恰恰是構(gòu)成文本藝術(shù)魅力的關(guān)鍵因素,為保留其內(nèi)在的距離感和藝術(shù)感,譯者可采用文化直入(the Go-ahead Model)的方式,將原有的邏輯映象或藝術(shù)映象完好無損地再現(xiàn)于譯語當(dāng)中。

自然界和人類社會發(fā)展客觀規(guī)律的共性從理論上決定了各種語言文字間的可理解性。翻譯作為一種重要的文化交流形式,必然伴隨著對新事物的逐步接納、消化和推廣。為避免源語文化意象被譯語文化中占主流地位的透明話語所改寫和抹殺,Venuti曾提出了反翻譯論(countertranslation),即譯文的形式和內(nèi)容應(yīng)完全忠實(shí)于源語篇,保留源語言實(shí)觀材料和語言圖式等文化因子,從而讓譯語讀者充分欣賞和體會到源語獨(dú)特的文化意蘊(yùn)。例如,我們不僅借用了類似于“MP3”“DVD”“DOS”和“SOS”這樣的英語單詞縮寫,而且還以音譯的方式將“l(fā)ogic(邏輯)”“engine(引擎)”“sofa(沙發(fā))”和“whisky(威士忌)”等學(xué)術(shù)、科技和生活詞匯,甚至像“sour grape(酸葡萄)”“ivory tower(象牙塔)”和“honeymoon(蜜月)”這樣的特殊概念吸收進(jìn)來。同樣,英語也將“磕頭(ketou)”“荔枝(litchi)””和“旗袍(chi-pao/chirpaur)”等漢語詞匯照搬了過去。這種直入譯法經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,既可有效保留原有的特殊文化因子,使它在譯語文化土壤中深深扎根、延續(xù)生命力,又可極大地豐富譯語的表達(dá)方式,實(shí)在是一舉多得。說到在譯語中無對應(yīng)、解釋起來大費(fèi)周章且又讓人不得要領(lǐng)的文化概念,就不能不提成語、典故等特殊語言形式。以“Love is blind.”和“as poor as a church mouse”這兩個成語為例,雖然我們對譯文“情人眼里出西施”和“一貧如洗”習(xí)以為常,但稍加分析就不難發(fā)現(xiàn)它們因增減了文化意象而嚴(yán)重失真。相反,若直譯作“窮如教堂之鼠”和“愛是盲目的”之類,適度的不協(xié)調(diào)和距離感無疑更能保留源語文化特色。又如漢語文化中的“餃子”“稀飯”和“功夫”等文化標(biāo)記,盡管英語中有近似的“dumplings/ ravioli”“porridge”和“martial arts”,內(nèi)涵卻存在不同程度的出入。而像“陰陽八卦”“中庸”“生旦凈末丑”“洞房花燭”和“紅白喜事”等涉及民俗文化的語詞,以及像“六脈神將”“凌波微步”和“移花接木”“斗轉(zhuǎn)星移”等武俠小說中的武功名稱、招式,包括《梅花三弄》《天龍八部》和《浮生六記》和等書名,因?qū)ν鈬藖碚f實(shí)在太過深奧,冗長的解說只會讓人云里霧里,倒不如直接用拼音或諧音表示出來。也許有人認(rèn)為,由于反翻譯理論得出的譯文多生澀拗口,再加上源語文化帶來的“陌生化”沖擊,譯語讀者往往會因理解壓力巨大而棄書于不顧,造成交際失敗。但是“譯者應(yīng)該記住他的任務(wù)是語言翻譯而不是文化翻譯。”[5]只有堅(jiān)持存異的原則,將譯語表達(dá)世界變得“陌生”,充滿“洋味”,才能使翻譯切實(shí)地履行傳播信息,促進(jìn)不同民族間更加真實(shí)、深刻的相互理解和交流。[6]

