王璐
摘要:為了迎合國內(nèi)觀眾對影視作品的觀賞愛好,適應(yīng)當(dāng)前社會對通俗文化的需求,我國對歐美影視劇的字幕翻譯日益趨向娛樂化。本文在德國功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,決定翻譯原則和策略的首要因素為“目的原則”。然后以《生活大爆炸》的字幕翻譯為例,通過分析劇中實(shí)例所采取的幾種翻譯策略來探索其內(nèi)在的娛樂化傾向。字幕翻譯研究在我國起步較晚,希望本文能對我國影視劇字幕翻譯在理論及實(shí)踐上的探索研究有所助益。
關(guān)鍵詞:娛樂化;字幕翻譯;德國功能翻譯理論
一、引言
(一)研究背景
隨著中外文化交流日益加深,以及現(xiàn)代傳媒技術(shù)的進(jìn)步,許多其他國家的優(yōu)秀影視作品紛紛來到中國與廣大影視劇愛好者及外語學(xué)習(xí)者見面。而在這其中,制作精良、情節(jié)復(fù)雜多變的美劇憑借其獨(dú)特的優(yōu)勢在中國的電視劇市場占據(jù)一席之地,吸引了一批又一批國內(nèi)觀眾。但是由于語言差異的存在,許多觀眾在觀看美劇時(shí)都必須借助字幕翻譯才能理解劇情。而當(dāng)前,大部分美劇的字幕翻譯任務(wù)都是由一些非營利性的字幕組自發(fā)承擔(dān),國內(nèi)在這一領(lǐng)域尚無相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)定可供參考,再加上譯者的翻譯水平參差不齊、翻譯風(fēng)格各有千秋等因素,譯文的質(zhì)量難以得到保證。尤其是情景喜劇,因?yàn)楹芏鄬υ捳Z言都來自國外特有的語言習(xí)慣及民俗文化,所以很多時(shí)候?qū)τ哪奶幚矶茧y度不小。再加上幽默是情景喜劇中的重中之重,所以此類對白的翻譯及效果的傳達(dá)都會直接影響整部劇的質(zhì)量。因此,譯者在對這類影視劇進(jìn)行字幕翻譯時(shí),所采取的翻譯策略更加注重觀眾對幽默效果的感受,更加貼近大眾生活,富有娛樂精神。
(二)研究目的和意義
我國的字幕翻譯研究工作相對而言起步較晚,也鮮有這方面專門的翻譯理論。功能翻譯理論興盛于德國,經(jīng)過多年的發(fā)展,已經(jīng)形成學(xué)界公認(rèn)的較為成熟完備的理論體系。該理論以語言功能為基礎(chǔ),以“目的原則”為中心探討相關(guān)翻譯問題,包含文本類型學(xué)、翻譯行為理論、目的論和功能加忠誠四個(gè)方面。它們緊密聯(lián)系,構(gòu)成有機(jī)整體。在影視字幕翻譯研究中運(yùn)用、滲透功能翻譯理論的思想及策略,既能豐富理論研究,又能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
本文以時(shí)下熱門美劇《生活大爆炸》為例,劇中主要講述了四個(gè)高學(xué)歷低情商的科學(xué)家和一個(gè)美女餐廳服務(wù)員等人之間所發(fā)生的詼諧幽默的生活樂事。該劇融入了大量的科學(xué)元素,劇中人物語言幽默生動,播出后備受國內(nèi)觀眾的喜愛。而這部劇在國內(nèi)如此走紅,其靈活生動的字幕翻譯可謂功不可沒。本文在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,對《生活大爆炸》字幕翻譯的娛樂化傾向進(jìn)行分析研究,希望能夠?yàn)樽帜环g領(lǐng)域的研究添磚加瓦,惠及后人。二、基于德國功能翻譯理論的影視劇字幕翻譯娛樂化傾向研究
(一)運(yùn)用德國功能翻譯理論分析字幕翻譯娛樂化傾向
1.德國功能翻譯理論
德國功能翻譯學(xué)派興于上世紀(jì)七八十年代,主要代表人物有卡特琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(HansJ.Ver-meer)、賈斯特·霍斯-曼特瑞fJustaHolz-Mantari)等。1971年,萊斯出版了《翻譯批評的可能性和限制》(Possibilities and Limits of Translation Criticism)一書,在該書中率先提出要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評的新模式;弗米爾也曾多次提出翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能決定。