摘要:全球文化交流日益頻繁,影視輸出作品作為彰顯一個國家的文化形象的作用越來越突出。但是由于中外語言文化背景差異,外國觀眾往往需要借助優(yōu)秀的電影字幕翻譯來理解中國影視作品中人物對話和劇情發(fā)展走向等內(nèi)容。本文以電影《八佰》為例,分析關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯的歸化與異化在電影字幕翻譯中的應用,探討如何盡量使譯文向原文趨同,最終準確地傳達原文本全部信息,抒發(fā)真情實感達到啟迪觀眾的目的。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;歸化、異化
筆者認為,作為影視輸出作品,除了其本身的制作水平外,電影字幕翻譯的質(zhì)量也非常關(guān)鍵。國產(chǎn)電影《八佰》,自上映以來,豆瓣評分直接增長至8.0,不管是演員演技、劇情和臺詞等均受到國內(nèi)外觀眾贊賞。由于筆者是翻譯專業(yè),并且對電影字幕翻譯有巨大興趣,于是認真觀看了《八佰》電影的字幕翻譯,對字幕翻譯有一些自己的心得體會。電影除了本身的娛樂功能之外,還是外國觀眾了解中國文化的窗口和平臺。如果電影字幕不能將這些信息準確地傳達給目標觀眾,就會致使目標觀眾無法享受和母語觀眾一樣的觀影樂趣。因此,我們必須要關(guān)注字幕翻譯這一重要角色。
一、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀
1986年,斯珀伯(Sperber)與威爾遜(Wilson)共同出版了語用學著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》并提出了關(guān)聯(lián)理論。其后,他們的學生格特(Gutt)基于老師的關(guān)聯(lián)理論對翻譯開展了深層次的研究,并撰寫了《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》一書,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。
關(guān)聯(lián)理論認為翻譯是一個譯者對原語進行闡釋的明示,推理的動態(tài)過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。同時關(guān)聯(lián)理論提出了一個基本論點:最佳關(guān)聯(lián)性。Sperber和Wilson指出語言交際是說話人根據(jù)自己的能力和偏好將自己的意圖以話語的方式“明示”給聽話人,而聽話人在所得的話語的基礎(chǔ)上,選擇最相關(guān)的已知信息,對所得信息進行推理,獲得最佳語境效果,從而實現(xiàn)了交際的成功。這在電影字幕翻譯中也是如此,譯者作為創(chuàng)作者和受眾者之間的橋梁,需要分析創(chuàng)作者的意圖,結(jié)合語境和最佳關(guān)聯(lián)性,觀眾就可以用最小的精力獲得最佳關(guān)聯(lián)效果,從而更好地了解電影的內(nèi)容和背景文化。[1]
二、歸化與異化翻譯
1995年美國翻譯理論專家勞倫斯·韋努蒂在其書《譯者的隱身》中提出,譯者在進行外語翻譯時可以使用歸化和異化的翻譯策略。在實際的翻譯過程中,即使譯者說自己翻譯文本時喜歡采納忠實原則,而真正的翻譯完成后,我們依然發(fā)現(xiàn)譯者的文本其實也會或多或少地使用到翻譯異化法;經(jīng)過大量翻譯實踐后,我們會發(fā)現(xiàn)有的譯文如果全篇都是采用異化翻譯法,有的時候會根本看不懂譯文,還會覺得譯文的結(jié)構(gòu)混亂,語序不通,這個時候為了保證譯文的流暢性和理解度,也應該適當采用歸化法。[2]
歸化翻譯指的是譯者在翻譯文本時,要努力做到所翻譯的文本讓讀者閱讀起來就有熟悉感。這就要求譯者在做翻譯的時候,需要考慮讀者所在的國家,他們的閱讀寫作習慣,努力把譯文寫得更貼近他們的生活,這樣所寫的譯文在他們那里才會更受歡迎。異化翻譯指的是譯者在翻譯上不必完全遵循文本語言特點和規(guī)范,積極采取外來語的表達習慣,考慮不同民族文化的差異性、具體的民族特征和語言風格特色,翻譯出的文本讓讀者感受到異域的風格。
文本翻譯采納歸化翻譯好還是異化翻譯好,翻譯唯一的標準是什么,從古至今都是國內(nèi)外翻譯界學者一直在探討、研究、爭論的話題。筆者認為不管歸化翻譯還是異化翻譯,從關(guān)聯(lián)角度看,都是通過對原文的闡釋,明示,推理,實現(xiàn)作者和讀者最優(yōu)的關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)出最杰出的翻譯文本。[3]