源語文化意象初次進(jìn)入譯語,一定的陌生感是在所難免的。但由于文化不可估量的開放性和滲透性,以及人類認(rèn)知世界活動的無間斷性,隨著時(shí)間的推移,過去經(jīng)驗(yàn)中的對應(yīng)空白、空缺也會在逐步發(fā)展和完善了的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中得以彌補(bǔ)或填充,那些生澀的文化詞語到最后也會漸漸變得自然起來。而且,根據(jù)愛爾蘭詩人西默斯·希尼所提出的“陌生化”翻譯原則,譯者有責(zé)任培養(yǎng)譯語讀者接受陌生文化的沖擊力,讓他們直接面對外語文本的語言文化差異,讓閱讀成為一個文化學(xué)習(xí)過程。由于譯文讀者的理論素養(yǎng)和知識水平參差不齊,譯者也根本不可能面面俱到??赡艿脑?,譯者應(yīng)直接借用源語的語言文字符號或音譯,帶領(lǐng)譯語讀者進(jìn)入源語語言文化環(huán)境進(jìn)行更透徹的認(rèn)知和理解。源語語篇的表達(dá)方式來傳達(dá)其核心內(nèi)容,既能給譯語讀者更多的自由空間,通過親自查閱資料來獲得足夠透徹的理解和認(rèn)知。這樣既能沖破譯語常規(guī)的羈絆,最大限度地保持異國情調(diào),又能加進(jìn)新內(nèi)容,從而有效解決兩種語言之間因表達(dá)差異、文化空缺所帶來的各種難題。必須指出的是,文化直入不能濫用。雖然從文化交流的角度以及翻譯的最高層次的目的來看,它的優(yōu)越性無與倫比,但由此得出的譯語能否被廣泛接受還需經(jīng)過時(shí)間的考驗(yàn)。有些嘩眾取寵式的譯法并不受歡迎,如人們對于“biscuit”譯作“餅干”早就習(xí)以為常,有人卻偏要譯成“克力架”,即便它能風(fēng)靡一時(shí),也難免最終銷聲匿跡的命運(yùn)。翻譯不可盲目求新求異,否則只會叫人讀起來拗口,晦澀難懂。[6](P88)

二、文化詮釋:釋義或加注

在翻譯實(shí)踐活動中,異質(zhì)的文化因子常常無法做自然的溝通。這就需要譯者主觀能動的介入,設(shè)法調(diào)停兩種文化之間的沖突。盡管很多人以語法的普遍性作為文化直入的依據(jù),不同語言之間語義場的偏差還是會構(gòu)成理解的重重障礙。尤其對于那些包含特殊文化概念的詞語,一旦其所指(signified)脫離原有的文化背景,更會因?yàn)闊o法激活應(yīng)激活的空位和圖式而出現(xiàn)信度失真或效度減弱的問題。[7]因此,比較可取的補(bǔ)償手段就是文化詮釋(the Annotation Model),即通過直譯原文的字面意思,保留其隱含的文化因子,然后再通過在譯文中直接釋義或結(jié)尾加注的方式,為外來文化概念提供一點(diǎn)語境或情景信息。

很多時(shí)候,雖然源語文化中的某個文化概念能夠在譯語中找到類似,其深層內(nèi)涵卻并不完全等同,若直接照搬的話則會詞不達(dá)意、形合意離。對于那些比較容易解說、且因?yàn)樯畹墓矔孕远斫庖蟛桓叩囊庀螅瑸榱俗屪g語讀者獲得跟源語讀者相同的審美體驗(yàn),我們可以先譯出字面意思,然后以準(zhǔn)確、簡潔又易懂的注解將譯語文化本來無法接受的意象加以闡釋,即通過譯語之形保源語之意,使源語文化中的典故、意象順利得到傳遞,并給人以強(qiáng)烈的新鮮感。以漢語中的“吃醋”“喝西北風(fēng)”“穿小鞋”“生米煮成了熟飯”等俚語和俗話為例,最有效的辦法莫過于以拼音替代,然后采用加注的方式來補(bǔ)出其深層的文化內(nèi)涵。而像英語中的“whistle blower”“cook the book”“play knife and fork”和“shed crocodile’s tears”等文化標(biāo)記,雖然譯作“告密者”“做假賬”“飽餐一頓”和“貓哭耗子假慈悲”已被廣泛接受,它們獨(dú)特的文化意象卻完全消失。文化概念空缺現(xiàn)象在帶有濃厚的民族歷史色彩和宗教色彩的諺語、成語或典故中更為普遍。由于它們?nèi)诤狭嗽凑Z文化的精華,一定的描述性的補(bǔ)償既能增長譯語讀者的異域文化知識,又可避免Nida所說的交際“超負(fù)”。有人將“班門弄斧”譯作“show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter”,劃線部分以補(bǔ)充同位語的方式交代了歷史人物的身份,再現(xiàn)了該成語的文化內(nèi)涵,不僅照顧到了譯語讀者的接受力,而且也不失為一種有效的文化傳播手段。同樣,鑒于“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”被譯成“約翰為人可靠。他忠實(shí)又正直?!边^后,獨(dú)特地文化意蘊(yùn)完全被抹殺,不如先保留原來的文化意象,然后以注解的方式做出補(bǔ)充,譯作“約翰為人可靠。他‘不吃魚’,且為人正直。(注:英國新教推翻規(guī)定在齋日只許吃魚的舊教后,教徒們以拒絕在齋日吃魚來表示順從、忠于新教)”讓譯語讀者真正理解此典故的文化及語用意義。Harvey也說過:“在原文效果缺失的情況下,根據(jù)目的語和(或)目的文本的特點(diǎn)在目的語中再現(xiàn)出與源文中相似的效果的一種補(bǔ)救手段?!盵8]

