国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化

  • 歸化、異化視域下英語(yǔ)電影片名漢譯研究
    十分重要。本文從歸化、異化的視角出發(fā),對(duì)30部英語(yǔ)電影的片名翻譯進(jìn)行研究,以期對(duì)未來的英語(yǔ)電影片名翻譯提供一定參考。關(guān)鍵詞:片名;漢譯;異化;歸化作者簡(jiǎn)介:李曉寧(1985.10-),男,南寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。近幾十年,電影工業(yè)發(fā)展迅速,越來越多的英語(yǔ)電影進(jìn)入中國(guó)。電影作為人民群眾喜聞樂見的一種藝術(shù)形式,它的名稱合適與否直接影響人們對(duì)電影的觀感與觀看欲望。合適的片名翻譯尤為重要,好的片名能夠引起人們的觀看興趣,或者引出電

    校園英語(yǔ)·中旬 2023年6期2023-12-29

  • 首部華僑游記《海島逸志》英譯的異域形象構(gòu)建
    的影響:既采用“歸化”策略增加了文章的可讀性,體現(xiàn)了譯者濃厚的宗教思想,又利用“異化”策略保留了原文部分內(nèi)容的東方韻味。分析麥都思對(duì)華僑筆下異域形象的譯介構(gòu)建過程,不僅有助于推動(dòng)華人海外游記的譯作傳播,也為今后華人海外游記英譯研究提供了一定的參考。關(guān)鍵詞: 《海島逸志》;異域形象;異化;歸化;構(gòu)建中圖分類號(hào): ?H059 ???文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A ???文章編號(hào):1672-1101(2023)03-0070-05The Construction of Exo

    安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版 2023年3期2023-08-02

  • 《紅樓夢(mèng)》中瓷器類名物詞翻譯研究
    現(xiàn)霍克斯譯本偏向歸化,更受目標(biāo)讀者的喜愛,但缺少中國(guó)古典文化的韻味,不能體現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)特色;而楊憲益譯本偏向異化,更多的想要傳播中國(guó)文化,但過多的元素堆積會(huì)給讀者造成理解困難?!娟P(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;瓷器翻譯;名物詞;歸化;異化【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)27-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.27.

    今古文創(chuàng) 2023年27期2023-07-21

  • 《聊齋志異》在日本當(dāng)代的“翻案”書寫
    婚戀習(xí)俗進(jìn)行了“歸化”處理,又在有意無意中保留和凸顯了“中國(guó)化”佛教龍王信仰和“龍魚互變”志怪元素等“異化”特征。在賦予作品日本本土的婚戀風(fēng)情和文化內(nèi)涵的同時(shí),極大程度上還原了敷衍于中國(guó)志怪傳奇中的龍魚文化?!而M姬》篇體現(xiàn)出“翻案”作家在強(qiáng)調(diào)小說旨趣“脫中國(guó)化”創(chuàng)作傾向下,仍然不可避免地顯露出文學(xué)脈絡(luò)中“中國(guó)底色”的“翻案”特色。關(guān)鍵詞:《本朝聊齋志異》;《聊齋志異》;歸化;異化;“翻案”小說中圖分類號(hào):I207.419 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A日本自古信仰萬(wàn)

    蒲松齡研究 2023年1期2023-06-07

  • 淺析電影字幕英譯中歸化異化策略的運(yùn)用
    英譯的特點(diǎn),探討歸化和異化兩種翻譯策略在字幕英譯中的具體運(yùn)用及指導(dǎo)作用?!娟P(guān)鍵詞】 歸化;異化;字幕英譯;《送你一朵小紅花》【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)03-0116-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.037電影《送你一朵小紅花》是國(guó)內(nèi)2021年元旦檔票房“黑馬”,在國(guó)外市場(chǎng)也獲得了不俗的成績(jī)。影片以少年韋一航與少女馬小遠(yuǎn)共同抗癌

    今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31

  • 歸化異化視角下《額爾古納河右岸》徐穆實(shí)英譯本研究
    的背景下,本文從歸化異化的視角分析了《額爾古納河右岸》的翻譯,梳理譯者徐穆實(shí)所用的翻譯策略和方法,對(duì)其進(jìn)行總結(jié)歸納,并分析歸化異化策略在翻譯時(shí)的優(yōu)勢(shì)與作用?!娟P(guān)鍵詞】《額爾古納河右岸》;歸化;異化;徐穆實(shí)英譯本【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)12-0109-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.12.033一、引言《額爾古

    今古文創(chuàng) 2023年12期2023-05-31

  • 異化與歸化視角下文化負(fù)載詞韓譯探究
    解。本文從異化與歸化視角出發(fā),通過分析劉震云《一句頂一萬(wàn)句》韓譯本中文化負(fù)載詞的相關(guān)案例,探究譯者將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)時(shí)采用的翻譯策略,以期為文化負(fù)載詞韓譯研究提供一定的參考與借鑒?!娟P(guān)鍵詞】 《一句頂一萬(wàn)句》韓譯本;文化負(fù)載詞;異化;歸化;翻譯策略【中圖分類號(hào)】H55? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)17-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.20

    今古文創(chuàng) 2023年17期2023-05-30

  • 異化與歸化視角下《紅樓夢(mèng)》中顏色詞“青”的英譯研究
    摘 要:異化與歸化自從由美國(guó)翻譯學(xué)者勞倫斯韋努蒂在1995年的《譯者的隱身》中提出以來,這一對(duì)專業(yè)名詞一直是翻譯界中的一對(duì)哲學(xué)命題。異化和歸化可以看作是直譯與意譯的延伸,但是直譯與意譯是基于語(yǔ)言形式與意義上的思考與處理,而異化與同化是突破了語(yǔ)言本身的固有形式而更多地放眼與文化、民族等更為深層次的因素之上。《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)史上的瑰寶,其中的用詞、隱喻以及大量的遣詞造句的描寫都蘊(yùn)含著華夏文化,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》以往的研究都集中于其中的章回、人名及詩(shī)歌的翻譯研

    校園英語(yǔ)·上旬 2022年6期2022-07-20

  • 關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯的歸化與異化
    理論視角下翻譯的歸化與異化在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,探討如何盡量使譯文向原文趨同,最終準(zhǔn)確地傳達(dá)原文本全部信息,抒發(fā)真情實(shí)感達(dá)到啟迪觀眾的目的。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;歸化、異化筆者認(rèn)為,作為影視輸出作品,除了其本身的制作水平外,電影字幕翻譯的質(zhì)量也非常關(guān)鍵。國(guó)產(chǎn)電影《八佰》,自上映以來,豆瓣評(píng)分直接增長(zhǎng)至8.0,不管是演員演技、劇情和臺(tái)詞等均受到國(guó)內(nèi)外觀眾贊賞。由于筆者是翻譯專業(yè),并且對(duì)電影字幕翻譯有巨大興趣,于是認(rèn)真觀看了《八佰》電影的字幕翻譯,對(duì)字

