張金艷
摘 要: 文章通過研究接受美學(xué)理論及其與電影翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系探討電影的漢譯策略,并以迪士尼動畫電影Mulan為例,用接受美學(xué)的角度尋找電影Mulan字幕翻譯中的美學(xué)元素及翻譯技巧。
關(guān)鍵詞: 字幕翻譯 接受美學(xué) 電影Mulan
1.接受美學(xué)對電影漢譯的影響
傳統(tǒng)的電影翻譯與文學(xué)翻譯存在一些共通性。接受美學(xué)反對在研究文學(xué)時采取片面、孤立或機械的研究方法及態(tài)度,它注重文學(xué)作品的社會效果,注重觀眾的接受度及接受能力,從觀眾及社會的角度評判作品的價值(楊群艷,2011:151-152)。這就要求譯者在字幕翻譯時在時間和空間限制的情況下在不改變文本意思的前提下,結(jié)合電影人物、情境和情節(jié),考慮觀眾的文化背景、審美要求及接受能力對電影內(nèi)容進(jìn)行正確有效的傳達(dá)。相比較傳統(tǒng)的文本主義,接受美學(xué)主張翻譯重心應(yīng)由作品本身及作者向譯者和讀者轉(zhuǎn)移,強調(diào)“第一讀者”和“第二讀者”的重要性?!暗谝蛔x者”即翻譯者自身,譯者在翻譯之前本身就是電影的第一讀者,譯者在觀看電影時首先會根據(jù)自身的文化背景及文化程度對電影進(jìn)行理解,在了解電影內(nèi)容及要表達(dá)的思想后,根據(jù)電影風(fēng)格和語言特色,以目標(biāo)觀眾為出發(fā)點對電影進(jìn)行翻譯?!暗诙x者”即觀眾,觀眾會根據(jù)電影字幕及自身的文化程度、審美要求、個人經(jīng)歷對電影進(jìn)行理解。
2.從接受美學(xué)看Mulan的翻譯
在Mulan中,譯者在對電影進(jìn)行本土化翻譯時,十分注重美學(xué)欣賞語原則,即通俗美、修辭美、意境美、個性美、簡潔美和諧美等。在Mulan中,作者將人物身份回歸中國古代稱呼,例如“YourMajesty”只是一個對帝王的尊稱,而當(dāng)大臣或百姓對皇上回答問題或報告時,譯者便將其翻譯成“啟稟陛下”。
除了貫穿全文的主語中國式翻譯外,譯者還在翻譯時大量使用俗語、短語、成語和諺語等,不僅在一定程度上增添中國色彩,添加中國味道,還給影片內(nèi)容增添幽默與樂趣。
接受美學(xué)主張下的電影翻譯最首要的目標(biāo)是讓觀眾理解和欣賞電影,這是電影對于觀眾的期待視野。譯者在觀看電影Mulan時,首先將自己與電影進(jìn)行視野融合,根據(jù)個人經(jīng)驗及審美能力對電影進(jìn)行理解,然后考慮觀眾的能力和要求進(jìn)行翻譯,使電影與中國觀眾的期待視野相融合。
滿足觀眾對電影字幕審美要求的電影,它的觀眾接受度會高,對票房會有很強的積極作用。Mulan在當(dāng)時擁有如此高的票房與它那滿足觀眾對電影字幕的審美要求的優(yōu)質(zhì)翻譯離不開。由此可以看出,接受美學(xué)理論運用在電影翻譯是現(xiàn)實且成功的,它在電影翻譯中有著很重要的理論指導(dǎo)作用,且這個作用將不斷得到接受、運用和加強。
3.接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯策略
在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,語言歸化策略是首要的,是指要求譯者在翻譯時向目的語觀眾靠攏,用自然流暢的語言和本土化的表達(dá)方式向目的語觀眾傳達(dá)作品內(nèi)容,使觀眾以最少的精力付出達(dá)到最好的語言接受;譯者還要最大限度地淡化原作品地陌生感與距離感,盡可能地降低語言與文化上的隔閡,使源語言和目的語之間達(dá)到文化和語言上的對等(尚利明,2014:57)。
如果歸化的翻譯策略是“以我為主”,那么異化可以說是“以他為先”,主張翻譯內(nèi)容要向原作者靠攏,采取原語表達(dá)方式。在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,異化翻譯策略的重心著重體現(xiàn)在語言文化和思想文化的保留上,要求譯者翻譯時保留原作品的文化差異與異域性,忠實地再現(xiàn)原作者的創(chuàng)作情感和思想文化(楊毅隆,2013:99)。尤其是全球文化市場不斷豐富的當(dāng)下,英語成為世界通用的語種,觀眾要借助電影領(lǐng)略異域風(fēng)情及不同文化氛圍的渴望越來越深,電影翻譯為了滿足觀眾的好奇心并且減少配音成本,文化異化翻譯策略的使用頻率不斷提高。
4.結(jié)語
字幕翻譯有著與其他作品翻譯相同的共性,同時也有著自己的特性。在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,譯者不僅要遵循字幕翻譯的原則與要求,還要以觀眾的需求為出發(fā)點,滿足觀眾的審美要求和審美能力,無論譯者是采取異化策略還是歸化策略都要掌握好異化和歸化兩種翻譯策略的“度”,并將二者有機結(jié)合,辯證統(tǒng)一,利用縮減法翻譯解決字幕翻譯的時空限制,讓譯文在真正意義上成為電影與觀眾的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]張萌,從接受美學(xué)的角度看英文電影漢譯[J].中國優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,2011,第S1期(哲學(xué)與人文科學(xué)輯).
[2]韋驊,從接受美學(xué)看兒童讀物的翻譯——以《大智慧》為例[學(xué)位論文].北京交通大學(xué),2014:6.
[3]楊群艷,接受美學(xué)與電影字幕翻譯研究[J].影視翻譯,電影文學(xué),2011(14):151-152.
基金:江蘇省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“語言符號學(xué)視角下中西方航海文化對比研究——以航海習(xí)語為例”階段性研究成果,項目編號:2014SJB317。