由于中西方地域文化語境和習(xí)俗文化語境的差異,源語語篇中彰顯國家特有文化因素的概念,如日常生活中蘊(yùn)含不同意義的動植物、顏色和自然現(xiàn)象等,我們要盡可能地保留與傳達(dá)。例如,將“as stupid as a goose”做歸化處理譯作“蠢得像頭豬”,表面上能實(shí)現(xiàn)語用等效,卻模糊了“goose”和“豬”這兩個意象在不同文化中的差異,容易造成理解的混亂。因?yàn)?,在漢語文化中“鵝”并沒有愚蠢的意思,而英語文化中的“pig”則是一種聰明可愛的動物。其他的像“狼心狗肺”“松竹梅歲寒三友”和“a frog in the throat”“gild the lily”“white feather”,等等,翻譯過程中也會出現(xiàn)類似的問題,不如先直譯出字面意思,然后以加注的方式做出補(bǔ)償。至于莎翁第十八號十四詩中將朋友跟當(dāng)?shù)販嘏髅牡南娜兆鞅鹊摹癝hall I compare thee to a summer' s day? Thou are more lovely and more temperate.”有人譯成:“我可否把你來比作美麗的夏天?你比夏天更可愛,也更加溫善?!?筆者認(rèn)為,盡管添加的修飾語“美麗的”在一定程度上能避免意義的扭曲,卻仍不足以消除“夏日”引起的困惑,以加注做出補(bǔ)償還是不可少。此外,根據(jù)Wittgenstein的觀點(diǎn),在翻譯中我們不需要把整個命題都翻譯過去,只要能把命題的成分翻譯過去就行。為展示異國文化、再現(xiàn)源語文化意象,譯者有時(shí)候還得在語言層面靈活運(yùn)用符合譯語表達(dá)習(xí)慣的歸化語言,從而保留源語中的異國文化因子。以Reader’s Digest上面的一句話為例:“I believe, because of my religious faith, that I shall “return to Father” in an afterlife that is beyond description.”有人將劃線部分譯成“來世”,則完全混淆了宗教文化的差異。要知道,佛教中的“來世”指的是人死后的靈魂進(jìn)入另一身體,可基督教不信這個,認(rèn)為人死后靈魂仍然存在,要么上天堂,要么下地獄。因此,劃線部分譯為“我死后的那段時(shí)光里”更為貼切。[9]可見,尊重源語文化,保留源語中的文化差異、生成陌生化的譯本,從而標(biāo)示出譯語文化主流價(jià)值觀的邊界,可以抵御文化上民族中心主義和霸權(quán)主義。

三、文化歸化:替換或改寫

根據(jù)思維體驗(yàn)觀,翻譯不只是單純的對源語解碼和用譯語重新編碼的語言實(shí)踐活動,更涉及到兩種語言間的心理轉(zhuǎn)換、加工的雙重認(rèn)知過程。盡管翻譯活動中的不同概念范疇可圍繞原型(prototype)來構(gòu)建,僅僅拘泥于文化意象形式上機(jī)械的對應(yīng)往往顧此失彼,并不一定能保證語用功能的對等,因而文化語境的動態(tài)順應(yīng)有時(shí)也是不可少的。通過文化歸化(the Adaptation Model)手段,譯者可在充分理解源語語篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,以新的語碼激活相似的抽象圖示,勾畫出原作者與描寫的認(rèn)知世界,在譯語中找到概念和形式的統(tǒng)一。[10]