    雨露風(fēng) 2022年5期2022-06-19

  • 歸化與異化視角下的科幻虛構(gòu)詞翻譯
    enuti)提出歸化與異化這對(duì)概念,引發(fā)熱烈討論。這對(duì)概念值得在某一特定領(lǐng)域深入探討??苹梅g作為文學(xué)翻譯中的一個(gè)亞類,其文學(xué)性與科學(xué)性皆有所體現(xiàn),這也對(duì)翻譯工作提出了更高的要求。本文通過分析美國(guó)科幻作家菲利普·迪克(Phillip K. Dick)的中篇名作《仿生人會(huì)夢(mèng)見電子羊嗎?》譯文中虛構(gòu)詞匯的翻譯,探尋科幻翻譯中異化與歸化策略的靈活運(yùn)用,發(fā)現(xiàn)譯者從形式與內(nèi)容兩方面把握詞義,將歸化與異化結(jié)合進(jìn)直譯與意譯的手法中,使得譯文既保留了原文的陌生感亦方便了譯

    今古文創(chuàng) 2022年45期2022-05-30

  • 那些歸化球員將何去何從?
    男足第一次在擁有歸化球員的情況下參加世預(yù)賽,卻離世界杯更遠(yuǎn)了。30日中國(guó)對(duì)陣阿曼的比賽出現(xiàn)許多球迷未曾設(shè)想的一幕:場(chǎng)上是全華班,場(chǎng)下的蔣光太作為本次唯一隨隊(duì)出征的歸化球員等待登場(chǎng),場(chǎng)外的4名歸化球員洛國(guó)富、費(fèi)南多、阿蘭和艾克森都沒來到阿曼。歸化球員的確曾給國(guó)足帶來希望,他們的亮相和表態(tài)反復(fù)登上社交平臺(tái)熱搜,而主教練對(duì)他們的安排則是備受爭(zhēng)議。如今國(guó)足無緣卡塔爾世界杯,這些歸化球員何去何從?韓國(guó)媒體OSEN稱,盡管中國(guó)隊(duì)對(duì)入圍世界杯雄心勃勃,結(jié)果卻讓人失望。中

    環(huán)球時(shí)報(bào) 2022-03-312022-03-31

  • 文化傳播視角下《阿Q正傳》的英譯本分析
    》英譯本;異化;歸化作者簡(jiǎn)介:胡佳麟,南華大學(xué)。一、引言我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)已取得各方面的進(jìn)步和發(fā)展,然而就文化而言,雖然已在盡力傳播一些核心文化,比如在國(guó)內(nèi)外建立孔子學(xué)院,但在文化出口上,西方文化仍然處于上風(fēng)地位。文學(xué)作品作為文化的一部分,反映文化,也被文化所影響。 然而文學(xué)翻譯與文化翻譯不同,文化翻譯側(cè)重于原文本的文化信息,使目標(biāo)讀者了解原文本中的文化從而達(dá)到文化交流的目的。然而文學(xué)作品是可視文字,也是一種含有深刻內(nèi)涵的藝術(shù)。除了傳播文化以外,翻譯同時(shí)也應(yīng)

    校園英語(yǔ)·中旬 2022年2期2022-03-30

  • 淺談電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯中的歸化與異化
    鄉(xiāng)》為例,探討了歸化和異化兩種翻譯策略在該片字幕英譯中的應(yīng)用?!娟P(guān)鍵詞】 《我和我的家鄉(xiāng)》;字幕翻譯;歸化;異化【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)01-0114-03一、電影《我和我的家鄉(xiāng)》《我和我的家鄉(xiāng)》是2020年10月1日上映的一部反映中國(guó)鄉(xiāng)村發(fā)展的喜劇電影。影片以一個(gè)個(gè)小人物為切入點(diǎn),講述了五個(gè)獨(dú)立的家鄉(xiāng)故事—— ?《北京好人》《天上掉下個(gè)UFO》《最后一課

    今古文創(chuàng) 2022年1期2022-02-03

  • 全球化視域下中國(guó)歸化外籍運(yùn)動(dòng)員的思考
    化的視域出發(fā),對(duì)歸化運(yùn)動(dòng)員的定義、分類、現(xiàn)狀、影響等內(nèi)容進(jìn)行分析。研究認(rèn)為:歸化運(yùn)動(dòng)員在全球范圍內(nèi)已非常普遍,其大致分為三類;歸化項(xiàng)目具有不均衡性,且影響各有利弊,同時(shí)對(duì)我國(guó)歸化外籍運(yùn)動(dòng)員展開必要性、可行性、局限性的“三性探究”,并作策略分析,以此為我國(guó)歸化外籍運(yùn)動(dòng)員提供參考。全球化是一個(gè)過程,在此過程中流通的要素幾乎無所不包,從有形的產(chǎn)品,到無形的思想,歸化運(yùn)動(dòng)員也正是其要素之一。縱觀國(guó)際體賽場(chǎng),歸化運(yùn)動(dòng)員隨處可見,他們作為其中的特殊群體在賽場(chǎng)上披荊斬棘

    內(nèi)江科技 2021年2期2021-12-29

  • 國(guó)產(chǎn)電影字幕的英譯及效用分析
    軍國(guó)際市場(chǎng)之際,歸化為主、異化為輔的翻譯策略,是字幕翻譯的不二選擇。關(guān)鍵詞:字幕翻譯 《囧媽》 歸化一、引言在互聯(lián)網(wǎng)助力下,國(guó)內(nèi)影片線上線下全球同步上映引發(fā)海外觀影熱潮,國(guó)產(chǎn)電影“走出去”呼聲與熱情日益高漲。當(dāng)今國(guó)產(chǎn)電影風(fēng)格迥異、類型萬(wàn)千、題材多元,說明中國(guó)電影工業(yè)化水平不斷提升、電影產(chǎn)業(yè)生態(tài)日臻完善,但國(guó)產(chǎn)電影“走出去”面臨跨國(guó)別、跨語(yǔ)言和跨文化的問題并未得到實(shí)質(zhì)性的改觀,這也是國(guó)產(chǎn)電影海外發(fā)行之困的主要原因之一。如何巧用字幕翻譯使國(guó)產(chǎn)電影跨越語(yǔ)言和文化