三、《八佰》里歸化與異化的運用
電影《八佰》的故事原型是1937年淞滬會戰(zhàn)期間,史稱“八百壯士”的中國國民革命軍第三戰(zhàn)區(qū)88師524團的一個加強營,固守蘇州河畔的四行倉庫、阻擊日軍的故事。本文選取《八佰》字幕翻譯中比較有代表性的歸化、異化翻譯策略應用實例進行分析。
(一)歸化策略
1.詞匯翻譯
(1)“萬歲”譯文:Victory?!叭f歲”這個詞語是中國古代朝廷上朝臣對帝王所說的。發(fā)展到今天,主要是被用來祝賀和贊賞某人。譯者對此采取了歸化策略,譯為Victory。Victory在英語中是值得慶祝的勝利。如果按照字面直譯“萬歲”不僅會對國人造成困擾,外國觀眾更會困惑不解。
(2)“酒釀圓子”譯文:Fermented rice balls。酒釀圓子,屬于甜點,其主要原料是糯米、酒釀、細砂糖、雞蛋,是中國江南地區(qū)傳統(tǒng)小吃?!栋税邸冯娪爸谐霈F(xiàn)的這一中國特色的小吃,外國沒有,所以譯者沒辦法直接尋找英語詞匯進行對應翻譯。為了讓外國觀眾看到這一菜名能立刻明白這是一道中國甜品,所以譯者采取了歸化翻譯的方式,并且合理采用了關(guān)聯(lián)翻譯理論。英譯菜名和食材有直接關(guān)聯(lián),外國觀眾可以根據(jù)字面意思對這道甜品進行合理推斷。[4]
2.短語翻譯
(1)“拉老子墊背”譯文:Using me as a scapegoat?!袄献印边@個詞語在我國四川使用頻率更高,比如“老子明天不上班”。其實,這是蜀開明氏時社會習慣用語的滲透。李耳,即虎族的兒子,李耳即老子,所以說,四川人自稱“老子”,其實用現(xiàn)代漢語解釋就是“我”的意思?!皦|背”在漢語中意思是,別人犯錯了,卻拿自己當擋箭牌,而scapegoat翻譯成中文就是替罪羊的意思,“墊背”和“替罪羊”是屬于兩種不同的文化背景下的解釋。
(2)“封刃掛甲”譯文:“Ive put my sword in its sheath and taken off my armour.”。這個短語出自我國皮影戲《仙游》,其本來意思就是描述抗日戰(zhàn)爭時期我國軍人肩扛槍支、手挑彈藥、英勇殺敵的場面。中國人對中國近代戰(zhàn)爭史很清楚,也有較高的漢語言文學素養(yǎng),所以中國觀眾聽到電影中的這句臺詞很容易觸動內(nèi)心。但是外國觀眾大多不了解中國文言文的內(nèi)涵,所以譯者正是考慮到了這些,合理判斷中英雙語的內(nèi)在聯(lián)系,采取先把表面意思用現(xiàn)代漢語表述,再進行歸化翻譯。[5]000A81F4-1DB5-46EC-B194-479921783E08
3.句子翻譯
(1)“善不及,不足以成名?!弊g文:“To be a good person, one must persist in doing good.”。這句話出自我國古代名書《周易·系辭下》。大意是如果不堅持地做有益于他人的事,就不會成為一個有名望的人。認真分析這句話和查閱資料,我們得出結(jié)論:譯者對這個文言文采取了歸化翻譯的方法。
(2)“國軍一路走麥城?!弊g文:“The NRA troops have been beaten in every fight.”。這句出自《三國演義》的一個典故,講述的就是關(guān)羽自高自大,輕敵,最后敗走麥城的故事。這句電影臺詞是影視劇作者套用的典故,而譯者為了讓外國觀眾清楚電影所要傳達的信息,采取了歸化翻譯方法。
(二)異化策略
1.詞匯翻譯
(1)“長坂坡之戰(zhàn)”譯文:the Battle of Changbanpo。長坂坡之戰(zhàn)發(fā)生于我國東漢建安十三年,地點在今宜昌當陽附近的長坂坡。譯者為了考慮宣傳中國傳統(tǒng)文化保留了中國地點名稱,根據(jù)讀音直接翻譯。地名是一個地方文化信息濃縮的標志,中國地名大多具備特殊含義,所以在中譯英電影字幕中,為了節(jié)約字幕時間,也為了便于外國讀者理解,將“長坂坡之戰(zhàn)”直接翻譯成“地名”加“戰(zhàn)爭”就可以了。就算是外國人不懂得漢語,但是知道“戰(zhàn)爭”的英文,也能對長坂坡之戰(zhàn)有確切認識。