作為思維和交際的重要工具,語言記錄并反映了各民族在思維方式上的多樣性。在翻譯活動中,譯員應(yīng)不斷作出調(diào)整,以順應(yīng)不同民族文化的表達(dá)習(xí)慣。由于認(rèn)知對象和人類思維的同一性,代表人文文化的中國文化與代表科學(xué)文化的西方文化之間看似有著許多不可調(diào)和的矛盾,卻存在不少完全或基本對應(yīng)的文化意象,如“隔墻有耳”“火上澆油”在英語中分別有對應(yīng)的“walls have ears”和“to add fuel to the flame”,直接替換沒有任何問題。而針對那些重寓意、輕本義的文化詞語,由于它們只是某種意義的特殊載體,文化意蘊(yùn)并非重點(diǎn),我們可適當(dāng)做出調(diào)整或替換,而基本無損于語用等效。如漢語中的“上梁不正下梁歪?!焙汀扒Ю镏?,潰于蟻穴?!边@兩句成語、諺語,有人分別以作“Fish begins to stink at the head.”和“A small leak will sink a great ship.”雖然喻體采用了不同的文化意象,但充當(dāng)內(nèi)核的意蘊(yùn)卻是一樣的。類似的還有“Kill two birds with one stone”“rob Peter to pay Paul”和“Among the blind the one- eyed man is king.”等,轉(zhuǎn)化成“一箭雙雕”“挪東補(bǔ)西”和“山中無老虎,猴子稱霸王”可以較好地保持語義等效。如霍克斯在翻譯“巧媳婦做不出沒米的粥來,叫我怎么樣呢?”時(shí),充分考慮到了中西方飲食習(xí)慣上的差異,將劃線部分譯成“Even the cleverest housewife cant' make bread without flour.”先后以“bread”“flour”對“粥”和“米”進(jìn)行替換,以便于西方讀者接受和理解。由于習(xí)俗文化語境所導(dǎo)致的思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的差異,中西方人在面對同一事物時(shí),也會產(chǎn)生不同的文化標(biāo)記,因此在準(zhǔn)確把握原文的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)該積極運(yùn)用譯語中的模糊語言涵蓋原文的豐富內(nèi)涵,跨越英漢文化差異,以盡量減少文化內(nèi)涵的虧損。這在稱謂、問候、恭維、道謝、致歉、道別等日常用語中尤為明顯。如“大媽”“老王”和“李科長”等詞按對應(yīng)的英語習(xí)慣譯成“Aunt”“Mr. Wang”和“Mr. Li”就好。至于中國人之間打招呼常用的幾句客套話“你去哪兒?”“你干什么去?”“你吃過飯了嗎?”直譯的話要么會被當(dāng)成在打探自己的隱私,要么會被誤以為對方想請自己吃飯。實(shí)際上,應(yīng)該做出語境順應(yīng),替換成“Hello!”“Good morning/afternoon/ evening!”或“How are you?”,甚至“Fine weather,isn’t it?”。類似的還有顏色的表達(dá),如漢語中的“紅糖”“黃糖”“紅茶”和“黃色電影”等,在英語中分別變成了“brown sugar”“l(fā)ight brown sugar”“black tea”和“blue film”。模糊語言是人類表達(dá)思想的必要工具。如預(yù)料譯語讀者無法透過直譯的字面意思來領(lǐng)悟原作者的意圖,甚至陷入困惑,那只好舍棄字面意思而傳達(dá)其語用意義了。相反,如果語際中硬將其譯作精確語言,表面上詞句是對應(yīng)了,可語言中的文化現(xiàn)象卻沒有達(dá)到“功能對等”,這便是塞弗里所說的“假相等值”(illusorycorrespondence)。[11]

當(dāng)然,作歸化式的替換并不意味著肆意的篡改。入鄉(xiāng)隨俗的處理有時(shí)候不僅無助于明晰的理解目的,甚至誤導(dǎo)、欺騙了譯語讀者,在客觀上起到相反的障礙作用。如有人將“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴?!弊g成“Jigong, Robinhood in China, robbed the rich and helped the poor.”盡管“濟(jì)公”和“羅賓漢”有著劫富濟(jì)貧的共同點(diǎn),可是把一個游戲人間的神仙和尚與一個行俠仗義的綠林匪盜直接劃等號,實(shí)在不是負(fù)責(zé)任的翻譯態(tài)度。類似的,有人在英譯《論語》時(shí)不僅將堯、舜、禹分別轉(zhuǎn)換成“Abraham of Chinese history”(中國歷史里的阿伯拉罕)、“Issac”(以撒)和“Jacob”(雅各),將武王轉(zhuǎn)換成“the Solomon of Chinese history”(中國歷史里的所羅門王),而且將“天命”轉(zhuǎn)換成了“the laws of God”。只要是《論語》中出現(xiàn)的人物和事件,幾乎全都偷梁換柱地變成了《圣經(jīng)》里的內(nèi)容。[12]表面上看,譯語讀者認(rèn)知和理解的壓力是大大減輕了,然而由于譯者對文化概念的過分主觀操縱使得譯語和源語在內(nèi)涵上大相徑庭,他們根本無法獲得近似的閱讀感受。倘若脫離作者的原意,不已現(xiàn)有的文本為基礎(chǔ),只注重主觀隨想式的單邊理解和獨(dú)家解釋,甚至胡亂篡改,勢必要將人類的語言交際置于巴比塔式的窘境,這顯然有悖于翻譯的初衷,也讓譯文失去了價(jià)值。難怪Venuti認(rèn)為,通順的策略抹殺了源語文化,且在編碼過程中融入了譯語中的價(jià)值觀、信念和社會差異,這實(shí)際上是一種帝國主義行徑。[13]