    文教資料 2021年9期2021-12-17

  • 目的論驅(qū)策下《通往美國(guó)的路》翻譯策略的選擇
    策下譯者對(duì)異化和歸化翻譯策略的選擇,從而為譯者在翻譯實(shí)踐中如何發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采取靈活的翻譯策略提供依據(jù)和參考。關(guān)鍵詞:目的論;翻譯策略;異化;歸化中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-9094-(2021)09C-0027-05一、引言人類的主動(dòng)行為都有其目的,翻譯行為也不例外。在不同的翻譯目的下,譯者的翻譯策略也會(huì)有所差別。(一)翻譯目的論1984年,弗米爾在與雷斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a Gen

    江蘇教育研究 2021年27期2021-11-29

  • 牛郎織女傳說在英語(yǔ)世界的譯介與傳播
    ,譯介策略帶有“歸化”特質(zhì)??ㄅ硖氐淖g介注重保留中國(guó)牛郎織女傳說的口頭特征和七夕民俗,口頭性和書面性相結(jié)合,呈現(xiàn)“異化”特色,傳播效果好。中國(guó)民間故事的對(duì)外傳播工作是個(gè)綜合性工程,我們應(yīng)總結(jié)英美漢學(xué)家的譯介經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)民俗學(xué)者、譯者的協(xié)同合作,方能實(shí)現(xiàn)“講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音”的文化傳播目標(biāo)?!娟P(guān)鍵詞】牛郎織女;譯介策略;異化;歸化【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(202

    今古文創(chuàng) 2021年45期2021-11-24

  • 我國(guó)足球運(yùn)動(dòng)員歸化政策背景下的法理與倫理考量
    景下的足球運(yùn)動(dòng)員歸化政策在體育全球化的大背景下,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展進(jìn)入高速通道,“共享”概念被運(yùn)用到了各個(gè)領(lǐng)域,體育領(lǐng)域當(dāng)中人才的跨地區(qū)流動(dòng)也成了必然結(jié)果,因此部分學(xué)者認(rèn)為只有理性地看待“歸化”問題,回歸體育的本質(zhì),解放思想枷鎖,改變內(nèi)心的狹隘民族主義意識(shí),外籍歸化球員才能得到更好的發(fā)展,同時(shí)對(duì)體育運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的發(fā)展也是有益的。1.1 我國(guó)歸化政策的發(fā)展歷程2018年,中國(guó)足協(xié)表示為促進(jìn)優(yōu)秀外籍高水平足球運(yùn)動(dòng)員的歸化,足協(xié)將頒布歸化政策,配合地方俱樂部對(duì)優(yōu)秀外籍

    當(dāng)代體育科技 2021年28期2021-11-23

  • 淺談中國(guó)足球歸化問題及影響
    000)中國(guó)足球歸化的基本問題在于為什么要走上歸化之路,這也是歸化的意義所在。中國(guó)足球的大環(huán)境亟需一個(gè)激勵(lì)點(diǎn),讓更多的孩子參與到足球運(yùn)動(dòng)中,讓越來越多的球員投入足球事業(yè),讓足球從業(yè)者不再是被嘲諷的對(duì)象,壯大足球參與人口。這是中國(guó)足球歸化球員的重大意義。該文基于中國(guó)足球歸化的基本問題及影響,對(duì)中國(guó)足球歸化基本情況進(jìn)行概述,同時(shí)探究了中國(guó)足球?yàn)槭裁匆呱?span id="syggg00" class="hl">歸化之路及歸化對(duì)中國(guó)足球的影響,結(jié)合利弊分析,旨在為中國(guó)足球歸化問題提供建議。1 中國(guó)足球歸化概述1.1 中

    當(dāng)代體育科技 2021年29期2021-11-21

  • 淺析中國(guó)足球歸化的制約因素①
    73165)1 歸化的內(nèi)涵歸化,是指某個(gè)人在出生國(guó)以外自愿、主動(dòng)取得其他國(guó)家國(guó)籍的行為。一般來說是居住在國(guó)外的人,依據(jù)所居國(guó)的法律規(guī)定取得新國(guó)籍。運(yùn)動(dòng)員歸化是體育全球化趨勢(shì)的必然產(chǎn)物,而足球作為一種國(guó)家軟實(shí)力的體現(xiàn),因受歡迎程度、世界影響力之大,群眾基礎(chǔ)廣泛,其在國(guó)際社會(huì)中對(duì)文化的融合與交流、休閑娛樂、整合社會(huì)優(yōu)秀資源、加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)等方面發(fā)揮著重要的作用。2 中國(guó)歸化的制約因素2.1 體制機(jī)制歸化運(yùn)動(dòng)員國(guó)際參賽資格取決于體育國(guó)籍而非法律國(guó)籍[1]。制度層面

    當(dāng)代體育科技 2021年2期2021-11-21

  • 基于文化自信的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)段落翻譯技巧分析
    為研究對(duì)象,采用歸化法和異化法,科學(xué)、有效地處理文化負(fù)載詞。旨在幫助大學(xué)生提高文化自信,讓中國(guó)文化更好地對(duì)外輸出,提高中國(guó)文化在世界文化中的影響力。關(guān)鍵詞:文化自信;歸化;異化;認(rèn)同文化自信是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定和積極踐行,并對(duì)其文化的生命力持有的堅(jiān)定信心。《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(2017)》中明確指出:大學(xué)英語(yǔ)課程是高等學(xué)校人文教育的一部分,兼有工具性和人文性雙重性質(zhì)。把社會(huì)主義核心價(jià)值觀融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是人文性的體現(xiàn)方式之一。在大學(xué)英

    啟迪與智慧·下旬刊 2021年9期2021-11-12

  • 歸化與異化視角下旅游文本的翻譯
    外宣傳的作用,而歸化和異化也一直是翻譯實(shí)踐中常用到的策略。關(guān)鍵詞:旅游文本;異化;歸化Abstract: China has the vast territory and long history, giving birth to the rich splendid culture and tourism resources. Tourism translation plays the significant role of external public

    文學(xué)天地 2021年6期2021-11-10

  • 跨文化交際視角下的英漢翻譯歸化與異化
    英漢翻譯的過程中歸化與異化已成為翻譯過程中的主要方式。隨著我國(guó)與歐美國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流頻率不斷提升,英漢翻譯途徑應(yīng)該更加的多元化,充分提升英漢翻譯的效率?!娟P(guān)鍵詞】跨文化交際;英漢翻譯;歸化;異化【作者簡(jiǎn)介】韓瑋(1984.02-),女,漢族,江蘇連云港人,江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院連云港中醫(yī)藥分院,講師,本科,研究方向:英漢翻譯。前言在跨文化交際視角下的英漢翻譯,是一個(gè)跨越了語(yǔ)言障礙的交際過程,也是一個(gè)跨越了不同文化的交際過程。從古至今,我國(guó)與西方國(guó)家不論