1984年,兩人在其合著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(General Foundations nf Translation Theory)中提出了“譯文功能論”概念。這一概念的提出,打破了傳統(tǒng)翻譯的“等值觀”或“對等觀”。所謂的“等值”或“對等”在現(xiàn)實(shí)中是無法完全實(shí)現(xiàn)的,甚至是沒有必要的。德國功能翻譯理論是一個(gè)不斷發(fā)展、逐步完善的理論體系,主要包括文本類型學(xué)(Text Typology)、翻譯行為理論(Action Theory)、目的論(skopostheorie)和功能加忠誠(Function plus Loy-alty)四大塊。這四個(gè)方面緊密聯(lián)系,圍繞著“目的論”這一核心思想形成了一個(gè)有機(jī)整體。根據(jù)這一思想,決定整個(gè)翻譯過程的首要原則即為“目的原則”,也就是整個(gè)翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過程換言之,目的決定手段或方法。
在文本類型學(xué)中,萊斯除了將文本類型分為三個(gè)主要類別(信息型、表情型和操作型)之外,還劃分出第四種文本類型,即視聽媒體文本(audio-medial texts),包含電影、電視或可視可聽的廣告等。遺憾的是針對第四種文本類型,萊斯并沒有提出相應(yīng)的翻譯策略或方法。而國內(nèi)很多學(xué)者在研究該理論時(shí),也很少提及這類文本。
2.德國功能翻譯理論對字幕翻譯娛樂化傾向的作用
根據(jù)德國功能翻譯理論,翻譯的原則和策略主要取決于兩個(gè)基本因素,一是語言功能,二是譯文目的。顯然,字幕的語言功能在于為觀眾提供必要的信息,并且感染觀眾。字幕翻譯的目的在于通過向譯人語觀眾提供必要、準(zhǔn)確的語言信息,從而幫助他們更好地掌握所觀看影視作品的脈絡(luò)主旨,體會其中的藝術(shù)效果。
根據(jù)以上對影視字幕語言特點(diǎn)、功能以及字幕翻譯目的的分析,結(jié)合德國功能翻譯理論的重要思想,筆者認(rèn)為,字幕翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以下三個(gè)基本的翻譯原則:用詞簡練、表意明晰和適當(dāng)娛樂化。字幕翻譯之所以要遵循這三個(gè)原則,首先是由影視字幕的語言特點(diǎn)、功能和字幕翻譯的目的決定的。其次,由于影視字幕多是編排在電影或電視的屏幕下方,受到時(shí)間和空間雙重技術(shù)性因素制約,如果字幕過于冗長,觀眾很可能還沒來得及讀完字幕,畫面就已切換到另一幀,根本無法跟上劇情的發(fā)展。這是翻譯中需要用詞簡練的原因所在。當(dāng)然,譯文語言還必須通俗易懂。如果字幕譯文過于復(fù)雜,甚至晦澀難懂,觀眾無法在短時(shí)間內(nèi)完成閱讀和理解,就根本談不上欣賞影視節(jié)目,更無法實(shí)現(xiàn)娛樂消遣的目的。而目前,追逐美劇的主要群體集中于教育程度較高的年輕人當(dāng)中。大部分人具備一定的閑暇時(shí)間,戶外娛樂活動較少,對多媒體為承載的各類影像產(chǎn)品興趣較大,因此追劇成為他們生活消遣中不可或缺的一部分。具有娛樂性的的影視劇字幕翻譯符合這類受眾的心理預(yù)期及觀賞愛好,因此也就在市場上應(yīng)運(yùn)而生。字幕翻譯的娛樂化改寫做到了最大限度地保留原作的風(fēng)格和效果,在此基礎(chǔ)上又進(jìn)行了一定的刪減,增補(bǔ)和改寫,使得中外觀眾的笑點(diǎn)能夠盡量同步,因此備受觀眾喜愛。
(二)《生活大爆炸》字幕翻譯所體現(xiàn)的娛樂化趨勢
為了使劇中的對白所產(chǎn)生的幽默效果有效地傳達(dá)給國內(nèi)觀眾,《生活大爆炸》的字幕翻譯中采取了眾多的翻譯手段和翻譯策略來迎合該劇在中國受眾群體的口味。這一部分的內(nèi)容中即列舉出其中的一些實(shí)例來進(jìn)一步體現(xiàn)我國字幕翻譯的娛樂化趨勢。
1.譯為流行語
例1:
Raj:No guts,no glory,man.