四、結(jié)語

總之,譯者對文化矛盾的處理是否得當(dāng),是決定譯文品質(zhì)的一個重要因素。文化交流不能以犧牲任何一方為目的,一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)設(shè)法在源語和譯語兩種文化語境之間保持平衡,過度的“漢化”和“歐化”都不可取。況且,歸化和異化的矛盾,實(shí)質(zhì)上不過是“忠實(shí)”和“等效”之間的矛盾,并非不可調(diào)和。沒有對原作者的忠實(shí)就沒與對譯語讀者的“負(fù)責(zé)”,因?yàn)樽x者畢竟都希望讀到并感受到盡可能多的原汁原味的東西。

作為原作者和譯語讀者之間的“調(diào)停者”,譯者以通過一定的操縱和改寫來發(fā)揮其主觀能動性,這也是無可厚非的。George Lamb認(rèn)為,“翻譯的自然過程應(yīng)是首先保證其忠實(shí)性,然后再試著加以潤飾發(fā)揮?!奔幢仨殹皠?chuàng)而有度”,不能違背“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。著名翻譯家傅雷也曾說過:“理想的譯文仿佛是原作者的中文改寫。那么,原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!?/p>

注釋:

[1]Venuti,Lawrence:Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity ,Ideology,New York:Routledge,1992,p10-14.

[2]許崇信:《文化交流與翻譯》,外國語,1991年,第1期,第29頁。

[3]Nord,Christine:Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained,Manchester:St. Jerome Publishing,1997,p12.

[4]黃旭穎:《求同,更須“存異”》,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001年,第3期,第81頁。

[5]Nida,E. A. & Taber. C. R:The Theory and Practice of Translation》,Leiden:E. J. Brill,1969,p13.

[6]單文波:《談文化翻譯中的異化》,湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社科版),2002年,第4期,第87頁。

[7]唐心潔:《關(guān)聯(lián)理論對“文化語境”翻譯的解釋力》,吉林師范大學(xué)(人文社科版),2002年,第3期,第109頁。

[8]Harvey Keith:A Descriptive Framework for Compensation ,The Translator,1995,(1),p66.

[9]李偉:《文學(xué)翻譯中文化語境的功能及作用》,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006年,第3期,第87-88頁。

[10]孟志剛:《從認(rèn)知視角看不可譯現(xiàn)象的相對性與絕對性》,長江論壇,2012年,第2期,第93頁。

[11]Savory,Theodore:The Art of Translation,London:Cape,1957,p191.

[12]吳義誠:《文化語境與語篇翻譯》,華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(自科版),1997年,第11期,第82頁。

[13]Venuti L:Rethinking Translation:Discours,Subjectivity,Ideolo gy,London and New York:Routledge,1992,p13.

(楊巍重慶永川重慶文理學(xué)院外國語學(xué)院402160)

基金項(xiàng)目:(文章系重慶文理學(xué)院校內(nèi)科研一般項(xiàng)目“英漢互譯中功能對等的實(shí)現(xiàn)途徑及策略研究”[編號:2011WY38]的部分成果。)

猜你喜歡
源語譯語歸化
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
阿克陶县| 枝江市| 浦东新区| 山东省| 新津县| 陇川县| 闵行区| 南昌县| 香格里拉县| 合肥市| 韩城市| 苏尼特右旗| 武穴市| 渝中区| 外汇| 北宁市| 信宜市| 阳东县| 盈江县| 金沙县| 潼南县| 吉安县| 集贤县| 西乌| 永顺县| 根河市| 崇信县| 云阳县| 平泉县| 舞钢市| 中超| 普格县| 吉首市| 泊头市| 武夷山市| 金门县| 格尔木市| 苏尼特左旗| 依兰县| 三河市| 辽源市|