    校園英語(yǔ)·上旬 2021年10期2021-11-10

  • 關(guān)于影視翻譯的歸化策略分析
    帶了不小挑戰(zhàn)。而歸化和異化策略是處理文化因素對(duì)翻譯影響的最普遍,較之最有效的兩大方法。要忠實(shí)地傳達(dá)出原作的風(fēng)韻和內(nèi)涵同時(shí)又能讓觀眾輕松而準(zhǔn)確的地理解體悟,就要結(jié)合具體語(yǔ)境,在綜合考慮受眾和原作內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)?shù)姆g策略。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化引言翻譯學(xué)產(chǎn)生至今,學(xué)者們致力于在保持原語(yǔ)言準(zhǔn)確性的同時(shí),融入目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言韻律,使其適應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家的思維方式,語(yǔ)言習(xí)慣等。歸化與異化翻譯是翻譯家常用的兩種翻譯策略。異化的翻譯策略更體現(xiàn)出這種時(shí)代發(fā)展的特征,

    錦繡·中旬刊 2021年12期2021-11-01

  • 翻譯中的文化因素異化與歸化
    廣受爭(zhēng)論,比如說歸化和異化的問題,像這類問題的出現(xiàn)是因?yàn)槲幕兴町悾栽诜g的過程當(dāng)中有所體現(xiàn)文化的因素也在發(fā)展過程當(dāng)中決定了歸化和異化的問題,后期的發(fā)展中對(duì)于翻譯的要求也越來越高,要求能更加準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,要求相關(guān)的工作人員必須要結(jié)合文化因素來掌握翻譯當(dāng)中的歸化和異化的問題?!娟P(guān)鍵詞】翻譯;異化;歸化【作者簡(jiǎn)介】秦瑞婧(2000.10-),女,漢族,山東東營(yíng)人,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科生在讀。我國(guó)整體發(fā)展的速度都非常快,不僅是經(jīng)濟(jì)在快速發(fā)展,科技

    校園英語(yǔ)·上旬 2021年9期2021-10-16

  • 詩(shī)歌漢譯中的歸化與異化
    轉(zhuǎn)換的是意美,“歸化”與“異化”策略可以幫助譯者最大限度地保護(hù)源語(yǔ)文本和文化內(nèi)涵。以泰戈?duì)栐?shī)集《吉檀迦利》為例,從歸化與異化角度進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞;詩(shī)歌翻譯? ?泰戈?duì)? ?歸化? ?異化文學(xué)翻譯是文化傳播與交流的重要介質(zhì)之一,詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的重要體現(xiàn)。由于文化上的差異,詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯中最難把握的體裁。詩(shī)歌翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng),高質(zhì)量的詩(shī)歌翻譯需要達(dá)到音美、形美和意美一致,其中最主要的是意美。意象是意中之象,是通過詩(shī)人的情感活動(dòng)創(chuàng)造出來的具有主觀情感色彩

    文教資料 2021年18期2021-09-23

  • 論電影《奪冠》英譯片名的歸化策略
    名翻譯的選擇上,歸化策略能夠使片名在內(nèi)容和形式上迎合國(guó)外觀眾,更恰當(dāng)?shù)刭N合在特定的文化背景下目標(biāo)語(yǔ)受眾獨(dú)特的情感需求,讓觀眾對(duì)片名產(chǎn)生熟悉感,對(duì)影片感興趣,吸引他們進(jìn)一步了解和欣賞影片。本篇論文以歸化為視角,分析電影《奪冠》片名英譯的歸化策略,闡明歸化策略以減少文化異質(zhì)為目的,使片名更自然、更貼切,傳遞出影片中蘊(yùn)含的中國(guó)文化。影片《奪冠》的英文名字Leap以歸化翻譯為策略,譯出了“奮力一躍、摘得桂冠”的熱血感,精確地概括了《奪冠》的全部靈魂及其精神內(nèi)涵?!?/div>

    今古文創(chuàng) 2021年35期2021-09-22

  • 異化與歸化視角下《聊齋志異》阿列克謝耶夫與翟里斯譯本的對(duì)比研究
    擇了不同的異化與歸化策略,產(chǎn)出了不同創(chuàng)作風(fēng)格的譯作?!娟P(guān)鍵詞】《聊齋志異》;歸化;異化;阿列克謝耶夫;翟里斯【中圖分類號(hào)】I313? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)24-0121-02《聊齋志異》是中國(guó)清朝小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集,也是中國(guó)古典文學(xué)作品中翻譯成外文語(yǔ)種最多的小說之一。在眾多譯本中,英國(guó)漢學(xué)家翟里斯的英譯本和蘇聯(lián)漢學(xué)家阿列克謝耶夫的俄譯本堪稱《聊齋志異》眾多外文翻譯里

    今古文創(chuàng) 2021年24期2021-09-10

  • 體育全球化背景下運(yùn)動(dòng)員歸化的因素分析
    的一個(gè)特征就是“歸化運(yùn)動(dòng)員”的出現(xiàn),知網(wǎng)關(guān)于歸化運(yùn)動(dòng)員的研究主要集中在全球化視角下的運(yùn)動(dòng)員歸化、足球歸化運(yùn)動(dòng)員、歸化運(yùn)動(dòng)員的法律依據(jù)。本文通過查閱相關(guān)資料,查找到部分國(guó)內(nèi)外歸化運(yùn)動(dòng)員的實(shí)例,將歸化運(yùn)動(dòng)員類型分為血緣歸化、青苗歸化、直接歸化三類。1 歸化運(yùn)動(dòng)員概念歸化運(yùn)動(dòng)員是指運(yùn)動(dòng)員自愿、主動(dòng)取得出生國(guó)籍以外的其他國(guó)家國(guó)籍,以代表歸化國(guó)參加國(guó)際體育賽事的一種法律行徑。從國(guó)籍轉(zhuǎn)換的視角來看,歸化運(yùn)動(dòng)員的含義包括兩層:一是指擁有A國(guó)國(guó)籍的運(yùn)動(dòng)員自愿放棄A國(guó)的國(guó)籍