(the Big Bang Theory season 01 episode 15)
譯文:
人人影視:人有多大膽,地有多大產(chǎn)。
這句話的說話人是Raj,主要為了調(diào)侃物理學(xué)界的人一些過于不切實(shí)際的想法?!癵ut”一詞有“內(nèi)臟,勇氣,內(nèi)容,肚子”等意思,整句話就是“沒有勇氣,就沒有成功”的意思。但是在這里人人影視字幕組處理為“人有多大膽,地有多大產(chǎn)”。這句話是過去的一句口號,極富中國特色,放在現(xiàn)在卻能爆發(fā)出幽默的火花,同時(shí)還能兼顧原語語言的對仗,算是一次比較成功的娛樂化改寫。
文化預(yù)設(shè)的不斷變更,意味著翻譯有時(shí)傾向本土化,有時(shí)傾向全球化。全球化引發(fā)本土化,翻譯必然與本土語境相關(guān),成為種本土化行為,而其可讀性受本土制約。在字幕翻譯中常使用一些偏向于本土化的語言對某些意象進(jìn)行替換或改寫,這種譯法既能使目標(biāo)語觀眾得到與源語觀眾較為一致的觀賞感受,又能不破壞原作的表述風(fēng)格,值得譯者們學(xué)習(xí)借鑒。
例2:
Howard:Keep reading
Raj:No,its creepy!
Howard:I think we were looking at creepy in rearview mirrorwhen I put up that camera
(the Big Bang Theory season 06 episode 21)
譯文:
H:繼續(xù)讀。
R:不,這太沒節(jié)操了。
H:我覺得自從我?guī)湍惆采夏莻€(gè)攝像頭開始節(jié)操就已成路人了。
這段對話背景是Howard想讓Raj繼續(xù)瀏覽與他約會的女孩的微博,而Raj覺得這種行為大為不妥。這處翻譯符合現(xiàn)代年輕人的說話風(fēng)格,采用了現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)用語,“creepy”本意有“詭異的、令人毛骨悚然的”的意思,是貶義詞。而之前Howard曾幫Raj在他家安裝了一個(gè)攝像頭,可以讓Raj在辦公室就可以看到自己家里的狗狗,Howard認(rèn)為Raj這樣也很“creepy”,所以才出此言回?fù)鬜aj?!癛earview mirror”指的是后視鏡,而“l(fā)ooking at creepy in rearview mirror”直譯過來為“從后視鏡看節(jié)操”,把它譯成“節(jié)操就已成路人了”即是使用了時(shí)下的流行語,用語巧妙生動,很好地傳遞出喜劇效果。
2.諧音處理
例1:
Howard:Had to buy these pants in the mens section
Raj:Well,weve all seen your moB.That butterball turkeywas bound to come home to roost.
(the Big Bang Theory season 07 episode 02)
譯文:
H:現(xiàn)在我都得到成人區(qū)去買褲子了。
R:好吧,我們都見過你媽媽啊。不是一家肥人,不進(jìn)一家肥門。
這段話的背景是Howard和同伴抱怨自己變胖了,而他的母親體型就非常胖,于是Raj拿這個(gè)梗來調(diào)侃。對“Thatbutterball turkey was bound to come home tn roost”一句的翻譯,此處處理的很討巧,做到了語言結(jié)構(gòu)上的對仗工整且妙趣橫生。
例2:
這段話的背景是三個(gè)女孩出去瘋玩,剩下的幾個(gè)男人們(Leonard,Sheldon,Howard and Raj)在家也打算來一場狂歡。
Howard:The ladies are away.The boys will play.
(the Big Bang Theory season 06 episode 23)
譯文:
H:女人不在,男人爽快!
閱讀這句英文原句會發(fā)現(xiàn)原句的語音是押韻的,即“away”和“play”是,譯文在此處理成了“在”和“快”,既正確表達(dá)了原意,又符合Howard一向“風(fēng)流倜儻”、語言幽默的個(gè)人風(fēng)格,同時(shí)兼顧了字幕翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則,也契合了功能翻譯理論中目的論的觀點(diǎn)。
3.轉(zhuǎn)譯處理
例1:
本段對的背景是一面對女性就“無語”的Raj在走廊碰到了Penny,然后畫面中一直都是Penny各種講,Raj只能在一邊聽的情景,后來Raj回到家,向Howard講述他和Penny的這場偶遇。
Raj:Sorry,Im late,but I was in the hallway,chatting upPenny.