(2)“老算盤”譯文:old abacus。在這部電影中,演員張譯加盟演出,他在電影中自稱為 “老算盤”。譯者依然采用異化翻譯的方式,直接根據(jù)演員臺詞表面意思,尋找英語中一一對應的詞匯。對于那些受過漢語和英語語言教育的中國人來說,這樣翻譯,他們也能明白具體意思。相反,對于英語國家的人來說,人名叫算盤雖有一些奇怪但為了避免外國觀眾的誤會,不影響整個電影的劇情角色發(fā)展,因此不需要翻譯。[6]
2短語翻譯
(1)“漢室中興”譯文:The restoration of the Han。電影中的這個短語的翻譯,譯者采取了異化翻譯的方式,根據(jù)字面含義就是興盛漢朝。但是這個翻譯最好標注一下Han是中國古代的一個王朝,會更加方便外國觀眾的理解。如此一來,不僅忠實了原文本作者的意圖,也增強了對外文化交流的影響。受譯者主動性、影視劇中人物角色心理活動和情感因素等影響,異化翻譯并不會直接等同于直譯,也不會完全忠實于翻譯。
(2)“受死吧”譯文:go to hell。在這個短語中,hell是地獄的意思。譯者在翻譯時除了考慮了外國觀眾的語言習慣,也考慮了中國觀眾日常人際交流的語言模式。于是譯者大膽采用異化翻譯策略,尋找中英文對照的詞語,如此一來,中英雙方觀眾都能接受??梢?,在異化翻譯中,清晰的有邏輯的語言結(jié)構(gòu),能被作者、讀者、譯者接受的文化因素應當作為重要的翻譯規(guī)則被牢記。[7]
3.句子翻譯
(1)“中華不會亡。”譯文:“The Chinese nation will not perish.”
(2)“中華民族萬歲。”譯文:“Long live the Chinese nation.”
(3)“他們都有血有肉?!弊g文:“They are all flesh and blood.”
(4)“那咱們晚上唱挑滑車。”譯文:“Let us perform Tiaohuache tonight.”
對于句子的翻譯,電影《八佰》大部分采取的都是異化翻譯策略,保留中國語言特色。作為語言交流的基本要素,詞匯、短語、句子不僅承載著語義內(nèi)涵,也承載著情感意義、聯(lián)想意義和歷史意義。因此在不同的認知語境之間,有些詞匯不存在對應表達方式,有些詞匯雖然有對應表達方式,其交際意義也可能有略微差異。通過對詞匯內(nèi)涵的分析,對作者和讀者認知語境的判斷,對于完全沒有對等表述的詞匯或?qū)哂邢嗨平浑H意義的詞匯,則采用異化翻譯的策略,保留原文的特色。[8]
四、結(jié)語
本文在關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯的歸化和異化,結(jié)合電影字幕翻譯特點分析電影《八佰》中頗具文化特色的字幕翻譯?!栋税邸愤@部電影采用歸化翻譯策略為主,同時也采用了少量異化翻譯方法,用簡練的語言盡量準確傳達影視劇人物角色的真實想法,講好中國故事。我國電影字幕翻譯研究晚,但卻對目前的中外文化交流起著重大的作用,對于我國文化輸出和引進都有積極意義。作為翻譯專業(yè)學生更應該牢記翻譯責任,銘記翻譯傳承,以便能更好地繼承和傳播中華優(yōu)秀文化。希望本文的研究能對電影字幕翻譯提供一些思考和啟示。
作者簡介:李晴晴(1992—),女,漢族,河北保定人,碩士,研究方向為英語筆譯。
參考文獻:
〔1〕格特.《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
〔2〕LAWRENCE VENUTI.The Translator's Invisibility:A History of Translation [M].London:Routledge,2008
〔3〕趙姍,陸敏.歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應用[J].漢字文化,2021(12):161-162.
〔4〕譚載喜.中國翻譯與西方翻譯[J].中國翻譯,1999(05):6-9.
〔5〕林夏,李慧芳.從譯者意圖看翻譯策略與英語電影字幕翻譯[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2011,28(06):96-98.
〔6〕王雪明,楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯,2012,33(03):103-108.
〔7〕林麗霞.從文化視角探析電影字幕翻譯的歸化和異化[J].長沙大學學報,2010,24(03):110-112.
〔8〕桑韓.在電影翻譯中對歸化和異化的研究運用[J].中國民族博覽,2020(04):122-123.000A81F4-1DB5-46EC-B194-479921783E08