    當(dāng)代體育 2021年46期2021-01-13

  • 我國(guó)足球運(yùn)動(dòng)中“歸化”現(xiàn)象研究
    到各界關(guān)注,對(duì)于歸化運(yùn)動(dòng)員的做法逐漸開始接受并實(shí)施,歸化進(jìn)程處于初步探索階段,面臨著許多問題和阻礙?,F(xiàn)僅對(duì)我國(guó)足球運(yùn)動(dòng)中的運(yùn)動(dòng)員歸化現(xiàn)象作以研究和分析,希望對(duì)我國(guó)足球運(yùn)動(dòng)以及其他運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目運(yùn)動(dòng)員歸化提供參考。1、足球運(yùn)動(dòng)“歸化球員”1.1、“歸化”和“歸化運(yùn)動(dòng)員”在《辭海》中,歸化一詞包含兩種含義:一是歸服于教化;二是“入籍”的舊稱。也指舊謂甲國(guó)人入乙國(guó)籍。“歸化運(yùn)動(dòng)員”是指球員獲得一個(gè)國(guó)家國(guó)籍后,遵循規(guī)定取得合法參賽資格,從而代表其他國(guó)家參加賽事。1.2、

    文體用品與科技 2020年5期2020-12-30

  • 我國(guó)足球引進(jìn)歸化球員的風(fēng)險(xiǎn)歸因、辨識(shí)與防控 ——基于全面風(fēng)險(xiǎn)管理理論的視角
    臺(tái)的首部專門針對(duì)歸化球員引進(jìn)工作的正式文件,標(biāo)志著我國(guó)足球引進(jìn)歸化球員已正式進(jìn)入實(shí)踐操作階段。然而,受制于我國(guó)足球引進(jìn)歸化球員的經(jīng)驗(yàn)局限及多方環(huán)境的影響,實(shí)際歸化操作過程中必然存在一定的風(fēng)險(xiǎn),而且在足球改革發(fā)展上升為國(guó)家戰(zhàn)略的當(dāng)下,一旦出現(xiàn)歸化失范或失效等情形,不良社會(huì)效應(yīng)將會(huì)迅速傳播,進(jìn)而影響國(guó)家隊(duì)的正常備戰(zhàn),甚至阻滯我國(guó)足球改革發(fā)展進(jìn)程。因此,針對(duì)我國(guó)足球引進(jìn)歸化球員的風(fēng)險(xiǎn)管理展開研究具有重要的理論與現(xiàn)實(shí)意義。經(jīng)過文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),歸化球員問題已成為近期學(xué)

    沈陽(yáng)體育學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期2020-11-24

  • 中國(guó)歸化足球運(yùn)動(dòng)員政策的環(huán)境審視與發(fā)展戰(zhàn)略
    許多聲音建議采用歸化外籍球員的措施以短時(shí)間內(nèi)提高我國(guó)足球競(jìng)技實(shí)力,完成2030年亞洲強(qiáng)隊(duì)的目標(biāo)。1 問題的提出所謂“歸化”是指主動(dòng)放棄出生國(guó)國(guó)籍而自愿加入其他國(guó)家國(guó)籍的行為,一般指居住在國(guó)外的人依據(jù)所居國(guó)的法律規(guī)定取得新國(guó)籍[2]。在競(jìng)技體育領(lǐng)域,歸化現(xiàn)象主要有兩點(diǎn)原因,一是作為歸化國(guó)來講,為在短時(shí)間內(nèi)提升競(jìng)技運(yùn)動(dòng)水平、促進(jìn)弱勢(shì)項(xiàng)目的發(fā)展、提升民族自豪感和自信心,歸化外籍運(yùn)動(dòng)員無疑是最捷徑的選擇;二是作為歸化運(yùn)動(dòng)員來講,其為追求個(gè)人價(jià)值、經(jīng)濟(jì)和政治利益等因

    吉林體育學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期2020-04-24

  • 測(cè)大角歸化歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
    雨弦摘要:測(cè)大角歸化法直線放樣是根據(jù)已知點(diǎn)坐標(biāo)與放樣點(diǎn)坐標(biāo),反算出放樣元素,放樣出近似點(diǎn)。然后以近似點(diǎn)為測(cè)站,測(cè)定兩個(gè)控制點(diǎn)與近似點(diǎn)的夾角,再通過數(shù)學(xué)手段計(jì)算出歸化值,然后根據(jù)歸化值將近似點(diǎn)位置歸化到設(shè)計(jì)點(diǎn)位置的從而達(dá)到精確放樣直線的目的方法。由于其操作簡(jiǎn)單常被用施工建設(shè)中,所以本文對(duì)測(cè)大角歸化歸化值的兩種計(jì)算方法的精度進(jìn)行一定的分析研究。關(guān)鍵詞:測(cè)大角歸化法;精度分析測(cè)大角歸化法是在根據(jù)已知數(shù)據(jù)反算放樣數(shù)據(jù),然后直接放樣,得到過渡點(diǎn)平面位置。然后測(cè)量?jī)?/div>

    科技風(fēng) 2020年9期2020-03-24

  • 歸化球員對(duì)中國(guó)足球運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生的影響
    育運(yùn)動(dòng)的全球化,歸化球員也在全球范圍內(nèi)越來越普遍,各個(gè)國(guó)家都或多或少地存在歸化球員的現(xiàn)象。由于歸化球員擁有著不俗的個(gè)人實(shí)力,對(duì)于一些關(guān)鍵比賽能夠有立竿見影的奇效,所以引進(jìn)歸化球員變成了一些國(guó)家隊(duì)急于取得成績(jī)“捷徑”,但由此產(chǎn)生的問題也層出不窮,歸化球員的引進(jìn)要求、國(guó)籍轉(zhuǎn)換、能力水平和民族認(rèn)同感等都是需要深思熟慮的[1]。為順應(yīng)時(shí)代潮流與提高國(guó)家隊(duì)成績(jī),中國(guó)足協(xié)也在今年年初成功歸化兩名外籍足球運(yùn)動(dòng)員,開啟了我國(guó)足球運(yùn)動(dòng)員的歸化先河。本文旨在分析中國(guó)足球歸化

    山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版) 2019年6期2020-01-04

  • 歸化(雙語(yǔ)加油站)
    歸化”或“入籍”,指“某個(gè)人在出生國(guó)籍以外自愿、主動(dòng)取得其他國(guó)家國(guó)籍的行為”。英語(yǔ)名詞譯為naturaliza?tion,動(dòng)詞譯為to be naturalized,形容詞譯為naturalized。1.這位體育評(píng)論員說:“歸化已成為國(guó)際籃壇的普遍現(xiàn)象。”The sports commenta?tor said, “Naturalization has become a universal phenomenon in the internation?al