Howard:Really?You,Rajesh Koothrappali,spoke to Penny?
Raj:Actually,1 was less the chatter than the chatee.
(the Big Bang Theory season 06 episode 23)
譯文:
R:對不起,我遲到了,因?yàn)閯偛盼以谧呃群蚉enny聊天呢。
H:真的?你?Rajesh Koothrappali?和Penny說話了?
R:我剛才被聊天來著。
這段話的翻譯主要問題在最后一句上,“I was less thechatter than the chatee”?!癱hatter”和“chatee”分別指的是聊天雙方中的說話人和聽話人,也就是說一個(gè)人占據(jù)聊天中的主動地位,另一個(gè)人是傾聽者。英語中常在某個(gè)詞末尾加上“-ee”來表示某個(gè)動作的受動者。所以這句話的意思就是“我說的話還沒有一個(gè)聽話人說的多呢”。在這里譯文處理成“我剛才被聊天來著”,用了時(shí)下國內(nèi)比較流行的幽默方式,符合年輕人的審美意趣。當(dāng)然,原文中在兩個(gè)單詞的選用上也頗有妙處,而譯文并沒能兼顧到。
例1:
Leonard:What are you doing?Finding out new method tocatch the Beep bird?
Sheldon:Are you implying that I am Wile?
譯文:
L:你在干什么?研宄怎么去抓住杰瑞的新辦法嗎?
S:你這個(gè)話是在暗示我是湯姆嗎?
很顯然,我國觀眾對嗶嗶鳥和懷爾兩詞并不熟知,所以直譯的話觀眾是不能理解這段話中的笑點(diǎn)的。嗶嗶鳥和懷爾其實(shí)是美國本土動畫片中的兩個(gè)角色,該動畫片中畔嗶鳥很聰明的,而大灰狼懷爾總想抓住嗶嗶鳥,但是每次都弄巧成拙搞出很多笑話。
在這里字幕組就采取了代換的方法,從而確保原作中喜劇效果的傳遞。因此在翻譯時(shí)可以采用在情節(jié)相似又在中國膾炙人口的動畫角色進(jìn)行替換,雖然不同于原文的對話,但是采取了意思相近,更易被廣大觀眾所理解的詞匯和語言,保證了幽默效果。
當(dāng)然,《生活大爆炸》已經(jīng)播出到了第九季,并且還將繼續(xù)拍攝下去,對其的字幕翻譯所采取的經(jīng)典策略也是數(shù)不勝數(shù)。但是受篇幅限制,本文就不一一列舉了。
三、結(jié)論
幽默是《生活大爆炸》這類情景喜劇面向大眾的出發(fā)點(diǎn),能否將其中的幽默元素充分發(fā)掘和傳達(dá),是對譯者的一大挑戰(zhàn)。
影視譯者只有具備精湛的翻譯能力、良好的文化素養(yǎng)和應(yīng)有的專業(yè)資格,才能真正實(shí)現(xiàn)影視作品的價(jià)值,達(dá)到跨文化傳播和交流的目的。本文以美劇《生活人爆炸》為例,基于德國翻譯功能理論分析了其字幕翻譯的娛樂化趨勢。字幕組采取了多元化的翻譯方法,比如有的譯為流行語,有的進(jìn)行諧音處理,有的進(jìn)行代換,有的進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,基本都處理成了符合漢語表達(dá)習(xí)慣和中國式幽默的語言。缺憾在所難免,但是在整體效果上符合國內(nèi)觀眾的要求,很好地迎合了當(dāng)下信息化、網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代影視作品娛樂化的趨勢,符合功能理論的要求,有利于中外文藝作品的交流互動。但是在一片看好的情形下,譯者們還應(yīng)當(dāng)對翻譯娛樂化進(jìn)行一定的思考,娛樂到哪個(gè)程度?怎樣的“娛樂”才是好的?不能博得觀眾眼球就盲目地進(jìn)行娛樂化改寫,而使好的影視作品中所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵流失。對此,本文只是做一粗淺的分析,還望拋磚引玉,從而對譯者進(jìn)行影視字幕翻譯工作有所助益。