蘆敏
【摘要】最近,《甄嬛傳》經(jīng)重新剪輯制作之后登陸美國(guó),卻沒(méi)有受到想象之中的熱捧。《甄嬛傳》在美遇冷,與中西方文化背景的差異以及字幕翻譯有著很大的關(guān)系?!墩鐙謧鳌返某晒χ幵谟谠兜倪€原了清代傳統(tǒng)宮廷文化,古香古色,臺(tái)詞考究,而英文字幕由于中西方文化的差異而導(dǎo)致韻味盡失,這是《甄嬛傳》在美遇冷的重要原因。本文從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下探討了美版《甄嬛傳》的字幕翻譯,以網(wǎng)友們熱議的幾處字幕翻譯為例,分析了翻譯方法和策略。
【關(guān)鍵詞】美版《甄嬛傳》;字幕翻譯;動(dòng)態(tài)對(duì)等;中西方文化差異
一、研究背景
美版《甄嬛傳》登陸美國(guó)著名視頻網(wǎng)站Netflix,但是結(jié)果卻不盡如人意。字幕翻譯成了人們熱議的話題,“貴妃”、“貴嬪”、“貴人”、“常在”翻譯為First attendant和Lady(注:二者皆可作為對(duì)高級(jí)餐廳服務(wù)員的稱呼),甚至有人翻譯為:“always here(常在)、so expensive(貴人)”。另外,華妃英文名為“ConsortHua”(配偶華),霸氣全無(wú)。原劇中“嬛嬛一裊楚宮腰”,一語(yǔ)雙關(guān)。奈達(dá)指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000:65)[1]。
二、經(jīng)典字幕翻譯
1.原文:常在
譯文:First Attendant
Attendant在《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中的定義是“(加油站、停車場(chǎng)、更衣室等的)服務(wù)員,侍者 An attendant is someone whose job is to serve or help people in a place such as a petrol station,a car park,or a cloakroom.”這個(gè)詞指的是在加油站、停車場(chǎng)、或衣帽間等場(chǎng)所服務(wù)或工作的人,是一種職業(yè)?!俺T凇笔腔实酆髮m眾多“妻子”中的一個(gè)等級(jí),與Attendant這個(gè)詞所指的意義大相徑庭。筆者認(rèn)為Odalisque這個(gè)詞用來(lái)表示“常在”是合適的。Odalisque的意思是(奧斯曼宮廷中的)女奴隸,婢妾,表示宮廷中地位低下的婢妾,符合“常在”在大清后宮中的地位和身份。從廣義上來(lái)說(shuō),奈達(dá)的“功能對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”還是在強(qiáng)調(diào)信息的對(duì)等,并且重視譯語(yǔ)讀者的接受程度。功能對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等為不,同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)化提供了對(duì)等原則(劉軍平2009:145)[2]。在這個(gè)層面上考慮,筆者認(rèn)為這個(gè)詞還是比較合適的。
2.原文:驚鴻舞
譯文:Flying Wild Goose
Goose這個(gè)詞在《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中的定義是“1.web-footed long-necked typically gregarious migratory aquatic birds usually larger and less aquatic than ducks2.a man who is a stupid incompetent fool3.flesh of a goose(domestic or wild)”從這幾個(gè)意象可以看出,goose這個(gè)詞完全沒(méi)有驚鴻舞的美感,而且,這個(gè)詞還有表示人愚蠢的意思,用goose來(lái)表示驚鴻舞中的“鴻”,完全不能展示出驚鴻舞的舞姿輕盈優(yōu)美。從奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論來(lái)看,這個(gè)翻譯沒(méi)有做到“對(duì)等”,在意義和形式上都沒(méi)有做到對(duì)等。筆者認(rèn)為,Swan這個(gè)詞可以用來(lái)代表“鴻”。Swan是天鵝的意思,在英國(guó),卓越的詩(shī)人或歌手可以與天鵝作比,“驚鴻”指姿態(tài)輕盈飄逸,樣貌佳美的女子,Swan同樣可以表示女子輕盈飄逸,從意義上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,所以筆者認(rèn)為,Swan這個(gè)詞是很合適的。
3.原文:華妃
譯文:Consort Hua
Consort這個(gè)詞在《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中的定義是“在位君主的配偶 The ruling monarchs wife or husband is called their consort.”明確解釋了這個(gè)詞的意思是在位君主的配偶,配偶的意思是妻子或丈夫,皇上的配偶只能有一個(gè),那就是皇后?!叭A妃”是皇上的妃子,因此不能用“Consort”?!犊铝炙垢唠A英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中對(duì)于“concubine”這個(gè)詞的定義是“(舊時(shí)的)姘婦,情婦,妾 In former times,a concubine was a woman who lived with and had a sexual relationship with a man of higher social rank without being married to him.”從這個(gè)意義上來(lái)看,“concubine”比“Consort”更適合,所以筆者認(rèn)為將“華妃”翻譯為“Concubine Hua”比較合適。
三、結(jié)語(yǔ)
字幕的翻譯對(duì)于國(guó)外觀眾對(duì)電視劇《甄嬛傳》的理解起著至關(guān)重要的作用,奈達(dá)的對(duì)等只是一個(gè)相對(duì)的概念,而非一一對(duì)應(yīng)的“絕對(duì)等同”,即在翻譯的過(guò)程中,譯者在面對(duì)不同的文化背景、思維方式、審美習(xí)慣時(shí),應(yīng)尋求的是意義對(duì)等,關(guān)注“讀者心理反應(yīng)的對(duì)等”,而非對(duì)等語(yǔ)、同一語(yǔ)。在這個(gè)理論的指導(dǎo)下,我們?cè)诮窈蟮姆g中,多了解目的語(yǔ)和源語(yǔ)言之間的文化差異和聯(lián)系,力求實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”,并且使譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的感受。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中,2000,《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》[M]。武漢:湖北教育出版社。
[2]劉軍平(2009),《西方翻譯理論通史》。武漢:武漢大學(xué)出版社。