    環(huán)球時(shí)報(bào) 2019-11-052019-11-05

  • 全球化視野下 ——對(duì)中國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)員歸化外籍的利弊分析
    很多球員尋找出路歸化他國(guó)。但是歸化潮的到來,也滋生出法律缺失導(dǎo)致利益失衡,球員素質(zhì)低下影響正常國(guó)際歸化等諸多問題。為了規(guī)避厲害,揚(yáng)長(zhǎng)避短才能使我國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)員在歸化道路上行之又快,行之又遠(yuǎn)。1、我國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)員歸化外籍回顧1.1、歸化內(nèi)涵古書有云,并作舟船,豫順流之事,然后發(fā)使告以利害,吳必歸化,可不征而定也?!度龂?guó)志·鄧艾傳》按古文記載,歸化一詞為歸服而受其教化,“入籍”的舊稱。本文從體育角度出發(fā),探討的歸化是指某個(gè)人在出生國(guó)籍以外自愿、主動(dòng)取得其他

    文體用品與科技 2019年20期2019-11-04

  • 歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
    背景下,是否需要歸化球員的聲音再次響起。但從中國(guó)的現(xiàn)實(shí)情況來看,這種操作難度不小。放眼在國(guó)際籃壇,歸化已成為一種普遍現(xiàn)象。頂尖球隊(duì)像2006年的世錦賽冠軍西班牙,也曾先后歸化伊巴卡、米羅蒂奇。而在本次世界杯,歸化球員幾乎成為各支球隊(duì)的標(biāo)配。在中國(guó)、伊朗、菲律賓、日本、韓國(guó)和約旦隊(duì)6支亞洲參賽隊(duì)伍中,只有中國(guó)隊(duì)沒有歸化球員。中國(guó)男籃第一階段小組賽的對(duì)手,科特迪瓦的內(nèi)線球員迪恩·湯普森、波蘭隊(duì)的后衛(wèi)斯勞特也都是歸化球員。 亞洲球隊(duì)引入歸化球員,確實(shí)能取得戰(zhàn)斗力

    文萃報(bào)·周二版 2019年38期2019-09-10

  • 歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
    背景下,是否需要歸化球員的聲音再次響起。但從中國(guó)的現(xiàn)實(shí)情況來看,這種操作難度不小。伊朗也有“外援”了放眼在國(guó)際籃壇,歸化已成為一種普遍現(xiàn)象。頂尖球隊(duì)像2006年的世錦賽冠軍西班牙,也曾先后歸化伊巴卡、米羅蒂奇。而在本次世界杯,歸化球員幾乎成為各支球隊(duì)的標(biāo)配。在中國(guó)、伊朗、菲律賓、日本、韓國(guó)和約旦隊(duì)6支亞洲參賽隊(duì)伍中,只有中國(guó)隊(duì)沒有歸化球員。中國(guó)男籃第一階段小組賽的對(duì)手,科特迪瓦的內(nèi)線球員迪恩·湯普森、波蘭隊(duì)的后衛(wèi)斯勞特(圖1)也都是歸化球員。亞洲球隊(duì)引入歸

    環(huán)球時(shí)報(bào) 2019-09-102019-09-10

  • 淺析歸化的優(yōu)勢(shì)
    高新【摘要】:歸化是翻譯策略的一種。在翻譯實(shí)踐中,歸化是根據(jù)翻譯的目的、文本特點(diǎn)、譯者狀況和社會(huì)環(huán)境等因素的不同而發(fā)生變化,本文分析歸化的優(yōu)勢(shì),而歸化的優(yōu)勢(shì)對(duì)漢英翻譯和讀者有深遠(yuǎn)影響。【關(guān)鍵詞】:歸化 優(yōu)勢(shì)1.引言最近幾十年來,翻譯中的歸化問題成了國(guó)內(nèi)譯論的熱門話題。在國(guó)內(nèi)主要的翻譯期刊上,論述歸化的專題論文不少,而在論述其他翻譯問題時(shí)涉及到的則更多。但是,大體看來多數(shù)論述似乎都沒有跳出傳統(tǒng)翻譯論的視野, 將歸化仍然圈定在對(duì)文本的語(yǔ)言學(xué)認(rèn)識(shí)范疇,進(jìn)行單向的

    新生代·上半月 2019年6期2019-09-10

  • 歸化,一場(chǎng)瘋狂的賭博
    西球星埃爾克森以歸化身份重返恒大,是當(dāng)下炒得最熱的傳聞之一。而同為巴西人的斯威“小摩托”費(fèi)爾南多以同一目的加盟恒大,同樣是輿論緊盯的焦點(diǎn)。此前,從巴甲回歸恒大的高拉特已經(jīng)具備歸化條件、可以為中國(guó)國(guó)足效力的說法似乎板上釘釘。加上目前在恒大占用一個(gè)外援名額的布朗寧,恒大儼然變成了里皮用歸化國(guó)腳重塑國(guó)足的大本營(yíng)。數(shù)十年屢敗屢戰(zhàn)的中國(guó)國(guó)足,好像一夜之間找到了沖出亞洲走向世界的捷徑。已成無解之謎的青訓(xùn)和聯(lián)賽困境,看上去再也阻擋不住國(guó)足第二次躋身世界杯決賽圈的征程。然

    齊魯周刊 2019年27期2019-07-17

  • 歸化 下一步未知
    快趕快,建議多多歸化。4外援的上港打只有單外援的全北現(xiàn)代都那么費(fèi)勁,全北還沒幾個(gè)韓國(guó)國(guó)腳。@行者永遠(yuǎn)無疆: 人家法國(guó)歸化的都是從小在法國(guó)出生或長(zhǎng)大的孩子,是法國(guó)青訓(xùn)培養(yǎng)出來的。我們要歸化的連中國(guó)話都不會(huì)說,至少得有點(diǎn)血緣關(guān)系吧?@穆虎三郎: 全華班是這個(gè)意思啊,我還以為真的是純本土青訓(xùn)了呢。要不人家是大老板,我還是太天真。@王大王耑: 李可能接受,侯永永能接受,布朗寧能接受,高拉特、埃爾克森沒法接受,無論高拉特、埃爾克森最終是否真的能歸化,我依然會(huì)給國(guó)足加

    新體育 2019年7期2019-07-02

  • 歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
    汪大昭什么是歸化?為什么而歸化?怎樣完成歸化?歸化后對(duì)各方有什么影響?隨著國(guó)內(nèi)第一批歸化足球運(yùn)動(dòng)員日前在中超俱樂部中正式登陸,圍繞運(yùn)動(dòng)員歸化的信息引起社會(huì)上廣泛關(guān)注。無論出于何種心態(tài)予以關(guān)注,還是表達(dá)對(duì)此事的見解,上述四個(gè)問題都必須弄清,這是國(guó)際規(guī)則,是國(guó)家法律,不只是情感。通常我們說的歸化,以往習(xí)慣稱為改變國(guó)籍。中國(guó)不承認(rèn)雙重國(guó)籍,申請(qǐng)歸化就意味著必須放棄原有國(guó)籍。眼下出現(xiàn)并被討論的歸化球員基本都是華裔,說全了就是有中國(guó)血統(tǒng)的外國(guó)人。在理解上,給人以回歸

    環(huán)球時(shí)報(bào) 2019-02-022019-02-02

  • 過去30年,臺(tái)籍歸化印尼越南人最多
    萬(wàn)外裔、外籍配偶歸化成臺(tái)灣籍,主要來自印度尼西亞和越南。據(jù)臺(tái)灣“中央社”19日?qǐng)?bào)道,2018年臺(tái)灣死亡人數(shù)比出生人口高,但人口總數(shù)仍比2017年增加1.8萬(wàn)人,主要受境外人士歸化為臺(tái)灣籍的影響?!皟?nèi)政部”統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,自1987年到2018年11月底,總共有12.4萬(wàn)外裔、外籍配偶歸化,其高峰是在2005年至2008年,每年都有超過1萬(wàn)人,其中2008年歸化人數(shù)達(dá)到1.3萬(wàn)的歷史新高,此后開始逐年遞減。從國(guó)籍劃分,2005年到2008年間,每年有8000至

    環(huán)球時(shí)報(bào) 2019-01-212019-01-21

  • 義利觀視域下我國(guó)歸化運(yùn)動(dòng)員的倫理考量
    041000)“歸化”一詞在我國(guó)古代漢語(yǔ)中的概念是指“歸附、歸順”?!掇o?!分械慕忉屖牵?)舊謂歸服于教化;2)“入籍”的舊稱[1]。現(xiàn)代體育領(lǐng)域內(nèi)的“歸化”探討主要是指運(yùn)動(dòng)員的“入籍”問題[2]。誠(chéng)然,歸化運(yùn)動(dòng)員問題早已不是世界體壇的新興話題,但面對(duì)國(guó)外體育軍團(tuán)頻繁歸化而產(chǎn)生的惡劣競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,國(guó)內(nèi)運(yùn)動(dòng)員被歸化而造成的人才流失,足球、籃球等弱勢(shì)項(xiàng)目苦于找不到出路等現(xiàn)象,我國(guó)歸化運(yùn)動(dòng)員問題一直備受關(guān)注。有人認(rèn)為歸化國(guó)外優(yōu)秀運(yùn)動(dòng)員可以提升我國(guó)競(jìng)技體育話語(yǔ)權(quán),將歸

    沈陽(yáng)體育學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年4期2018-11-26

  • 歸化與異化翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐探究
    石寶軍一、歸化翻譯理論與異化翻譯理論之闡釋美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為,歸化就是減弱原文的異域情調(diào),以目的語(yǔ)的文化價(jià)值進(jìn)行轉(zhuǎn)換。而異化則是再現(xiàn)原文的風(fēng)格特色,保留其文章以及語(yǔ)言文化上的特征。簡(jiǎn)言之,歸化翻譯理論即削弱原文的文化特征,以讀者適應(yīng)的文化為中心進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。因此,譯者要以目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式傳達(dá)原文的意思。譯文要優(yōu)美流暢,與譯語(yǔ)環(huán)境相一致,能得到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)可。然而,由于在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中受到多重現(xiàn)實(shí)問題的制約,譯者難以完全重現(xiàn)原文。

    長(zhǎng)江叢刊 2018年4期2018-11-14

  • 運(yùn)動(dòng)員歸化現(xiàn)象研究
    日本國(guó)籍成為日本歸化運(yùn)動(dòng)員,為日本效力。這類事件的產(chǎn)生使運(yùn)動(dòng)員歸化現(xiàn)象進(jìn)入人們視野,但大眾對(duì)運(yùn)動(dòng)員歸化這一現(xiàn)象缺乏了解和較為理性的認(rèn)知。在當(dāng)今體育界內(nèi),歸化運(yùn)動(dòng)員屢見不鮮,此現(xiàn)象也為現(xiàn)代體育的發(fā)展帶來了巨大的影響。1 運(yùn)動(dòng)員歸化現(xiàn)象1.1 “歸化”的定義法律上的歸化是指某個(gè)人自愿、主動(dòng)地在出生國(guó)以外的國(guó)家取得國(guó)籍,變成非原籍國(guó)家的公民這一行為,一般是居住在國(guó)外的人,依據(jù)所居國(guó)的法律規(guī)定取得新國(guó)籍。1.2 “歸化”運(yùn)動(dòng)員定義“歸化運(yùn)動(dòng)員”的實(shí)質(zhì),是運(yùn)動(dòng)員通過

    運(yùn)動(dòng) 2018年5期2018-07-13

  • 歸化球員對(duì)現(xiàn)代足球運(yùn)動(dòng)的影響研究①
    450001)歸化球員對(duì)現(xiàn)代足球運(yùn)動(dòng)的影響研究①林克明 何峰 馬鵬帥(鄭州大學(xué) 河南鄭州 450001)在體育全球化背景下,足球運(yùn)動(dòng)也向著全球化的趨勢(shì)發(fā)展。歸化球員作為足球全球化發(fā)展的產(chǎn)物,收到了全球各個(gè)地區(qū)與國(guó)家的不同態(tài)度與看法,該文擬采用文獻(xiàn)資料等方法,對(duì)當(dāng)今世界足壇歸化球員基本情況進(jìn)行概述,同時(shí)對(duì)世界足壇足球歸化球員產(chǎn)生的時(shí)機(jī)、原因以及歸化球員造成的影響力等方面進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn):現(xiàn)代足球歸化球員遍布世界各個(gè)地區(qū),歸化球員情況非常普遍。足球歸化球員使德

    當(dāng)代體育科技 2017年21期2017-11-28

  • 歸化運(yùn)動(dòng)員對(duì)亞洲籃球運(yùn)動(dòng)發(fā)展的影響研究
    453002)歸化運(yùn)動(dòng)員對(duì)亞洲籃球運(yùn)動(dòng)發(fā)展的影響研究丁聰聰(河南師范大學(xué)體育學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453002)本文運(yùn)用文獻(xiàn)資料法和內(nèi)容分析法等研究方法,對(duì)歸化運(yùn)動(dòng)員的概念、歸化方式、歸化成因等進(jìn)行了闡述,并對(duì)歸化運(yùn)動(dòng)員在亞洲高水平賽事中具體表現(xiàn)進(jìn)行分析。研究認(rèn)為,歸化運(yùn)動(dòng)員的積極流動(dòng)有利于歸化球員實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,提升亞洲籃球的整體水平,同時(shí)完善籃球人才的培養(yǎng)體系;此外歸化運(yùn)動(dòng)員也對(duì)公平競(jìng)賽產(chǎn)生一定影響。筆者建議理性看待歸化,實(shí)現(xiàn)正常歸化,同時(shí)完善制度規(guī)范,實(shí)

    運(yùn)動(dòng) 2017年6期2017-06-26

  • 歸化與異化起源與發(fā)展
    264000)?歸化與異化起源與發(fā)展肖 琴(魯東大學(xué) 山東 煙臺(tái) 264000)歸化與異化之爭(zhēng),是直譯與意譯的延伸,可謂由來已久。無論是西方還是東方,當(dāng)最初的不自覺的翻譯逐漸發(fā)展到自覺的規(guī)模性翻譯之后,就開始出現(xiàn)了歸化與異化的交鋒。本文從歷時(shí)的角度對(duì)近十年來國(guó)內(nèi)的異化與歸化的發(fā)展做了一番梳理。歸化;異化;起源;發(fā)展一、歸化與異化的起源歸化與異化的概念和名稱直到上個(gè)世紀(jì)八十年代才被明確提出,之后才得以逐步的廓清。(王東風(fēng),2002:5)因而,將歸化與異化納入

    福建質(zhì)量管理 2017年6期2017-04-06

  • 歸化運(yùn)動(dòng)員對(duì)亞洲籃球運(yùn)動(dòng)發(fā)展的影響研究
    453007)歸化運(yùn)動(dòng)員對(duì)亞洲籃球運(yùn)動(dòng)發(fā)展的影響研究丁聰聰(河南師范大學(xué)體育學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)本文運(yùn)用文獻(xiàn)資料法、內(nèi)容分析法等研究方法,對(duì)歸化運(yùn)動(dòng)員的概念、歸化方式、歸化成因等進(jìn)行了闡述,并對(duì)歸化運(yùn)動(dòng)員在亞洲高水平賽事中具體表現(xiàn)進(jìn)行了分析。研究認(rèn)為,歸化運(yùn)動(dòng)員的積極流動(dòng)有利于歸化球員實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,提升亞洲籃球的整體水平,同時(shí)完善籃球人才的培養(yǎng)體系;此外歸化運(yùn)動(dòng)員也對(duì)公平競(jìng)賽產(chǎn)生一定影響。建議:理性看待歸化,實(shí)現(xiàn)正常歸化;同時(shí)完善制度規(guī)范,實(shí)

    運(yùn)動(dòng) 2016年22期2016-03-18

  • 歸化與異化的中國(guó)之爭(zhēng)
    826)1.引言歸化和異化是翻譯理論研究中兩個(gè)核心的概念。中外學(xué)者對(duì)此提出了許多迥然不同的見解,關(guān)于這兩個(gè)概念的討論已經(jīng)成為近年來的一個(gè)熱門的話題。本文將追根溯源,從歸化和異化的歷史淵源和定義入手,結(jié)合實(shí)例,探討歸化與異化在中國(guó)的發(fā)展,從而加深了人們對(duì)于這一對(duì)概念的認(rèn)識(shí)與理解。2.歸化和異化的歷史淵源和定義在西方,提及歸化與異化,遠(yuǎn)可追溯到古羅馬時(shí)期Cicero,Horace 和 St.Jerome等人論及的 word-for-word translati

    湖北開放大學(xué)學(xué)報(bào) 2014年11期2014-08-15

  • 中國(guó)運(yùn)動(dòng)員被歸化的現(xiàn)狀、成因及對(duì)策研究
    明元中國(guó)運(yùn)動(dòng)員被歸化的現(xiàn)狀、成因及對(duì)策研究辛松和1,郭惠杰2,趙明元2在競(jìng)技體育全球化的今天,運(yùn)動(dòng)員歸化現(xiàn)象已成為一種常態(tài)。改革開放后,中國(guó)競(jìng)技體育逐步走向世界,必然要面對(duì)運(yùn)動(dòng)員的歸化與被歸化問題。為探討這一問題,在收集相關(guān)資料并進(jìn)行梳理的基礎(chǔ)上,考察中國(guó)運(yùn)動(dòng)員被歸化的源起、演變過程及現(xiàn)狀特點(diǎn),分析這一現(xiàn)象對(duì)中國(guó)競(jìng)技體育產(chǎn)生的影響,以及中國(guó)運(yùn)動(dòng)員被歸化的主要原因,同時(shí)根據(jù)以上分析提出應(yīng)對(duì)策略。研究結(jié)果表明:中國(guó)運(yùn)動(dòng)員被歸化是競(jìng)技體育與國(guó)際接軌的必然趨勢(shì),目

    天津體育學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年1期2014-05-14

  • 歸化與異化
    穎 周思思摘要歸化與異化作為兩種主要的翻譯方法歷來是翻譯研究和爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。有人認(rèn)為歸化和異化是一對(duì)不可調(diào)和的矛盾,二者是對(duì)立的。翻譯界內(nèi)部也出現(xiàn)了歸化派和異化派。本文從哲學(xué)的角度出發(fā),把歸化和異化看作是矛盾的兩個(gè)方面,從二者的對(duì)立面和統(tǒng)一面分別闡述,并指出二者總是同時(shí)并存的。關(guān)鍵詞歸化異化矛盾中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A翻譯界對(duì)歸化和異化的爭(zhēng)論由來已久。早在1813年,翻譯理論家施萊爾馬赫就提出翻譯只有兩種情況:一種是讓讀者靠近作者,另一種

    科教導(dǎo)刊 2009年2期2009-07-01

禹州市| 南通市| 河北区| 祁阳县| 和平区| 新竹市| 紫金县| 习水县| 小金县| 修水县| 潞城市| 伽师县| 绵竹市| 来安县| 长春市| 宜宾市| 武宁县| 石渠县| 龙游县| 蒙阴县| 襄垣县| 漳平市| 安泽县| 福清市| 基隆市| 毕节市| 隆安县| 德清县| 海阳市| 南昌县| 姜堰市| 临邑县| 大兴区| 阿克| 汾阳市| 西峡县| 南木林县| 昭觉县| 金塔县| 肇州县| 崇阳县|